欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 优美句子 > 安娜.卡列尼娜优美句子

安娜.卡列尼娜优美句子

时间:2016-02-10 09:49

《安娜 卡列尼娜》经典名句10句

幸福的家庭都是一样的,不家庭却各有各的不幸 上帝啊,原谅我的一

我不要什么幸福,我只要痛苦就好了.. “猎熊不碍我爱妻子” “但妻子会妨碍你” 人之所理智,就是为了摆脱苦恼改过迁善从不嫌没有纯粹的幸福,幸福本身携带毒素

<<安娜.卡列尼娜>>的好词好句

风中之烛在风中摇曳,微弱的亮光照亮四周,最终在黑暗之中黯然消逝。

安娜·卡列尼娜,这个美丽而又孤独的灵魂,在无尽的遗憾之中香消玉殒。

我们有罪,是因为我们没有去拯救像安娜一样的人,拯救像她那样美丽而高尚的灵魂。

因为我们是懦夫,是自私者,是靠良心的怜悯而活着的人。

我们都在等待,等待着别的人来拯救我们自己。

我们企盼着幸福有一天会来到身边。

它会伴随着我们,直至我们生命的结束。

人都是为希望而活,因为有了希望,人才有生活的勇气。

而爱情,最绚烂的花朵,人生最美好的礼物,最大的快乐和最大的幸福最终将安娜带入了痛苦的深渊。

如同飞蛾扑向野火,注定这场爱情要将她毁灭。

是个被压抑的充满勃勃生气的女人,安娜因为羡慕光明,爱上了外表俊美,内心空虚的伏伦斯基。

对爱情,对幸福的无限渴望是她忘却了一切烦恼和恐惧,在幻想之中只为了爱情而活。

而一种虚妄的狂热也笼罩了伏伦斯基,他对安娜一见钟情,沉迷于她的美丽和独特气质,但更为重要的是,他与安娜的特殊关系带给他有一种征服感,荣辱感。

这种虚荣之心决定了他对安娜的爱情十分肤浅。

而安娜全心全意地投入到新的生活中,伏伦斯基对她来说,就是她所有的希望和寄托,就是她的一切。

这种纯洁无暇的爱使伏伦斯基自惭形秽,推动着他不得不重新认识与安娜的关系,对自己的肤浅和轻率表示自责,并在精神上强迫自己进一步爱这个女人。

被爱是一种多么了不起的幸福,而快乐始终赠与那些无私的爱者。

可是,“水满则溢,说盈则亏”,这个世界从来只有更美,而没有最美。

而最靠近完美的一刻,就是最容易走向相反的时刻。

始终靠幻想活着的人终会有幻灭的一天。

安娜和伏伦斯基的爱情如同燎原之火,熊熊燃烧起来,情感完全控制了理智。

在古老的伊甸园中,亚当和夏娃因为偷吃了禁果,他们有了性爱,从此人类有了罪。

由此可知,上帝是一个禁欲主义者。

他不允许别人干他不喜欢的事,因此他又是一个独裁主义者。

我不相信这个世界有上帝的存在。

完全沉溺在爱情生活中的安娜和伏伦斯基有了第一次性爱,恐惧立刻袭来,一切开始回归到现实之中。

安娜想起了家庭和道德,伏伦斯基想起了责任和义务。

道家说,无为而为,才是人生的最高境界。

当在爱的纯洁之中涂抹上其它色彩的时候,这种爱就不再是完美的了。

但此中没有是非之分,没有对错之分,只有理智和情感不懈的抗争。

安娜是另外一个人的妻子,是一个孩子的母亲,是社会希望她恪守道德的人。

在爱情的对面,是长期的宗教情结和大众意志。

这种大众意志有时表现为道德,有时表现为法律。

极度的矛盾使安娜忍受着巨大的煎熬,在理智与情感面前难以适从。

爱情的力量使她几度冲破世俗的藩篱,去寻求属于自己的幸福,但自私感和罪恶感立即来到她的身边,使她的内心充满了矛盾和痛楚。

而伏伦斯基是一个始终属于世俗的人,他没有勇气与他过去的世界完全断绝,他无力反抗来反对这种宗教情结和大众意志,也就无法帮助安娜摆脱极度危险的精神危机。

伏伦斯基和安娜的灵魂属于两个不同的精神世界。

他们虽然一见钟情,但他们貌合神离,相距遥遥,根本不可能融合在一起。

当安娜孤独无助的时候,伏伦斯基选择了逃避,他想要回到他以前的那种花花世界里。

安娜的感觉是敏锐而正确的,伏伦斯基在精神上已经抛弃了安娜,却因为良心和责任不敢这样去做。

对生活和理想彻底失望的安娜选择了自杀。

她生活在巨大的压力之中,已承受太多的悲哀与不幸。

她需要身体的无痛苦和灵魂的无干扰。

她用她的方式寻求到心灵的完全宁静。

安娜最终没有与现实妥协,她是一个非常勇敢的女人。

当迎面扑来的火车碾过安娜轻柔弱的身躯,我们突然发现,原来人是如此脆弱。

人真正脆弱的不是肉体,而是人的灵魂。

安娜可以不屑于世俗的嘲笑和讥讽,但却不得不受到婚姻制度的困扰。

现行婚姻制度实际上对没有爱情的婚姻保护更多。

晚年的托尔斯泰拒绝肉食,因为在他看来,猎杀动物,既是残害生命。

他的一生一直在维护着人的尊严。

他深邃的思想,博大的胸怀,广阔的人文精神都留在他那些伟大的著作中。

真理与美善就像道一样玄妙深微,不可言说,无影无踪。

丰富啊,可以包容宇宙,博大啊,可以气吞山河。

只有对生命的深刻体悟,才能感知到它们的存在。

在《安娜卡列尼娜》中,托尔斯泰塑造了一个真实的灵魂,她是那么美,洁白无暇,气质非凡。

这个灵魂只会活在托尔斯泰的心中,因为这是他心目中的完美,是他灵魂中的至洁至纯。

她就是他自己的一部分,她就是美本身。

而她又是我们每个人的一部分,我们读到她的人都会在她的身上看到自身的善,看到内心深处的真诚愿望,没有任何的虚伪和矫饰的内心世界。

请教《安娜.卡列尼娜》中的几个句子的语法

把一本小说抠得这么细,我非常佩服楼主。

1,not wisely but too well原本是莎剧《奥瑟罗》中的名句(then must you speak \\\/ Of one that loved not wisely but too well,朱生豪先生译为“你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人”)。

我觉得《安》原文中此处也应该有关于爱情的一层意思,所以在英译本里才借用了这个典故,以求形不似而神似。

此处很难意译成中文,大意是“可以说,不太理智,但感情真切”2,我觉得应该是省了一个what, 加上what, 结构就完整了。

(that between them the least movement or intonation expressed more than (WHAT) could be said in words.——这两个人如此相像,以至于任何细微的动作或语气上的暗示都传达着难以言表的含义。

3,His comrade had wakened long before, and had had time to get hungry and have their breakfast。

这句很明显,用的是过去完成时。

因为小说叙述整体要求过去时,而这里表达过去的过去都干了什么则用到了过去完成时。

后面的get hungry和have breakfast是平级的,都接在had had time to后面,属于不定式。

因此可以译为“他的朋友已经醒了很久了,有足够长的时间来感到饥饿并吃早饭”4,5,在这两处英文翻译明显就是虚拟语气,但这并不等于说中译本就一定会表达同样的意思。

因为两者全都从俄文原本译出,俄文版在这里用了什么表达方式我们不知道,不过两种译本肯定都要在各自的语言中寻找与原文意义、语气相近的译法。

英文中虚拟语气用得很广,因此可以这样译;而汉语中“本来。

”并非习惯说法,所以不这样译,都是很正常的。

如在4中,英文的意思应该是“Oblonsky没有告诉他。

,(因为即使告诉了Bartnyansk),他也不会理解”。

这和中译本中“Bartnyansky是无法理解的”其实完全是一个意思。

在5里,我觉得英文的意思似乎更像“我就不应该认识他”,这和中译本“我都快认不出他了”虽然意思不同,但都有埋怨的意味在里面,也算相近。

6,这里的do是一个倒装句的结构(正常语序:I feel, 倒装后:do I feel)。

这里的kick根据上下文可以有很多意思,甚至其本意。

Reckon是认为、看作的意思,reckon against应该就是看作不好的意思。

因此这句可以译为:“但是当生命中重要的一刻到来时,我就会像饥寒交迫的孩子们那样跑到他那里去。

与犯了错被妈妈责骂的孩子相比,我甚至更不觉得这种出于心中满足的行为有什么可以指责的。

《安娜·卡列尼娜》最经典的一句话是什么

幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同《安娜·卡列尼娜》

安娜-卡列尼娜摘抄300字感悟200字

读《·卡列琳娜》——美丽而又孤独的灵魂 “安..穿着黑色的、敞胸的天鹅绒衣她那看去好像老象牙雕成的胸部和肩膊,和那长着细嫩小手的圆圈的臂膀全露在外面。

衣裳上镶满威尼斯的花边。

在她头上,在她那乌黑的头发——全是她自己的,没有搀一点儿假——中间,有一个小小的三色紫罗兰花环,在白色花边之间的黑缎带上也有着同样的花。

她的发式并不惹人注目。

引人注目的,只是常常披散在颈上和鬓边的她那小小的执拗的发鬈,那增添了她的妩媚。

在她那美好的、结实的脖颈上围着一串珍珠。

”就这样,我喜欢上了安娜,这个美丽、聪慧、典雅、善良、纯真、勇敢的女子。

和许多中外名著中悲剧女性形象一样,安娜.卡列尼娜的性格和人生历程也具有着其本身的复杂性和传奇性。

奥菲利亚、茶花女、玛格丽特,甚至到中国古代的杜十娘,她们都是一些美貌多情却又命运多舛的女子,脱俗高雅的才情、不容于世的高洁气质在世俗社会的重压下无可避免的成为花底的春泥,她们或者拥有高贵的身份或者秉有卓越不群的人格,或者豁达或者敏感,但是最终明月沉于碧海,鲜活的生命在无力的挣扎中归于寂静。

她们同是遭遇爱情、同是生活在社会的夹缝中,她们身上压着宗教和礼教的枷锁,反抗者悲惨的死去,顺从者无声的沦亡。

但安娜的不同之处在于,在爱情和亲子之情之间她要做二者取其一的选择,无论是如何选择她只能做出牺牲,而这两者之于女人都几乎都相当于她的一半生命。

在她的家庭里,她不爱她的丈夫,并且痛恨着。

在她遇见渥伦斯基之后,她毅然决然的先择了爱情:“我不能再欺骗自己,我是一个活人,我没有罪。

上帝就这样造了我,我需要爱情和生活。

回顾安娜的人生轨迹,她有一个简单的家庭,平静的生活,安娜是一个人的妻子,是一个孩子的母亲,是社会希望她恪守道德的人。

渥伦斯基的介入,美名其曰的“爱情”。

这个所谓爱情的到来,带走了她的一切。

礼教和爱情极度的矛盾使安娜忍受着巨大的煎熬,爱情的力量使她几度冲破世俗,去寻求属于自己的幸福,但自私感和罪恶感立即来到她的身边,使她的内心充满了矛盾和痛楚。

安娜和渥伦斯基的爱情如同燎原之火,熊熊燃烧起来,情感完全控制了理智。

她想要属于她的完整的的爱情,她不能在丈夫与情人间继续的徘徊,她是爱情的唯物主义者,她的爱情是美丽的,是只属于两个人。

最终她为了爱情,抛弃了她的丈夫,抛弃了她可爱的孩子,和情人远赴他乡,追逐他的爱情。

道家说,无为而为,才是人生的最高境界。

当在爱的纯洁之中涂抹上其它色彩的时候,这种爱就不再是完美的了。

但此中没有是非之分,没有对错之分,只有理智和情感不懈的抗争。

渥伦斯基和安娜的属于两个不同的精神。

他们虽然一见钟情,但他们貌合神离,根本不可能融合在一起。

当安娜孤独无助的时候,渥伦斯基选择了逃避,他想要回到他以前那种花花世界里。

家庭没有了,渥伦斯基对她越来越冷淡,连她最心爱的儿子也对她“亲而远之”,上流社会不接纳她,人人拒绝与她交往,她成了人们眼中不贞的坏女人。

安娜的感觉是敏锐而正确的,渥伦斯基在精神上已经抛弃了安娜,却因为良心和责任不敢这样去做。

安娜完全陷入了孤立和绝望之中,再也无法在这个极度虚伪冷酷的社会中生活下去。

当丈夫利用婚姻和儿子束缚她的感情;当情人渥伦斯基不能脱离所生活的环境和社会来全心地爱她时,安娜对生活和理想彻底失望了,她已经承受了太多的悲哀与不幸,她需要身体的无痛苦和灵魂的无干扰。

她用她的方式寻求到心灵完全宁静。

她选择了自由,选择了真诚,选择了勇敢,然而她违反了贵族社会、宗教及伦理道德的游戏规则,做了冷酷自私者中的一个叛逆者。

安娜结束了自己的生命,只是因为她是个真诚的女人,是一个贵族社会真诚的女人,是一个男权社会下贵族社会里还保持着真诚的女人,因此她只能选择结束自己的生命。

当迎面扑来的火车碾过安娜年轻柔弱的身躯,我们突然发现,原来人是如此脆弱。

人真正脆弱的不是肉体,而是人的灵魂。

安娜卧倒在了布满砂土和煤炭的枕木上,一颗曾经那么动人的、真挚的、生气勃勃的生命之星划过天际,终极陨落在她爱恨开始的铁轨上。

(经典在不同时代总能被解读出新的内容,安娜还是那个安娜,她最终还是卧轨自杀了。

) 托尔斯泰最后没有以安娜的死来结束小说,而是以列文的宗教意识重生这样的结局来完成小说。

列文在谈到不愿仅为满足自己的欲望生活时,他没有提及安娜,但我们却会不由自主地想起她。

或许托尔斯泰更愿安娜就像她哥哥和嫂子的顽皮的孩子们,他们为了一时的愉快就会去破坏东西,而安娜也是为了追求自己的真性情,自私自我,造成了破坏性的后果。

托尔斯泰用短短的50天写了这部小说,却用了整整四年的时间来改这部小说。

由创作之初的一个“失足女人”,变成了一个品格高雅、敢于追求真正的爱情与幸福的“判女”形象,可见托尔斯泰是多么地爱安娜,所以世界文学中才会有这么一位形象饱满且最具反抗精神的女性之一。

《安娜·卡列尼娜》 其中3000字摘抄

幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。

  奥布隆斯基家里一切都混乱了。

妻子发觉丈夫和他们家从前的法国女家庭教师有暧昧关系,她向丈夫声明她不能和他再在一个屋子里住下去了。

这样的状态已经继续了三天,不只是夫妻两个,就是他们全家和仆人都为此感到痛苦。

家里的每个人都觉得他们住在一起没有意思,而且觉得就是在任何客店里萍水相逢的人也都比他们,奥布隆斯基全家和仆人更情投意合。

妻子没有离开自己的房间一步,丈夫三天不在家了,小孩们像失了管教一样在家里到处乱跑。

英国女家庭教师和女管家吵架,给朋友写了信,请替她找一个新的位置。

  厨师昨天恰好在晚餐时走掉了,厨娘和车夫辞了工。

  在吵架后的第三天,斯捷潘·阿尔卡季奇·奥布隆斯基公爵——他在交际场里是叫斯季瓦的——在照例的时间,早晨八点钟醒来,不在他妻子的寝室,却在他书房里的鞣皮沙发上。

他在富于弹性的沙发上把他的肥胖的、保养得很好的身体翻转,好像要再睡一大觉似的,他使劲抱住一个枕头,把他的脸紧紧地偎着它;但是他突然跳起来,坐在沙发上,张开眼睛。

  哦,哦,怎么回事

他想,重温着他的梦境。

怎么回事,对啦

阿拉宾在达姆施塔特①请客;不,不是达姆施塔特,而是在美国什么地方。

不错,达姆施塔特是在美国。

不错,阿拉宾在玻璃桌上请客,在座的人都唱Ilmiotesoro,但也不是Ilmiotesoro,而是比那更好的;桌上还有些小酒瓶,那都是女人,他回想着。

  ①达姆施塔特,现今西德的一个城市。

  ②意大利语:我的宝贝。

  斯捷潘·阿尔卡季奇的眼睛快乐地闪耀着,他含着微笑沉思。

哦,真是有趣极了。

有味的事情还多得很,可惜醒了说不出来,连意思都表达不出来。

而后看到从一幅罗纱窗帷边上射入的一线日光,他愉快地把脚沿着沙发边伸下去,用脚去搜索他的拖鞋,那双拖鞋是金色鞣皮的,上面有他妻子绣的花,是他去年生日时她送给他的礼物;照他九年来的习惯,每天他没有起来,就向寝室里常挂晨衣的地方伸出手去。

他这才突然记起了他没有和为什么没有睡在妻子的房间而睡在自己的书房里。

微笑从他的脸上消失,他皱起眉来。

  唉,唉,唉

他叹息,回想着发生的一切事情。

他和妻子吵架的每个细节,他那无法摆脱的处境以及最糟糕的,他自己的过错,又一齐涌上他的心头。

  是的,她不会饶恕我,她也不能饶恕我

而最糟的是这都是我的过错——都是我的过错;但也不能怪我。

悲剧就在这里

他沉思着。

唉,唉,唉

他记起这场吵闹所给予他的极端痛苦的感觉,尽在绝望地自悲自叹。

  最不愉快的是最初的一瞬间,当他兴高采烈的,手里拿着一只预备给他妻子的大梨,从剧场回来的时候,他在客厅里没有找到他妻子,使他大为吃惊的是,在书房里也没有找到,而终于发现她在寝室里,手里拿着那封泄漏了一切的倒霉的信。

  她——那个老是忙忙碌碌和忧虑不安,而且依他看来,头脑简单的多莉①,动也不动地坐在那里,手里拿着那封信,带着恐怖、绝望和忿怒的表情望着他。

  这是什么

她问,指着那封信。

  回想起来的时候,斯捷潘·阿尔卡季奇,像常有的情形一样,觉得事情本身还没有他回答妻子的话的态度那么使他苦恼。

  那一瞬间,在他身上发生了一般人在他们的极不名誉的行为突如其来地被揭发了的时候所常发生的现象。

他没有能够使他的脸色适应于他的过失被揭穿后他在妻子面前所处的地位。

没有感到受了委屈,矢口否认,替自己辩护,请求饶恕,甚至也没有索性不在乎——随便什么都比他所做的好——他的面孔却完全不由自主地(斯捷潘·阿尔卡季奇是喜欢生理学的,他认为这是脑神经的反射作用②)——完全不由自主地突然浮现出他那素常的、善良的、因而痴愚的微笑。

  ①多莉是他的妻子达里娅的英文名字。

  ②在《安娜·卡列宁娜》写成之前不久,在俄国的一份杂志上,《脑神经的反射作用》的作者谢切诺夫教授正和其他的科学家进行着激烈的论战。

对于这种事情一知半解的奥布隆斯基都轻而易举地想起这个术语,可见这场论战曾引起了当时公众的充分注意。

  为了这种痴愚的微笑,他不能饶恕自己。

看见那微笑,多莉好像感到肉体的痛苦一般颤栗起来,以她特有的火气脱口说出了一连串残酷的话,就冲出了房间。

从此以后,她就不愿见她丈夫了。

  这都要怪那痴愚的微笑,斯捷潘·阿尔卡季奇想。

  但是怎么办呢

怎么办呢

他绝望地自言自语说,找不出答案来。

  二  斯捷潘·阿尔卡季奇是一个忠实于自己的人。

他不能自欺欺人,不能使自己相信他后悔他的行为。

他是一个三十四岁、漂亮多情的男子,他的妻子仅仅比他小一岁,而且做了五个活着、两个死了的孩子的母亲,他不爱她,这他现在并不觉得后悔。

他后悔的只是他没有能够很好地瞒过他的妻子。

但是他感到了他的处境的一切困难,很替他的妻子、小孩和自己难过。

他也许能想办法把他的罪过隐瞒住他的妻子,要是他早料到,这个消息会这样影响她。

他从来没有清晰地考虑过这个问题,但他模模糊糊地感到他的妻子早已怀疑他对她不忠实,她只是装做没有看见罢了。

他甚至以为,她只是一个贤妻良母,一个疲惫的、渐渐衰老的、不再年轻、也不再美丽、毫不惹人注目的女人,应当出于公平心对他宽大一些。

结果却完全相反。

  唉,可怕呀

可怕呀

斯捷潘·阿尔卡季奇尽在自言自语,想不出办法来。

以前一切是多么顺遂呵

我们过得多快活;她因为孩子们而感到满足和幸福;我从来什么事情也不干涉她;随着她的意思去照管小孩和家事。

自然,糟糕的是,她是我们家里的家庭女教师。

真糟

和家里的家庭女教师胡来,未免有点庸俗,下流。

但是一个多漂亮的家庭女教师呀

(他历历在目地回想着罗兰姑娘的恶作剧的黑眼睛和她的微笑。

)但是毕竟,她在我们家里的时候,我从来未敢放肆过。

最糟的就是她已经……好像命该如此

唉,唉

但是怎么,怎么办呀

  除了生活所给予一切最复杂最难解决的问题的那个一般的解答之外,再也得不到其他解答了。

那解答就是:人必须在日常的需要中生活——那就是,忘怀一切。

要在睡眠中忘掉忧愁现在已不可能,至少也得到夜间才行;他现在又不能够回到酒瓶女人所唱的音乐中去;因此他只好在白昼梦中消愁解闷。

  我们等着瞧吧,斯捷潘·阿尔卡季奇自言自语,他站起来,穿上一件衬着蓝色绸里的灰色晨衣,把腰带打了一个结,于是,深深地往他的宽阔胸膛里吸了一口气,他摆开他那双那么轻快地载着他的肥胖身体的八字脚,迈着素常的稳重步伐走到窗前,他拉开百叶窗,用力按铃。

他的亲信仆人马特维立刻应声出现,把他的衣服、长靴和电报拿来了。

理发匠挟着理发用具跟在马特维后面走进来。

  衙门里有什么公文送来没有

斯捷潘·阿尔卡季奇问,接过电报,在镜子面前坐下。

  在桌上,马特维回答,怀着同情询问地瞥了他的主人一眼;停了一会,他脸上浮着狡狯的微笑补充说:马车老板那儿有人来过。

  斯捷潘·阿尔卡季奇没有回答,只在镜里瞥了马特维一眼。

从他们在镜子里交换的眼色中,可以看出来他们彼此很了解。

斯捷潘·阿尔卡季奇的眼色似乎在问:你为什么对我说这个

你难道不知道

  马特维把手放进外套口袋里,伸出一只脚,默默地、善良地、带着一丝微笑凝视着他的主人。

  我叫他们礼拜日再来,不到那时候不要白费气力来麻烦您或他们自己,他说,他显然是事先准备好这句话的。

  斯捷潘·阿尔卡季奇看出来马特维想要开开玩笑,引得人家注意自己。

他拆开电报看了一遍,揣测着电报里时常拼错的字眼,他的脸色开朗了。

  马特维,我妹妹安娜·阿尔卡季耶夫娜明天要来了,他说,做手势要理发匠的光滑丰满的手停一会,他正在从他的长长的、鬈曲的络腮胡子中间剃出一条淡红色的纹路来。

  谢谢上帝

马特维说,由这回答就显示出他像他的主人一样了解这次来访的重大意义,那就是,安娜·阿尔卡季耶夫娜,他所喜欢的妹妹,也许会促使夫妻和好起来。

  一个人,还是和她丈夫一道

马特维问。

  斯捷潘·阿尔卡季奇不能够回答,因为理发匠正在剃他的上唇,于是举起一个手指来。

马特维朝镜子里点点头。

  一个人。

要在楼上收拾好一间房间吗

  去告诉达里娅·亚历山德罗夫娜:她会吩咐的。

  达里娅·亚历山德罗夫娜

马特维好像怀疑似地重复着。

  是的,去告诉她。

把电报拿去;交给她,照她吩咐的去办。

  您要去试一试吗,马特维心中明白,但他却只说:   是的,老爷。

  当马特维踏着那双咯吱作响的长靴,手里拿着电报,慢吞吞地走回房间来的时候,斯捷潘·阿尔卡季奇已经洗好了脸,梳过了头发,正在预备穿衣服。

理发匠已经走了。

  达里娅·亚历山德罗夫娜叫我对您说她要走了。

让他——就是说您——高兴怎样办就怎样办吧,他说,只有他的眼睛含着笑意,然后把手放进口袋里,歪着脑袋斜视着主人。

  斯捷潘·阿尔卡季奇沉默了一会。

随即一种温和的而又有几分凄恻的微笑流露在他的好看的面孔上。

  呃,马特维

他说,摇摇头。

  不要紧,老爷;事情自会好起来的。

马特维说。

  自会好起来的

  是的,老爷。

  你这样想吗

谁来了

斯捷潘·阿尔卡季奇问,听见门外有女人的衣服的究n声。

  我,一个坚定而愉快的女人声音说,乳母马特廖娜·菲利蒙诺夫娜的严峻的麻脸从门后伸进来。

  哦,什么事,马特廖娜

斯捷潘·阿尔卡季奇问,走到她面前。

  虽然斯捷潘·阿尔卡季奇在妻子面前一无是处,而且他自己也感觉到这点,但是家里几乎每个人(就连达里娅·亚历山德罗夫娜的心腹,那个乳母也在内,)都站在他这边。

  哦,什么事

他忧愁地问。

  到她那里去,老爷,再认一次错吧。

上帝会帮助您的。

她是这样痛苦,看见她都叫人伤心;而且家里一切都弄得乱七八糟了。

老爷,您该怜悯怜悯孩子们。

认个错吧,老爷。

这是没有办法的

要图快活,就只好……   但是她不愿见我。

  尽您的本分。

上帝是慈悲的,向上帝祷告,老爷,向上帝祷告吧。

  好的,你走吧,斯捷潘·阿尔卡季奇说,突然涨红了脸。

喂,给我穿上衣服。

他转向马特维说,毅然决然地脱下晨衣。

  马特维已经举起衬衣,像马颈轭一样,吹去了上面的一点什么看不见的黑点,他带着显然的愉快神情把它套在他主人的保养得很好的身体上。

  三  斯捷潘·阿尔卡季奇穿好了衣服,在身上洒了些香水,拉直衬衣袖口,照常把香烟、袖珍簿、火柴和那有着双重链子和表坠的表分置在各个口袋里,然后抖开手帕,虽然他很不幸,但是他感到清爽,芬芳,健康和肉体上的舒适,他两腿微微摇摆着走进了餐室,他的咖啡已摆在那里等他,咖啡旁边放着信件和衙门里送来的公文。

  他阅读信件。

有一封令人极不愉快,是一个想要买他妻子地产上的一座树林的商人写来的,出卖这座树林是绝对必要的;但是现在,在他没有和妻子和解以前,这个问题是无法谈的。

最不愉快的是他的金钱上的利害关系要牵涉到他急待跟他妻子和解的问题上去。

想到他会被这种利害关系所左右,他会为了卖树林的缘故去跟他妻子讲和——想到这个,就使他不愉快了。

  看完了信,斯捷潘·阿尔卡季奇把衙门里送来的公文拉到面前,迅速地阅过了两件公事,用粗铅笔做了些记号,就把公文推在一旁,端起咖啡;他一面喝咖啡,一面打开油墨未干的晨报,开始读起来。

  斯捷潘·阿尔卡季奇定阅一份自由主义派的报纸,不是极端自由主义派的而是代表大多数人意见的报纸。

虽然他对于科学、艺术和政治并没有特别兴趣,但他对这一切问题却坚持抱着与大多数人和他的报纸一致的意见。

只有在大多数人改变了意见的时候,他这才随着改变,或者,更严格地说,他并没有改变,而是意见本身不知不觉地在他心中改变了。

  斯捷潘·阿尔卡季奇并没有选择他的政治主张和见解;这些政治主张和见解是自动到他这里来的,正如他并没有选择帽子和上衣的样式,而只是穿戴着大家都在穿戴的。

生活于上流社会里的他——由于普通在成年期发育成熟的,对于某种精神活动的要求——必须有见解正如必须有帽子一样。

如果说他爱自由主义的见解胜过爱他周围许多人抱着的保守见解是有道理的,那倒不是由于他认为自由主义更合理,而是由于它更适合他的生活方式。

自由党说俄国一切都是坏的,的确,斯捷潘·阿尔卡季奇负债累累,正缺钱用。

自由党说结婚是完全过时的制度,必须改革才行;而家庭生活的确没有给斯捷潘·阿尔卡季奇多少乐趣,而且逼得他说谎做假,那是完全违反他的本性的。

自由党说,或者毋宁说是暗示,宗教的作用只在于箝制人民中那些野蛮阶层;而斯捷潘·阿尔卡季奇连做一次短短的礼拜,都站得腰酸腿痛,而且想不透既然现世生活过得这么愉快,那么用所有这些可怕而夸张的言词来谈论来世还有什么意思。

而且,爱说笑话的斯捷潘·阿尔卡季奇常喜欢说:如果人要夸耀自己的祖先,他就不应当到留里克①为止,而不承认他的始祖——猴子,他喜欢用这一类的话去难倒老实的人。

就这样,自由主义的倾向成了斯捷潘·阿尔卡季奇的一种习癖,他喜欢他的报纸,正如他喜欢饭后抽一支雪茄一样,因为它在他的脑子里散布了一层轻雾。

他读社论,社论认为,在现在这个时代,叫嚣急进主义有吞没一切保守分子的危险,叫嚣政府应当采取适当措施扑灭革命的祸害,这类叫嚣是毫无意思的;正相反,照我们的意见,危险并不在于假想的革命的祸害,而在于阻碍进步的墨守成规,云云。

他又读了另外一篇关于财政的论文,其中提到了边沁和密勒②,并对政府某部有所讽刺。

凭着他特有的机敏,他领会了每句暗讽的意义,猜透了它从何而来,针对什么人,出于什么动机而发;这,像平常一样,给予他一定的满足。

  ①留里克(死于879),俄国的建国者,留里克王朝(869-1598)的始祖。

  ②边沁(1748-1832),英国资产阶级法律学家和伦理学家,功利主义的代表人物。

密勒(1806-1372),英国哲学家,政治活动家,经济学家。

在伦理学上他接近边沁的功利主义。

  但是今天这种满足被马特廖娜·菲利蒙诺夫娜的劝告和家中的不如意状态破坏了。

还在报上看到贝斯特伯爵①已赴威斯巴登②的传说,看到医治白发、出售轻便马车和某青年征求职业的广告;但是这些新闻报导并没有像平常那样给予他一种宁静的讥讽的满足。

  ①贝斯特伯爵(1809-1886),奥匈帝国首相,俾斯麦的政敌。

  ②威斯巴登,德国西部的城市,在莱茵河畔,是矿泉疗养地。

  看过了报,喝完了第二杯咖啡,吃完了抹上黄油的面包,他立起身来,拂去落在背心上的面包屑,然后,挺起宽阔的胸膛,他快乐地微笑着,并不是因为他心里有什么特别愉快的事——快乐的微笑是由良好的消化引起的。

  但是这快乐的微笑立刻使他想起了一切,他又变得沉思了。

  可以听到门外有两个小孩的声音(斯捷潘·阿尔卡季奇听出来是他的小男孩格里沙和他的大女儿塔尼娅的声音),他们正在搬弄什么东西,打翻了。

  我对你说了不要叫乘客坐在车顶上。

小女孩用英语嚷着,拾起来

  一切都是乱糟糟的,斯捷潘·阿尔卡季奇想,孩子们没有人管,到处乱跑。

他走到门边去叫他们。

他们抛下那当火车用的匣子,向父亲走来。

  那小女孩,她父亲的宝贝,莽撞地跑进来,抱住他,笑嘻嘻地吊在他的脖颈上,她老喜欢闻他的络腮胡子散发出的闻惯的香气。

最后小女孩吻了吻他那因为弯屈的姿势而涨红的、闪烁着慈爱光辉的面孔,松开了她的两手,待要跑开去,但是她父亲拉住了她。

  妈妈怎样了

他问,抚摸着他女儿的滑润柔软的小脖颈。

你好,他说,向走上来问候他的男孩微笑着说。

  他意识到他并不怎么爱那男孩,但他总是尽量同样对待;可是那男孩感觉到这一点,对于他父亲的冷淡的微笑并没有报以微笑。

  妈妈

她起来了,女孩回答。

  斯捷潘·阿尔卡季奇叹了口气。

这么说她又整整一夜没有睡,他想。

  哦,她快活吗

  小女孩知道,她父亲和母亲吵了架,母亲不会快活,父亲也一定明白的,他这么随随便便地问她只是在作假。

因此她为她父亲涨红了脸。

他立刻觉察出来,也脸红了。

  我不知道,她说。

她没有说要我们上课,她只是说要我们跟古里小姐到外祖母家去走走。

  哦,去吧,塔尼娅,我的宝宝。

哦,等一等

他说,还拉牢她,抚摸着她的柔软的小手。

  他从壁炉上取下他昨天放在那里的一小盒糖果,拣她最爱吃的,给了她两块,一块巧克力和一块软糖。

  给格里沙

小女孩指着巧克力说。

  是,是。

又抚摸了一下她的小肩膀,他吻了吻她的发根和脖颈,就放她走了。

  马车套好了,马特维说,但是有个人为了请愿的事要见您。

  来了很久吗

斯捷潘·阿尔卡季奇问。

  半个钟头的光景。

  我对你说了多少次,有人来马上告诉我

  至少总得让您喝完咖啡,马特维说,他的声调粗鲁而又诚恳,使得人不能够生气。

  那么,马上请那个人进来吧,奥布隆斯基说,烦恼地皱着眉。

  那请愿者,参谋大尉加里宁的寡妻,来请求一件办不到的而且不合理的事情;但是斯捷潘·阿尔卡季奇照例请她坐下,留心地听她说完,没有打断她一句,并且给了她详细的指示,告诉她怎样以及向谁去请求,甚至还用他的粗大、散漫、优美而清楚的笔迹,敏捷而流利地替她写了一封信给一位可以帮她忙的人。

打发走了参谋大尉的寡妻以后,斯捷潘·阿尔卡季奇拿起帽子,站住想了想他忘记什么没有。

看来除了他要忘记的——他的妻子以外,他什么也没有忘记。

  噢,是的

他垂下头,他的漂亮面孔带着苦恼的表情。

  去呢,还是不去

他自言自语;而他内心的声音告诉他,他不应当去,那除了弄虚作假不会有旁的结果;要改善、弥补他们的关系是不可能的,因为要使她再具有魅力而且能够引人爱怜,或者使他变成一个不能恋爱的老人,都不可能。

现在除了欺骗说谎之外不会有旁的结果;而欺骗说谎又是违反他的天性的。

  可是迟早总得做的;这样下去不行,他说,极力鼓起勇气。

他挺着胸,拿出一支纸烟,吸了两口,就投进珠母贝壳烟灰碟里去,然后迈着迅速的步伐走过客厅,打开了通到他妻子寝室的另一扇房门。

安娜卡列尼娜开头语 英语

俄国文学巨匠.托尔斯泰(Leo Tolstoy 1828~1910他的《安娜卡列》(Anna Karenina)里说:“ 的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸”。

这句话的英译本翻译如下: All happy families resemble one another, each unhappy family is unhappy in its own way.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片