欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 优美句子 > 哈姆雷特优美句子翻译

哈姆雷特优美句子翻译

时间:2019-04-12 23:28

哈姆雷特经典台词及译文

生存还是毁灭,这的确是个问题,究竟哪样更崇高

是默然忍受命运无情的摧残,还是挺身反抗人世的苦难,把它们扫个干净。

死了,睡着了,一切都完了。

如果沉睡能了结心灵之痛以及肉体无法承受的千百种痛楚,那正是我求之不得的天大的好事。

死了,睡着了,睡着了也许还有梦。

嗯,问题就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死亡的睡眠里,究竟将会出现什么梦呢 ,那不能不使我们踌躇顾虑。

正是因为这个缘故,人们才甘心久困于患难之中。

谁愿意忍受人世的鞭挞与嘲弄、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、和那失恋的痛苦,法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,如果只需要一把小小的刀子,就可以让他解脱了,谁愿意容忍这一切在生活的重压下呻吟

倘若不是因为惧怕不可知的死亡.惧怕那从来没有人回来过的神秘之国,世人犹豫了,宁愿忍受人世间的厄运,也不愿投奔未知的苦难。

重重的顾虑使我们全变成了懦夫,而原本炽热的决心,被这种思虑蒙上了一层灰色,伟大的冒险精神在这种思虑之下,逆流而退,失去了行动的意义。

To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortuneOr to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep-No more; and by a sleep to say we endThe heartache, and the thousand natural shocksThat flesh is heir to. 'Tis a consummationDevoutly to be wish'd. To die- to sleep.To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!For in that sleep of death what dreams may comeWhen we have shuffled off this mortal coil,Must give us pause. There's the respectThat makes calamity of so long life.For who would bear the whips and scorns of time,Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,The pangs of despis'd love, the law's delay,The insolence of office, and the spurnsThat patient merit of th' unworthy takes,When he himself might his quietus makeWith a bare bodkin? Who would these fardels bear,To grunt and sweat under a weary life,But that the dread of something after death-The undiscover'd country, from whose bournNo traveller returns- puzzles the will,And makes us rather bear those ills we haveThan fly to others that we know not of?Thus conscience does make cowards of us all,And thus the native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought,And enterprises of great pith and momentWith this regard their currents turn awryAnd lose the name of action.

哈姆雷特书的摘抄句子并句子赏析

1、脆弱啊,你的名字叫女人

  赏析:这是哈姆雷特想到自己的母亲亲去世不到两个月的就嫁给叔叔时所产生的感慨。

哈姆雷特的这句感慨其实对女人是不太公平的。

当时十六七世纪的英国其实还处在封建阶级的统治下,一个女人在那样的社会现实下是没有自己的选择和独立思考的。

她们都恪守封建礼教,听从父兄的安排,可以说完全是身不由己。

剧中的乔特鲁德和奥菲利亚两个典型的封建贵族女子形象,都是在男人的阴谋或安排下而失去了自己的思想甚至是生命。

    2、人是一件多么了不起的杰作

多么高贵的理性

多么伟大的力量

多么优秀的仪表

多么文雅的举动

在行动上多么像一个天使

在智慧上多么像一个天神

宇宙的精华

万物的灵长

    赏析:这句话蕴含着莎士比亚对人文主义的肯定,表达了对人的赞美。

文艺复兴时期人文主义思潮的影响遍及欧洲十分强烈。

人在这个时期开始慢慢脱离了神权的束缚,开始发现了作为独立个体存在的自身。

这是一个巨人层出的时代。

正如恩格斯说:“这是一次人类从来没有经历过的最伟大的、进步的变革,是一个需要巨人而且产生了巨人——在思维能力、热情和性格方面,在多才多艺和学识渊博方面的巨人的时代。

……那时,差不多没有一个著名人物不曾作过长途旅行,不会说四五种语言,不在几个专业上放射出光芒。

”,产生了像但丁、拉伯雷等著名的诗人和文学家,像拉斐尔、达?芬奇等杰出的艺术家,像哥白尼、伽利略等伟大的科学家,像培根等卓越的哲学家。

    3、生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世间的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵

死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿;因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,将要做些什么梦,那不能不使我们,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自已的一生

谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

    赏析:哈姆雷特的这一长段内心独白成了著名的经典台词。

生存和毁灭的确是困扰着每一个人的问题,莎士比亚借哈姆雷特之口表达了他对人生的终极思考。

人生有太多痛苦是无法避免的,难道死真的可以解决一切,就像计算机清零后再度开始吗

是不可以的。

人生苦笑风雨都得要自己去面对,就像鲁迅先生所说的“真正的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血”。

既然造物主把我们安排在世上,就要风雨不回头的走下去。

自强不息,自尊自爱,不要辜负了你的一个美丽的称号----人

史铁生也说过“死是一件不必急于求成的事”,死神早晚都会不期而至,我们为什么要费尽心思的去想他什么时候来呢。

毛主席也说过,自信人生二百年,一万年太久,只争朝夕。

我们应该活在当下抓住时机成就一番伟大的事业,而不应该在瞻前顾后中蹉跎了岁月。

     满意请采纳

求:哈姆雷特经典段落里的英文句子谁给我讲一下........

没写错,古英语啦,就是whether it is

哈姆雷特经典台词

to be or not to be,这是()的经典台词.  To be, or not to be- that is the question  汉文意思是:,这是一个问题.  此段的全文如下:  Hamlet:To be, or not to be- that is the question:  Whether it's nobler in the mind to suffer  The slings and arrows of outrageous fortune  Or to take arms against a sea of troubles,  And by opposing end them. To die- to sleep-  No more; and by a sleep to say we end  The heartache, and the thousand natural shocks  That flesh is heir to. 'Tis a consummation  Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.  To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!  For in that sleep of death what dreams may come  When we have shuffled off this mortal coil,  Must give us pause. There's the respect  That makes calamity of so long life.  For who would bear the whips and scorns of time,  Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,  The pangs of despis'd love, the law's delay,  The insolence of office, and the spurns  That patient merit of th' unworthy takes,  When he himself might his quietus make  With a bare bodkin? Who would these fardels bear,  To grunt and sweat under a weary life,  But that the dread of something after death-  The undiscover'd country, from whose bourn  No traveller returns- puzzles the will,  And makes us rather bear those ills we have  Than fly to others that we know not of?  Thus conscience does make cowards of us all,  And thus the native hue of resolution  Is sicklied o'er with the pale cast of thought,  And enterprises of great pith and moment  With this regard their currents turn awry  And lose the name of action.  哈: {自言自语}  生存或毁灭, 这是个问题:  是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击,  还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,  并将其克服。

  此二抉择, 究竟是哪个较崇高?  死即睡眠, 它不过如此!  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  那么, 此结局是可盼的!  死去, 睡去...  但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:  当我们摆脱了此垂死之皮囊,  在死之长眠中会有何梦来临?  它令我们踌躇,  使我们心甘情愿的承受长年之灾,  否则谁肯容忍人间之百般折磨,  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  假如他能简单的一刀了之?  还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,  默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,  倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?  此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

---哈姆雷特经典台词(中英文)请采纳。

请问这是否哈姆雷特里的句子,英语原版是什么

是的。

O God, I could be bounded in a nut shell and count myself a king of infinite space,....<哈姆雷特>,Scene 2, Act 2

哈姆雷特好句摘抄

生存或毁灭, 这是个之问题:  是默默的忍受坎苛命运之无情打击,  还是应与深如大无涯苦难奋然为敌,  并将其克服。

  此二抉择, 究竟是哪个较崇高

  死即睡眠,它不过如此

  倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,  那么,此结局是可盼的

  死去,睡去……  但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍:  当我们摆脱了此垂死之皮囊,  在死之长眠中会有何梦来临

  它令我们踌躇,  使我们心甘情愿的承受长年之灾,  否则谁肯容忍人间之百般折磨,  如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,  假如他能简单的一刃了之

  还有谁会肯去做牛做马,终生疲于操劳,  默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境,  倘若他不是因恐惧身後之事而使他犹豫不前

  此境乃无人知晓之邦,自古无返者。

  =========================================================  以上翻译比较难懂,通俗一点的:  生存还是毁灭, 这是一个值得考虑的问题:   默然忍受命运暴虐的毒箭,   或是挺身反抗人世无涯的苦难,   在奋斗中扫除这一切。

  这两种行为, 哪一种更高贵?   死了,睡着了, 什么都完了。

  要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉 之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之 不得的结局。

  死了, 睡着了...   睡着了也许还会做梦。

恩,阻碍就在这儿: 因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,   在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦?   那不能不使我们踌躇顾虑,   人们甘心久困于患难之中, 也就是为了这个缘故。

  谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼, 被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延(有人译作推诿,感觉也比较好),官吏的横暴和天才的汗水所换来的小人的鄙视   要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生

  谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗

  倘不是因为惧怕不可知的死后, 惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国, 是它迷惑了我们的意志, 使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去

  这样,这种理智使我们全变成了懦夫, 决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色, 伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

若有用,望采纳,谢谢。

绝园的暴风雨中《哈姆雷特》《暴风雨》中的经典语句

【绝园的暴风雨】第一话 魔法使在桶中『世界脱节了,这是怎样一个被诅咒的因果啊,竟是因为纠正它而生

』(The time is out of joint. O cursed spite, that ever I was born to set it right!)《哈姆雷特(第一幕第五场)》第二话 少年说“她很漂亮” 『就算有好几千万的哥哥,把他们全部的爱聚集到一起,也抵不上我一个人的这份爱。

』(Forty thousand brothers could not, with all their quantity of love,make up my sum.) 泷川吉野 《哈姆雷特(第五幕第一场)》第四话 一切归无『天地之大,赫瑞修,比你能够梦想到的多出更多。

』(There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.) 不破爱花 《哈姆雷特(第一幕第五场)》第七话 哥哥说“我一概不顾”『我要向永劫挑战。

我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的血亲复仇。

』(I dare damnation. To this point I stand, that both the worlds I give to negligence, let come what comes: only I'll be reveng'd most throughly for my father. 不破真广《哈姆雷特(第四幕第五场)》第十一话 制作时光机的方法 『你们这辈愚人

我和我的同伴们,都是命运的使者。

』(You fools! I and my fellows are ministers of fate)《暴风雨(第三幕第三场)》第十二话 时间之声『这真让人像堕入五里雾中一样

这种事情一定有一个超自然的势力在那指挥着。

』(This is as strange a maze as e'er men trod; and there is in this business more than nature Was ever conduct of.)《暴风雨(第五幕第一场)》第十四话【大漩涡底余生记】『让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。

』(Let us not burden our remembrances with a heaviness that's gone.) 不破爱花 《暴风雨(第五幕第一场)》『我们都是些十足的坏人,一个也不要相信我们。

』(We are arrant knaves, all: believe none of us.) 不破爱花 《哈姆雷特(第三幕第一场)》第十六话 距离上天的祝福暂时非常遥远…… 『要抓住什么,将失去什么,问一问你们吧。

』(To be, or not to be)《哈姆雷特(第三幕第一场)》第二十三话 真正的魔法使『我爱奥菲莉娅,即使她有好几千万的哥哥,把他们全部的爱聚集到一起,也抵不上我一个人的这份爱。

』(I lov'd Ophelia: forty thousand brothers could not, with all their quantity of love, make up my sum.) 泷川吉野 《哈姆雷特(第五幕第一场)》第三十七话 How done it『霍拉旭,天地之间有许多事情,是人类的哲学里所没有梦想到的呢。

』(There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.) 不破爱花《哈姆雷特(第一幕第五场)》『不久我们有了空暇,我便可以向您解答这种种奇迹,是你理解这一切的发生未尝不是可能的事。

现在请高兴起来,把什么事都往好的方面想吧。

』(At pick'd leisure, Which shall be shortly, single I'll resolve you, Which to you shall seem probable, of every These happen'd accidents; till when, be cheerful And think of each thing well.) 不破爱花《暴风雨(第五幕第一场)》第三十八话 然后回到起点 『啊啊,这是怎样一个被诅咒的因果。

』(O cursed spite)《哈姆雷特(第一幕第五场)》

哈姆雷特名句英文版

这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 翻译为 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。

此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。

所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。

再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。

【动漫】绝园的暴风雨中出现的关于哈姆雷特和暴风雨的句子

EPISODE 1:   第一集开头出现的台词:“世界脱节了,啊,这是多么让人诅咒的因果,我竟是为了纠正它而生。

”   这句所谓“中二”的话出自哈姆雷特第一幕的最后:“The time is out of joint: o cursed spite, that ever i was born to set it right.” 吐槽译文是:“这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒霉的我却要负起重整乾坤的责任

” EPISODE 2:   吉野说了一句:“即使有千万个哥哥,即便把他们所有的爱都汇集到一起,也比不上我一个人的爱。

”   这话出自hamlet第五幕的第一场最后,哈姆雷特跳进的墓里说的“疯话”:“forty thousand brothers could not with all their quantity of love make up my sum.”   吐槽:“四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。

” EPISODE 5:   爱花:“天地之大,赫瑞修,比你能想到的多出更多。

”   出自Hamlet第一场第五幕,Hamlet见过父亲的鬼魂后说:“There are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy.”   吐槽:“霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。

”EPISODE 7:   吉野在末尾对真广说:“决心不过是记忆的奴隶。

”   出自Hamlet第三幕第二场,一个戏班为国王一家表演,哈姆雷特为他们设计了台词用来刺激国王。

当扮演皇后的人说她会一直忠贞不二时,扮演国王的人回答:“Purpose is but the slave to memory.” (后面一句:Of violent birth but poor validity)意思是,你的决心是不可靠的,一定将被时间摧毁。

吐槽:“志愿不过是记忆的奴隶。

之后,吉野补了一句:“黎明之神披着嫣红的衣裳,已踏上了东边的山麓。

”   出自Hamlet第一幕第一场的末尾,Horatio对另一个值夜班的人说:“But look, the morn in russet mantle clad, Walks o'er the dew of your high eastward hill.”其实他只是想说,天亮了,我们下班了,不能说人话么。

  吐槽:“可是瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。

EPISODE 8:   真广:我不惧毁灭。

更不在乎今生与来世。

我可任其来之,只要我能替我的血亲报仇。

  出自Hamlet第四幕第五场,Laetres(也就是Ophelia的哥哥)回来时发现他爸爸被人杀了的时候说的话:   “I dare damnation. To this point I stand,   That both the worlds I give to negligence,   Let come what comes, only I'll be revenged   Most througly for my father ”   吐槽翻译是:“我要向永劫挑战

我的立场已经坚决:今生怎样,来生怎样,我一概不顾,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。

” EPISODE 11:   这三集就看左萌大人卖萌了。

  新的一话里,爱花引用了,没看过啊,果断无节操抄袭字幕组的翻译。

  “不要把过去的不幸重压在我们的记忆上。

”(出自第五幕第一场)   “Let us not burden our remembrance with a heaviness that's gone.” 吐槽译:“让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆之上。

”(咦,跟字幕组的一样。

) EPISODE 12   爱花最后的旁白出自the tempest第一幕第二场:   “(...) O, the cry did knock   Against my very heart. Poor souls, they perish'd.   Had I been any god of power, I wouldHave sunk the sea within the earth or ere It should the good ship so have swallow'd and The fraughting souls within her.”  吐槽译:“啊,那呼号的声音一直打进我的心里。

可怜的人们,他们死了

要是我是一个有权力的神,我一定叫海沉进地中,让它不会把这只好船和它所载着的人们一起吞没。

”(字幕组的翻译跟他一样。

) EPISODE 13   爱花与真广的对话。

  爱花:“构成我们的料子也就是那梦幻的料子。

我们短暂的一生,前后都环绕在酣睡之中。

”   We are such stuff as dreams are made on, and our little life   Is rounded with a sleep.   出自the tempest第四幕第一场   吐槽:“我们都是梦中的人物,我们的一生是在酣睡之中。

”   爱花又说:“唉

我瞧着那些受难的人们,我也和他们同样受难:这样一只壮丽的船,里面一定载着好些尊贵的人。

一下子便撞得粉碎。

”(字幕组沿袭了吐槽的翻译)   这段话又是出自the tempest第一幕第二场开始miranda的那一大段话:   ”O, I have suffered   With those that I saw suffer: a brave vessel,   Who had, no doubt, some noble creature in her,   Dash'd all to pieces.“EPISODE 20   公主:至少也要献出一个奇迹来,使它给与你安慰,正像我的公国安慰了我一样。

  出自暴风雨第五场第一幕:I will require you with as good a thing\\\/At least bring forth to wonder to content ye\\\/As much as me my dukedom.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片