
谁有飞鸟集,新月集摘抄的好词好句
一共要15句左右
“你离我有多远呢
”果实说。
“我在你心里。
”花说。
你看不见你自己,你所看见的只是你自己的影子 。
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
采着花瓣时,却得不到花的美丽 。
海鸟跟鱼相爱 只是一场意外。
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
他把他的刀剑当作他的上帝, 当他的刀剑胜利时,他自己却失败了。
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过... 我们看错了世界,却说世界欺骗了我们 。
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了 。
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了~~ 鸟翼上系了黄金,便永不能在天上翱翔了。
不要因为自己没胃口而去责备你的食物。
上帝对人类说:“我治愈你,所以伤害你;我喜爱你,所以惩罚你。
” 人类的历史很有耐心的在等待着被侮辱者的胜利。
爱情终将失去这句话,是我们无法当作真理,但却又必须接受的事实... 神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
枝是天上的根 ,根是地下的枝。
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。
而知识的幻影却不过如晨间 之雾。
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢,让我只是静听着吧。
太阳在横过四方之海后,对着东方他做最后的致敬。
人被赋予生命,但他必须付出生命,才能拥有生命。
死神的戳记,让生命的硬币有了价值,如此得以永生买下人间的珍宝。
尘土遭受屈辱,却报以鲜花朵朵。
在耗尽之后结束的是死亡,在无限中结束的才是完美。
在我成功的世界中,我背负着众多的失败的世界。
正午的阳光透过窗户,洒在你银色的床上.而你正在酣睡.白锻装饰你的床棱,花环献在你的脚边. 我为你斟上满杯的琼浆,鲜花也为你绽放.就连蜜蜂甜美的花蜜,也是为你而采集的. 今天,夏夜降临你的窗前,月光皎洁.诗人弹起银色竖琴,歌声飘荡在花园深处. 如果花儿谢了,歌声停止了奏唱.雷鸣惊醒了大地.那么,我的主人,请告诉我,你是否已在昏沉沉的愁梦中醒来? 夏天离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会又飞走了。
而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了。
夜对太阳说:“你在月光中送给我一封情书,我把答案留在草叶上的泪珠里。
” 人微笑时世界爱他,人大笑时世界就变得怕他了。
我没有选最好的,是那最好的选择了我。
鸟儿多么希望它是一朵云彩,云儿云儿多么希望它是一直飞鸟。
瀑布唱道;“我寻到自由时,我就寻到了我的歌。
” 当我们越谦卑时,我们越接近高尚。
权势自夸具有魔鬼般的威力,却被枯黄的落叶和过眼云烟所嘲笑。
“伟大”坦然地与低微并肩同行,“平凡却不与他们为伍。
人不能轻易在历史中显露自己,他要在其中挣扎向上。
卑微的真理可以仗义执言,伟大的真理却保持着伟大的沉默。
相聚或许会招致痛苦,分离或许能保持拥有。
赞扬在羞辱我,因为我暗中讨要它。
因为失去那份爱,人生更加丰富。
明月把清辉撒满了天空,却把黑影留给自己。
当我们热爱这世界时,我们才真正生活在这世上。
让死者的名流芳百世,让生者的爱生生不息。
我们的欲望,把长虹绚烂的色彩,接给了只不过是云雾的人生。
【吉檀迦利】泰戈尔获得诺贝尔文学奖的作品 泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖的作品就是他在英国出版的诗集《吉檀迦利-饥饿的石头》(国内一般翻译为《吉檀迦利》) 。
的获奖理由是: “由于他那至为敏锐、清新与优美的诗, 这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。
” 《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。
这部宗教抒情诗集,是一份奉献给神的祭品。
(不少人以为吉檀迦利是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集<<奈维德雅>>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳。
泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。
【园丁集】是泰戈尔的另一部重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。
诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。
阅读这些诗篇,如同漫步在暴风雨过后的初夏里,一股挡不住的清新与芬芳,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,一切都是那样的纯净、美好,使人与不知不觉中体味爱与青春的味道【新月集】(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。
诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。
它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。
本书是一部诗坛圣者的巅峰之作,一首母爱与童真的不朽乐章,一幅梦想现实交织的绚丽画卷。
【飞鸟集】是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。
白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
【采果集】是泰戈尔的又一部著名诗集,与《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》和《吉檀迦利》齐名。
它以充满激情的语言赞颂生命,思索生命的本质。
诗作韵味幽雅,哲理深妙,打动过无数中国读者。
这些诗作充满了乐观的情绪和生机盎然的气息,表达了作者对理想追求的乐观和坚定的信心,让你在一串串爽润可口的文字中体味生命的真实感动,品尝人生的甘美果实。
泰戈尔在该书中阐述了他的世界观、人生观、进化论、宗教观点、哲学思想和艺术观,表达了他的志向抱负,抒发了他的喜怒哀乐。
现实主义作品则对诚实淳朴的下层贫民表示真诚同情,表现崇高的人道主义的精神,歌颂坚守信仰不怕牺牲的精神,反映在新思想影响下印度妇女的觉醒
泰戈尔诗《吉檀迦利》片断和赏析共600字(爱情诗除外)
泰戈《吉檀迦利》和赏析: 首先,诗歌既充满哲理又高性。
诗中在描绘与神结合的理想境界时,诗人总是饱蘸浓情,语出肺腑,表达了对完美世界的极度向往,对人生道路的深刻探索。
抒情与哲理在这里得到了完美的统一。
其次,对理想世界的描绘,带着泰戈尔式的浪漫情怀。
那个完美的理想世界毕竟是泰戈尔的美好愿望,对照印度现实,尚带有些许“世外桃源”式的幻想性质。
因此诗中所描绘的理想世界虽然十分明朗、真切可感,但从本质上说还是模糊朦胧的,犹如隔雾观花。
并且,诗歌最后向“神”求助,渴望与“神”合而为一,也使诗歌具有神秘虚无的倾向。
但这与真切可感又不矛盾,因为诗人自己也不知道这理性世界究竟如何,他只是描摹了自己心中那明确又模糊的境界而已,因而使诗歌带有一种泰戈尔式的独特的浪漫色调。
再次,诗歌语言清新朴素又充满浪漫想象,显现了一种奇异的艺术效果。
综观泰戈尔的诗歌,清新朴素是其最大的特色,《吉檀迦利》35首中,没有华丽的词语,没有夸饰的情感,句句犹如白话,却有独特的艺术效果,能使读者有如进入一个自由美好的乐园。
同时,泰戈尔又十分善于使自己的思想感情插上想象的翅膀,让它们在美好的乐园里自由地飞翔、驰骋。
最后,诗歌还运用了暗中对照、重叠复唱等多种艺术手法,增强了作品表现力。
诗人描写的理想世界是那么的美好,其实它是针对着现实的黑暗、污秽来写的,于是在艺术上形成了一种暗中对照的效果,增大了诗作的艺术容量。
连续七个“在那里”的重叠复唱的排比句式,既使诗人的强烈感情犹如排山倒海,不可遏止,也使散文诗在韵律上谐和优美,具有一种内在的节律感。
注:《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。
这部宗教抒情诗集,是一份“奉献给神的祭品”。
(不少人以为“吉檀迦利”是奉献之意,其实是献诗之意)泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。
泰戈尔诗集【吉檀迦利】的详细阅读笔记
解读《迦利》 一 歌出幽—《吉檀迦利》的“声” “这小小笛,你携带着它越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
” 《吉檀迦利》的第一首诗歌就是有动听的声音作为开篇的初奏曲,生与死,爱与怨,在山水之间本是永恒的主题,却在小小的苇笛声之下淡淡地隐没了。
泰戈尔的诗歌含义深刻,是被人誉为“我们的圣人中间第一个不厌弃生存的,他倒是从人生本身出发来说话的”(序言)。
他文笔中值得我们的去留念的不仅仅是那优美的意境,还有那说不清道不白的意味,而这些都是由于他高深的文学功底而铸就的。
这其中,不能不说起他对声音的描写。
毕竟声音是种直接感官的物质。
1 声音与客观景色的联系 自然中少不了声音,无论是由于自然改变它物而产生的声响,还是由于自然被改变而产生的声响,都是这个世界无法忽略的有机成员。
“让蜜蜂在中午奏起他们慵懒的嗡哼。
” “众星微笑着互相低语。
” 《吉檀迦利》中,万物都被赋予鲜活的生命——或者说他们本来就是充满了独立精神的,懂得爱,懂得伤心和寂寞。
泰戈尔总是用拟人化的方法来描写自然事物;所以,蜜蜂蝴蝶在交流,星云弯月在低吟。
由于有声音的陪衬,精致的画面出现了有机的动态,风景才变得生动;在文学世界中,“谁能用感性的语言来描绘客观存在的事物,谁就赢得了读者。
”(《纽约以杂志》记者克拉拉麦克切斯尼语) 而且在泰戈尔笔下,《吉檀迦利》不仅仅是一部抒情的散文诗集,更是一部“展现了统一、和谐的境界”(《东方文学史》上海文艺出版社,王向远著,P280最后一段开头)的书籍。
声音不是作为特殊的成员存在,而是作为整体的一部分出现。
这和自然的本质——“在对抗中寻找和谐”也是相同的。
“季候应和着这急速不宁的音乐,跳舞着来了又去——颜色、声音、香味在这充溢的快乐里,汇注成汇注成奔流无尽的瀑泉,时时刻刻地在散溅、退落或者死亡。
” 这句似乎集中了吉檀迦利的精髓——色、声、味,感官的刺激里洋溢着幸福和永恒。
泰戈尔不仅是个杰出的诗人,也是个著名的画家、音乐家和社会活动家,因此他的文学中总是包杂着多重艺术享受,灵感在突然时刻爆发,就正如英国画家培根所言:“一切作品都是偶发的”,但这种突然性还是根源于作者的深厚学术功底。
2 声音与多情人物的联系 在泰戈尔的诗歌中,人物总是情感丰富——和所有的生活在炎热的引渡的人一样,他们热情开朗,对爱的表达坦白又虔诚。
在《吉檀迦利》中,也有不少这样的片段: “当你命令我歌唱的时候,我的心似乎要因着骄傲而炸裂,我仰望着你的脸,眼泪涌上我的框里。
” “你”包括了泰戈尔所推崇的印度教正统派精神——自我和神的统一愿望,又对神有着至高的敬意。
在歌唱中得到了无限的奉献满足。
又比如“时间还未到来,歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中。
”这句话中虽然“声音”并未直接响起,但是转化为“词”的时候,便成为心目中的“痛苦代言”。
《吉檀迦利》中的人物形象是相当典型的印度风情,他们自古以来就生活在恒河流经的这片土地上,享尽充足的阳光和炎热,他们的心也像夏天一般火热奔放——这是在外表上看来,在泰戈尔诗歌中的痴男怨女,分明又是有着水一样细滑的内心。
所以出现了大胆的告白和谨慎的试探这样的矛盾表现。
3 声音与神圣宗教的联系 宗教永远是东方作家难易忽视的一方圣地,对宗教的虔诚,是西方学者所不能真切体会的。
虽然西方也有基督教之类的主流宗教,但是随着物质文明的发展和几次激烈的社会思想变革,西方人多数只将宗教当作“像刷牙一样的生活习惯”(评论家雅克德比奇语),这个和东方人把宗教当作一种神圣的高台来瞻仰的心态是绝然不同的。
而泰戈尔心目中的理想宗教印度正统教——吠檀多派更是在他眼里是最正确的、最合理的代表,泰戈尔的大部分作品都或多或少地受到了宗教的影响,而且表现在深层次的“下意识状态”,就是说他不是把宗教当作一个理论来分析,而是出自本能地接受它。
并认为任何冒昧的举动都有可能亵渎到它。
因此,单纯的赞美已经无法表现自己的激动心情,单纯的敬仰也无法表现自己的至诚心情。
一切言语上的试探都无用,只能将其化为悠扬的歌声。
“破庙里的神呵
七弦琴的断线不再弹唱赞美你的诗歌。
晚钟也不再宣告礼拜你的时间。
你周围的空气是寂静的。
”即使是被人遗忘的古神,在消失的琴声,静寂的晚钟的苍凉意境之下,也仍然高贵,和其他一切喧闹的世事格格不入。
“众人皆醉我独醒”,中国古人的名句中所体现的处世精神又能有多少人能切实做到呢
而被称之为“神”的事物伟大也许就在于此。
“在歌声中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
” “让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
” “我不再高谈阔论了,这是我主的意旨。
从那时起我轻声细语。
我心里的话要用歌曲低唱出来。
” 对待无法触及的,但是又确实无处不存在的神,泰戈尔的态度是在承认神的存在前提之下,建立起一个以平等、自由、博爱为核心的人生宗教和社会理想。
只要承认即可了,只要你知道有一个比万物都高远的神在上面,时刻记得自己的言行不要超越规范,不要伤及别人——因为公正的神会监督一切。
剩下的,就轻声细语地述说自己的真心就好了。
下文中,“我”的“自我精神”在“主人”——万物之主“的面前,热爱而惶恐的心情写照: “我不知道你怎样的唱,我的主人
我总是在惊奇地静听。
/你的音乐的光辉照亮了世界。
你的音乐的气息透彻诸天。
你的音乐的圣泉冲过一切阻挡的岩石,向前奔涌。
/我的心渴望和你合唱,而挣扎不出一点声音。
我想说话,但是言语不成歌曲,我叫不出来。
呵,你使我的心变成了你的音乐的漫天大网中的俘虏,我的主人
” 突然发现在《吉檀迦利》的前三阙里都有和声音紧密相连的意境;这或许是泰戈尔有意识地把“声音”这种形象美好的事物提升到万物的开端
二 五彩绚烂——《吉檀迦利》的“色” 除了声音,“色彩”也是《吉檀迦利》中不可或缺的重要意境。
佛教中说普通人具有五感,即:“视听触嗅味”,做做平面阅读物的书籍,能给读者带来直接的触觉(书的纸张质地)和嗅觉(书的油墨味道),而阅读过程中,作者也可以给与读者这五感的具体感觉。
上面说到的是“听”,这次说它的“视”,落实到这里就是“色彩描写的感官刺激和感染力”。
1 景色与人物的联系 “我必须撑出我的船去。
时光都在岸边掿延消磨了——不堪的我呵
/春天把花开过就告别了。
如今落红遍地,我却等待而又流连。
/潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。
你凝望着的是何等的空虚
你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来么
” 孤独空虚的“我”在广大的自然中,看着花开花落,潮起潮落,时光飞逝由不得人,红黄交替,尽是满眼的斑斓和寂寞。
人物在这个总是改变色彩的世界里,总是相对不变的,或者说是改变的速度永远及不上自然。
色彩的作用就成了一种麻痹人的催眠剂,让人在不知不觉中失去了很多。
但是,人也可以在这种混乱无助的世界里找到方向,只要有自我的坚强支柱,精神上的依托,就可以在混沌之中稳定下来。
所以“你的太阳和星辰永不能把你藏起使我看不见你。
”因为色彩到底不是掩盖真相的杀手锏,关键还是看个人。
2 景色与宗教的联系 “如果我要画一个女人体,我首先就要赋予她优雅妩媚的情韵。
不过我明白必须给她更多的东西。
我将通过追求本质的线条来浓缩这幅画的意义。
”(法国“野兽主义”画家马蒂斯的《画家笔记》摘句) 文章如画,在建设上的目的是共同的。
都是要用最好的形式来表达最好的内容。
就说到《吉檀迦利》,还是永远不能忽视它深含其中的宗教精神,到底,这是个重大的人文内涵,决定了泰戈尔书写此诗集的全部动力。
但是反过来,若没有好的外表,一般人第一眼看去又不会去注意它的内在。
宗教是抽象的,如何传播自己的宗教观点,就需要高超的技艺使人较容易地接受它。
所以,我们也无法忽视泰戈尔对抽象意境的具体描写。
“像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全部心灵在你的门前俯伏。
” 这种暗含比喻的诗句,在《吉檀迦利》中比比皆是,但是他的喻体一般人只能体会而不能言语,那就又是一种抽象地理解具体意境的思维方式了。
景色中包含着宗教,宗教中又有很多景色、色彩的象征物。
这一切,都是和东方文人特有的自然情怀离不开——他们喜爱以自然的事物来旁敲侧击地说明主观思路。
是天空太高,还是我自己太矮
这样的疑问,永远都是人类所要辩证思考的核心。
求吉檀迦利(泰戈尔)全文赏析~回答好加分。
重读《吉檀迦利》 续《吉檀迦利》将语言之美表达的淋漓尽致。
这首诗最初是用孟加拉文写成的,“充满了微妙韵律、不可翻译的轻柔色彩以及创新的格律”。
看来,我们现在将其称为散文诗,主要是由于这部作品,在先由泰戈尔本人将其翻译成英文,尔后又由冰心从英文翻译成中文的过程中,不可避免地失去了很多诗歌本身只可神会、不可言传的“不可翻译的轻柔色彩”和韵律的缘故。
诗人们和读者们必须在两难中做出选择:要么依旧保留原文的韵律,使其静静地躺在孟加拉文优美的摇篮里,而不为世界上多数人所知晓;要么不可避免地在翻译过程失去原来的语言美感和韵律,而广为传播于全世界。
结果大家都知道了,否则我们就根本不可能知道这部伟大的作品,并为之倾倒。
尽管在文字的转换中,《吉檀迦利》已经失去了很多风采,可她依然楚楚动人,风情万种
在这种必须、却无可奈何地失去原有韵律美的翻译中,想必泰戈尔本人和冰心都会有很多遗憾,并且将这种遗憾带给了读者。
然而,更多的还是保留下了诗歌之美。
虽然,英文的《吉檀迦利》已经几乎没有了原诗本来存在的诗歌之韵律美(个别诗章依旧有英文的韵律,如第10首),但是那些掌握着诺贝尔奖评定资格的西方文权威们,在读过译成英文的《吉檀迦利》后,给出以下评语“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”。
很遗憾,这些评委权威们和我们一样不懂孟加拉语。
如果他们熟悉孟加拉语,真不知道他们会怎样写诺贝尔奖的评语。
不仅仅是诺贝尔奖评委们。
晚泰戈尔十年,于1923年获得诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人WB叶芝,于1912年读到英文《吉檀迦利》时,即给予盛赞,并为之作序。
叶芝写道:“他的一生十全十美;他年纪很经时写了许多描绘自然景物的作品,他会整天坐在花园里;从二十五岁左右到三十五岁光景,他心中怀着极大的哀伤,写下了我们的语言中最美丽的爱情诗。
……他的艺术愈来愈深刻,变得富有宗教和哲学意味了;人类的一切向往憧憬,都是他歌咏的题材。
他是我们的圣人中间第一个不厌弃生存的,他倒是从人生本身出发来说话的,……这些抒情诗——据我的印度朋友告诉我,孟加拉文的原作充满了微妙的韵律,不可翻译的轻柔的色彩以及创新的格律——以其思想展示了一个我生平梦想已久的世界。
一个高度文化的艺术作品,然而又显得极像是普通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般。
……正是我们自己的心情在呼喊:‘因为我热爱今生,我知道我将同样热爱死亡。
’” 美国诗人庞德说:泰戈尔……掌握了英文的种种妙处,他的诗歌有一种特别的宁静感。
……我们发现了自己的新希腊。
瑞典著名学者厄普萨拉说:诺贝尔文学奖是应该赋予这位集艺术家和预言家于一身的作家的。
泰戈尔在这方面是无以伦比的。
我国著名诗人,曾担任泰戈尔来华翻译的徐志摩说:跟泰戈尔老人在一起,我的灵感就有了翅膀,总是立刻就能找到最好的感觉。
读读《吉檀迦利》中的一些优美诗句,便知道,这些著名诗人们何出此言:你已经使我永生,这样做是你的欢乐。
这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。
这小小的苇笛,你携带着它逾山越谷,从笛管里吹出永新的音乐。
(1首)这是开篇,生命与苇笛,庄重与轻盈,一下子从最朴素和自然的地方进入到一个伟大的话题。
在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我却称你为朋友。
(2首)对神的亲近
虔诚
敬仰
或均揽其中
只让我的生命简单正直像一枝苇笛,让你来吹出音乐。
(7首)又一次,朴实地献歌,又一次带给读者的质朴美感。
为什么总是苇笛
还有比苇笛更单纯和自然的音乐之声吗
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习。
(12首) 无须赘言解释了。
在这样诗句面前,我们最好闭嘴。
哲理自明。
怕不是顾城受过此句的启发吧
我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到。
(13首)一句毫无雕饰的话,却极富诗意。
就像一片落叶漂在秋水上。
我只在等候着爱,要最终把我交在他手里。
(17首) 对神的虔诚,还有比把自己交于某人更痴情的吗
使人想起元好问的“问世间情为何物,直教生死相许”。
对神而言,凡身当然要交给主。
对情人呢
元好问已于几百年前做了回答。
琼瑶也同意,所以将其用作片头曲。
在感情上,神和情爱竟然相同
令人惊异。
但神更有父母的成分,情人没有。
无论如何,这点肯定
若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心。
(19首) 真正的“此时无声胜有声”。
只是这种沉默能够安慰灵魂,填满心灵。
在沉默中守候,在沉默中希望。
我什么都看不见。
我不知道你要走哪一条路
是从墨黑的河岸上,是从远远的愁惨的树林边,是穿过昏暗迂回的曲径,你摸索着来到我这里吗,我的朋友
(23首)我的朋友
神
情人
朋友
一种共性的发问,一个共性的诗歌美感。
难以言表。
你摸索,我等待。
夜像黑岩一般的黑。
不要让时间在黑暗中度过罢。
用你的生命把爱的灯点上罢。
(27首)以生命点燃爱之灯火,灯火便是生命!便是爱
周围越黑,灯火越显得明亮
尘世上那些爱我的人,用尽方法拉住我。
你的爱就不是那样,你的爱比他们的伟大得多,你让我自由。
(32首)大爱无疆!大言希声,大方无隅,大象无形。
人的本性中是必定要求自由的。
尽管是对神的赞颂,但我们难道就不该向神学习吗
问题要留给哲学家或社会学家了。
自由、情感、责任、义务、职责之间究竟是什么关系
孰轻孰重
有轻重缓急吗
但是泰戈尔明确通过赞美自由来歌颂神
但比他们伟大的多的“他们”指谁呢
睿智的泰戈尔啊
但是我发现你的意志在我身上不知有终点。
旧的言语刚在舌尖上死去,新的音乐又从心上迸来;旧辙方迷,新的田野又在面前奇妙地展开。
(37首)对神的信心,对生活的信心,对祖国的信心,对自然的诠释。
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”诗人多半相通。
或许泰戈尔与刘禹锡在交心
让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。
(40首)严父慈母,均为爱
生活中如果遇到坎坷或做错了事情,就是兹云低垂吧
光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;(57首)光明永在,日月轮回。
光明是生活的一部分。
只要心若在。
神佑祖国
神佑正义
神佑一切美好的事物和人生
神所保佑的往往是为了别人而顾不上自己的人。
当光明拨动的琴弦是阴暗处久置生霉的琴弦时。
当然,惊喜而至,绝处逢生
她统治着我的思想、行动和睡梦,她却自己独居索处。
许多的人叩我的门来访问她,都失望地回去。
在这世界上从没有人和她面对过,她孤守着静待你的赏识。
(66首) 这就是上帝! 虚无缥缈却又无处不在。
俗人会想起:善有善报,恶有恶报来。
你我组成的伟丽的行列,布满了天空。
因着你我的歌音,太空都在震颤,一切时代都在你我捉迷藏中度过了。
(71首) 上帝和我们,共同前行又渐隐渐显。
充满了神奇又充满豪情。
因为她丢了,世界失去了一种快乐。
只在严静的夜里,众星微笑着互相低语说——“寻找是无用的,无缺的完美正笼盖着一切
” (78首) 理想之重要
信念之重要
善良之重要!神之重要
不是所有的人都丢失了她,她永在宇宙中
丢失了她的人自然悲哀,因为“无缺的完美正笼盖着一切
”,夜间的星星们知道。
离愁弥漫世界,在无际的天空中生出无数的情境。
就是这离愁整夜地悄望星辰,在七月阴雨之中,萧萧的树籁变成抒情的诗歌。
(84首) 莫非泰翁读过柳永
“多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。
”离别的情绪全世界都一样。
《魂断蓝桥》为证。
我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
(87首) 凡是边缘的东西都最富诗意。
万物不灭
喜怒哀乐均在世界中存在。
此喜彼忧,阴晴圆缺。
所以人类常追问永恒。
永恒是什么
当死神来叩你门的时候,你将以什么贡献他呢
呵,我要在我客人面前,摆上我的满斟的生命之杯—— 我决不让它空手回去。
我一切的秋日和夏夜的丰美的收获,我匆促的生命中的一切获得和收藏,在我临终,死神来叩我的门的时候,我都要摆在他的面前。
(90首)诗人必思考生死
呵,你这生命最后的完成,死亡,我的死亡,来对我低语罢
我天天地在守望着你;为你,我忍受着生命中的苦乐。
我的一切存在,一切所有,一切希望,和一切的爱,总在深深的秘密中向你奔流。
你的眼泪向我最后一盼,我的生命就永远是你的。
(91首)死亡就是最后的完成吗
是或者不是。
我向你奔流,你却泪眼朦胧。
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,让我一切的感知都舒展在你的脚下,接触这个世界。
像七月的湿云,带着未落的雨点沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,让我的全副心灵在你的门前俯伏。
让我所有的诗歌,聚集起不同的调子,在我向你合十膜拜之中,成为一股洪流,倾注入静寂的大海。
像一群思乡的鹤鸟,日夜飞向他们的山巢,在我向你合十膜拜之中,让我全部的生命,启程回到它永久的家乡。
(103首)顶礼膜拜
优美动听
“让我全部的生命,启程回到它永久的家乡”诗歌必有格律、韵脚和精炼的要求,否则不称其为诗。
这也是诗歌的魅力所在,是诗歌的独特美感所在。
但诗歌形式本身所要求的格律、韵脚和精炼,弄得不好则常常限制了意境和感情的表达,结果可能事与愿违,弄巧成拙。
这也正是写作诗歌的困难之处,所以诗人难当。
中国古诗词则规矩更严,要求用典。
当然这可表明诗人深厚的文化及历史底蕴。
但是,一首本来就三五十个字的诗里,用典过多,则常常使读者感到难解。
这种文人之间相互较劲,却弄得读者莫名其妙的现象,实在有趣,或许也是格律诗逐渐淡出主流文化的原因之一。
但人们对于格律诗的欣赏兴趣并没减少。
对于格律诗写的人少,看的人多。
而现代诗则恰恰相反。
繁忙的现代文明社会,常常使诗人们无暇精心地引经据典、遵格守律。
但韵律或格律美却依旧会使读者们产生美的共鸣,不减当年
诗人们为了生计,不能十全十美地顾及诗歌之美了,其结果使许多想读诗而无处寻觅的读者们却跃跃欲试了。
美是各种不同文艺形式所追求的共同目标。
绘画给人以有色彩和线条之美,书法给人以刚柔与舒展之美,舞蹈给人以节奏和姿态之美,音乐给人以旋律与声音之美,建筑给人以形态与和谐之美。
而诗歌给人以韵律和语言之美。
参考资料:
泰戈尔的经典名句有哪些
《吉檀迦利》在印度语中是“献诗”的意思,它由103首诗歌组成,是泰戈尔在他50岁那年从自己已发表的不同诗集中选出103首,亲自译成英文,取名《吉檀迦利》,这本诗集发表于1910年,是泰戈尔哲理诗集巅峰时期的代表作,对20世纪世界文坛产生过深远而广泛的影响,已被译成40多种语言在世界各国流传。
1912年,泰戈尔将《吉檀迦利》翻译成英文,第二年获得了诺贝尔文学奖,泰戈尔因此而成为东方文坛荣获此奖的第一人。
在诗中,我们可以深切地体会到诗人是何等热爱自己的国家,热爱那些爱和平的人民。
从诗的字里行间,我们看见了天真无邪的儿童在海边追逐嬉笑,看见了挑灯顶罐、裙带飘飘的印度少女在田间行走,听到在园中、渡口吹着芦笛的印度工人向人们轻声诉说…… 你是什么人,读者,百年后读着我的诗
我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。
开起门来四望吧。
从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。
在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
是谁,有如此摄人的魄力,在扉页上穿越沧桑问候世纪读者的来意
是那位东方智者,连须眉间都缠绕着对世间美好的诠释和对神的赞颂。
他时而像本邦圣雄甘地般用铮铮的笔锋掀起文海波澜,时而却又安详得与特蕾莎嬷嬷有几分神似,潺潺的语丝如花鸟般清新地飘洒纸上。
是时,他的诗歌交织着轻柔与澎湃,洋溢着美丽与庄严。
他不是神明,却以诗歌呈以“献给神的礼物”,自诩为“神的求婚者”;他的诗篇用呐喊让失聪者聆听欢颂,用希望让盲者重见艳阳。
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded. 莲花开放的那天,唉,我不自觉地在心魂飘荡。
我的花篮空着,花儿我也没有去理睬。
Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind. 不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪。
That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion. 这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满。
I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart. 我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放。
众多文风中,泰老尤擅将“花意”略抒胸襟——以两种“繁盛”bloom和blossom写花,以两种“心结”sadness和vague sweetness写意,不禁令人对泰老的心绪略知一二。
这种借花抒情的文采,让绝美的诗句奏响着灵魂的欢歌,清婉地透出泰老笔触之细腻,意境之悠远。
较之其后生佩弦的《荷塘月色》——“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
薄薄的青雾浮起在荷塘里。
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,泰老的作品似乎褪掉了一层凝重的铅华,更显纯粹;其韵味若辅以古风,便超脱得犹有“星汉灿烂”的中国风雅——恍若清照的如梦,羲之的兰亭,更胜悲鸿的神骏,大千的佛禅。
Where the mind is without fear and the head is held high; 在那里,心是无畏的,头也抬得高昂; Where knowledge is free; 在那里,知识是自由的; Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls; 在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段; Where words come out from the depth of truth; 在那里,话是从真理的深处说出; Where tireless striving stretches its arms towards perfection; 在那里,不懈的努力向着“完美”伸臂; Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit; 在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中; Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake. 在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为——进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。
泰老一改“不押韵、不雕琢”的自由诗歌形式,臻用了鲜有的、以where开头的从句组合,大气头韵,一唱七叹,沁人心脾。
这首诗刻意隐匿了先行词,却凸显了对“它”的雕刻——心无畏、头高昂、知识自由、天下大同、语出真理、崇尚完美、理智先行、心向无疆,令读者回味至深。
其中,最后一句道出了泰老的内心深处的夙愿——Let my country awake
让我的国家觉醒起来罢
此外,原文采用孟加拉语写作的泰老深谙英语之道,分别用了“the head is held high”和“dreary desert sand of dead habit”展现了细节之处的韵律美。
Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light! 光明,我的光明,充满世界的光明,吻着眼目的光明,甜沁心腑的光明
Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth. 呵,我的宝贝,光明在我生命的一角跳舞;我的宝贝,光明在勾拨我爱的心弦;天开了,大风狂奔,笑声响彻大地。
《吉檀迦利》主要讲了什么
【吉檀迦利】泰戈尔获得诺贝尔文学奖的作品泰戈尔在1913年获得诺贝尔文学奖的作品就是他在英国出版的诗集《吉檀迦利-饥饿的石头》(国内一般翻译为《吉檀迦利》) 。
的获奖理由是: “由于他那至为敏锐、清新与优美的诗, 这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。
” 《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰,也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。
这部宗教抒情诗集,是一份奉献给神的祭品。
(不少人以为吉檀迦利是奉献之意,其实是献诗之意.作者的另外一部诗集<<奈维德雅>>才具奉献之意.风格清新自然,带着泥土的芬芳。
泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”,他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀,表达了作者对祖国前途的关怀。
【园丁集】是泰戈尔的另一部重要的代表作之一,是一部“生命之歌”,它更多地融入了诗人青春时代的体验,细腻地描叙了爱情的幸福,烦恼与忧伤,可以视为一部青春恋歌。
诗人在回首往事时吟唱出这些恋歌,在回味青春心灵的悸动时,无疑又与自己的青春保有一定距离,并进行理性的审视与思考,使这部恋歌不时地闪烁出哲理的光彩。
阅读这些诗篇,如同漫步在暴风雨过后的初夏里,一股挡不住的清新与芬芳,仿佛看到一个亮丽而清透的世界,一切都是那样的纯净、美好,使人与不知不觉中体味爱与青春的味道【新月集】(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。
诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。
它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。
本书是一部诗坛圣者的巅峰之作,一首母爱与童真的不朽乐章,一幅梦想现实交织的绚丽画卷。
【飞鸟集】是印度诗人泰戈尔的代表作之一,也是世界上最杰出的诗集之一,它包括300余首清丽的小诗。
白昼和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈尔的笔下合二为一,短小的语句道出了深刻的人生哲理,引领世人探寻真理和智慧的源泉。
初读这些小诗,如同在暴风雨过后的初夏清晨,推开卧室的窗户,看到一个淡泊清透的世界,一切都是那样的清新、亮丽,可是其中的韵味却很厚实,耐人寻味。
【采果集】是泰戈尔的又一部著名诗集,与《飞鸟集》、《园丁集》、《新月集》和《吉檀迦利》齐名。
它以充满激情的语言赞颂生命,思索生命的本质。
诗作韵味幽雅,哲理深妙,打动过无数中国读者。
这些诗作充满了乐观的情绪和生机盎然的气息,表达了作者对理想追求的乐观和坚定的信心,让你在一串串爽润可口的文字中体味生命的真实感动,品尝人生的甘美果实。
泰戈尔在该书中阐述了他的世界观、人生观、进化论、宗教观点、哲学思想和艺术观,表达了他的志向抱负,抒发了他的喜怒哀乐。
现实主义作品则对诚实淳朴的下层贫民表示真诚同情,表现崇高的人道主义的精神,歌颂坚守信仰不怕牺牲的精神,反映在新思想影响下印度妇女的觉醒
吉檀迦利 赏析
为泰戈尔带来诺贝尔荣誉的经典之作,全世界为这优美的旋律,柔和的色彩和新颖的韵律所折服。
美国的意象派诗人庞德在读到《吉檀迦利》时感叹说:“集子中的一百首诗全都可以演唱。
曲调和歌词浑然一体。
看来,东方的音乐远比我们的音乐更善于做到这一点…… 值得一提的最易懂的东西是即兴的光辉的短句。
有时在‘晨曦用右手挎着金灿灿的篮子’里,我们像是看到了古希腊人……这种深邃的宁静的精神压倒了一切。
我们突然发现了自己的新希腊。
像是平稳感回到文艺复兴以前的欧洲一样,它使我感到,一个寂静的感觉来到我们机械的轰鸣声中…… ”



