
冯友兰的《中国哲学简史》谁的翻译版本比较好
最近,我国著名哲学家冯友兰先生的英文著作《中国哲学简史》,又有赵复三翻译的新译本问世。
《简史》本来是根据冯友兰先生1947年在美国宾西法尼亚大学的讲稿整理出版(1948年)的英文著作,1985年 由涂友光教授译成中文出版。
反过来,将英文《简史》译成中文,可说是又一次转换。
不过,这次转换是回到中国哲学的母语,同翻译西方哲学家的著作有不同。
这里有一个语言定位的问题。
所谓定位,就是将英文所表达的意思恢复到中国哲学原来的语言,找到它原来的位子。
这里有两重任务。
一是将《简史》中引用过的原文一一找出来,写进中译本,恢复中国哲学的原语言。
这一点,涂译本已经完成,而且完成得很好。
赵译本也是这样做的,只有个别地方未能还原。
二是将冯先生对原文的英文解释译成中文。
因为冯先生是用现代语言将原文译成英文的,其中当然有冯先生对原文的解释。
这个解释一方面要忠实于原文,另一方面又代表了冯先生对中国哲学的解释。
除了冯先生用自己的话讲述中国哲学史的内容之外,他对原文的解释也构成《简史》的重要内容。
对于这些解释,涂译本在有的地方进行了翻译,但在大部分地方未做翻译。
赵译本的最大特点是,将冯先生对原文的英文解释译成了中文(在个别地方,也有未译的情况,如在引用后期墨家《经下》对辩无胜的批判的原文之后,无解释文字,而涂译本倒有详细解释)。
由于译者英语水平很高,翻译文字很优美,且通俗易懂,使读者能够更好地理解原文,同时也能更好地了解冯先生在解释中所表达的观点。
从全书内容看,赵译本比涂译本增加了近四分之一的文字,这些增加的文字,主要是对所引原文的解释。
这既是赵译本的特点,也是它的优点。
纵观全书,涂译本语言简练,文字明快,概念清楚,观点明确;赵译本内容丰富,语言流畅,论证严密,分析透彻。
赵译本除了配印70多幅中国哲学家人物画像的插图,提高其可读性与欣赏性之外,还增补了德克·布德教授为冯友兰两卷本《中国哲学史》的英文缩写本所作的编者引言。
从这篇引言可以看出,《简史》与缩写本之间有某种内在联系,甚至在章节安排上都有很多相似之处。
但是,我们不能由此得出结论说,这两个本子是完全相同的。
此外,在引言中讲到新儒学的时候,作者指出,这场哲学运动在西方称为‘新儒家'。
(《引言》P5)这似乎有澄清一个事实的意思。
记得在20世纪80年代,学术界就谁最早提出新儒家的问题有过一场小小的争论。
除了这篇《引言》之外,赵译本还在译文中将新儒家译为更新的儒家,以示冯先生并不认为自己提出新儒家。
这固然有澄清事实的作用,但是,冯先生似乎并不在意是谁提出新儒家这个问题。
倒是对道学(即理学)中朱熹与陆、王的称谓上,赵译本按照原著的名称,将朱熹派译为主张柏拉图理念的理学(The School of Platonic ideas),而将陆、王派译作宇宙心学(The School of Universal Mind)。
(涂译本译作理学与心学,但在小注中有说明)按照全书的脉络,这一译法确实体现了作者对朱熹和陆、王学说主要特征的解释。
在正文中,冯先生随时都将朱熹学说与柏拉图的理念论进行比较,说明二者有相通之处。
对于陆、王心学,则与中国的佛学(不是佛学在中国)特别是禅宗学说联系起来论述,认为佛学提出宇宙的心是对中国哲学的一大贡献,而陆、王心学正是这一学说的继续发展。
这样,题目和内容就完全扣紧了,也凸显了朱熹和陆、王两派学说的特点。
在哲学著作的翻译中,对有关哲学术语、概念的翻译是最困难也是最重要的问题。
英语虽然讲究明晰性,但有些术语、概念也有多义性,用英语表达中国哲学时,情况就更加复杂。
在这个问题上,赵译本下了一番功夫,既要考虑到英语本身的用法,又要考虑中国哲学的原意以及冯友兰的有关解释和用法,然后选出最好的表达方式。
比如在名家关于名与实的关系问题上,赵译本采用了有点像西方语言中主词(subject)和宾词(predicate)的关系(P73)。
Predicate一词,亦可译作谓词,这是语言学的用法;但在逻辑学中,主—宾结构更符合西方逻辑语言的特征。
而冯友兰正是从逻辑学的角度进行中西比较的。
因此,在这里译作宾词无疑更恰当。
又如老子学说中关于无为的意义,就很难翻译。
按照老子的原意以及冯友兰的解释,无为并不是什么也不做,或完全无所作为,而是顺应自然。
在《简史》中讨论老子的政治学说时,有一段话:The duty of the sage ruler is not to do things,but rather to undo or not to do at all.(英文版P304,外文出版社,1991,北京)赵译本译作:圣人治国,不是要忙于做事,而是要裁撤废除过去本不应做的事情,以至‘无为'。
(P89)这里,不忙于做事云云是符合无为的本来意义和冯友兰的解释的。
最后,我想指出的一点是,赵译本在某些问题上,采用非常灵活的方法,对原文进行意译而不是硬译或死译,为的是更加符合中国哲学的精神意蕴以及冯友兰的一贯思想。
这也是有很大难度的。
这方面最突出的表现是对《简史》中有关情感与理性的关系问题的翻译上,特别是对玄学即新道家有关这个问题的分析上。
对于新道家的两章即第十九、二十章的标题,英文是The Rationalists与The Sentimentalists,按照一般的译法,可译作理性主义者与情感主义者,但赵译本却分别译作崇尚理性的玄学与豁达率性的风格。
这种译法突出了玄学中两种精神风貌的不同,而不是突出其壁垒分明的对立。
这是很有意思的。
就这两章的实际内容而言,第十九章主要是讨论向秀和郭象,冯先生确实将这两位哲学家看作是新道家中主张理性的流派的代表(P189),如郭象提出辩名析理的主张,表现出对理性的崇尚;通过注《庄子》,把庄子在思想上的暗示用具体透彻的语言表达出来(P196),也表现出理性的特征。
但是他同时又指出,郭象也追求无差别境界(P195),追求弃彼任我即率性任情(P199)的生活方式,并指出这就是新道家共同追求的风流。
而风流与英语中的浪漫主义(Romanticism)很接近(同上)。
在第二十章,冯先生以《杨朱篇》代表率性任情派的极端形式(P201),论述了一批人的思想。
极端派以纵情恣欲为特征,但是,也有很多人的动情,不是个人得失,而是对人生或宇宙的某个方面的领悟和由此而来的感触(P204)。
像王弼这样的新道家,就很难归之于对立意义上的理性主义或情感主义。
这个问题在第二十四章论述新理学时继续进行了讨论。
其中有一节,赵译本译作陶冶性情的方法(Method of Dealing with the Emotions)(P507),并在译文中有圣人有喜有怒,情顺万物;有情无私,廓然大公,对应自然,一无巧智(the impersonnalness,impartiality,and action with spontaneity and without self-rationnalization)(P508)等相关文字,说明圣人是有情的,情和私是不同的,有情而无私,并不是不要情感或消灭情感。
陶冶性情这个词句,不仅符合中国哲学的习惯用法,而且符合中国哲学的真实含义。
按照儒家哲学,情感是人人具有的,是感于外而动于中的。
该章所讨论的程颢是如此,其他新儒家也是如此。
程颢的情顺万事而无情,并不是真无情,只是情顺万事而无私罢了。
这也是完全符合冯友兰对程颢和儒家的看法。
但是,在西方哲学和英语语境中,情感与理性确实是对立的。
冯友兰虽然是理性主义者,却又是重视情感的。
赵译本的翻译,表面看来,并不完全符合英文原文,但实际上更符合中国哲学包括冯友兰哲学的精神。
以上所说,只是我读过赵译本之后的一点初步想法,难免挂一漏万。
不能否认,书中也有个别瑕疵,如将筮法译作每两株为一份(P115),将庄子《逍遥游》中的大鹏说成是超越有限。
但是,瑕不掩瑜,要而言之,赵译本是继涂译本之后,具有补充和完善作用的又一个好译本。
应该对你有帮助(回答你的补充问题) 冯友兰作为一位中国哲学家应邀在英语世界讲中国哲学,这本身就有一个语言上的翻译问题。
西方哲学的语言讲究确定性、明晰性,中国哲学的语言则缺乏明晰性。
正如冯友兰先生所说,中国哲学家惯于用格言、警句、比喻、事例等形式表述思想(P10),其中有很多暗示和提示。
这些形式所暗示的意义几乎是无限的,正因为如此,才使它们具有巨大的吸引力。
但是,另一方面,又增加了语言的障碍,造成翻译上的困难,即当它被译成外文时,它由暗示变成一种明确的陈述;失去了提示的性质,就失去了原著的味道。
(P11)冯先生遇到两种哲学语言,真正体会到了问题所在。
在这种情况下,翻译就变成一种解释(P11)。
这是冯先生用英语讲中国哲学的一个重要体会。
冯先生正是依靠其深厚的哲学素养和运用语言的能力,通过解释与转换,将中国哲学中具有无限魅力的丰富思想介绍给西方的。
有关哲学
叔本华《作为意志和表象的世界》,尼采《查拉图斯特拉如是说》,萨特《存在与虚无》,海德格尔《存在与时间》,罗素《西方哲学的智慧》中国妇女出版社,阿尔森·古留加《康德传》《黑格尔小传》商务出版社。
其他哲学专著:赖欣巴哈《科学哲学的兴起》商务印书馆。
2, 以上这基本都是比较通俗易懂,且评价较好的哲学专著,既是哲学专业必读的书目,也适合哲学爱好着了解哲学,启发哲学智慧。
要有感觉,对世界的好奇心罗素《哲学问题》罗素的《西方哲学史》,冯友兰《中国哲学简史》,胡适《中国哲学史》,黑格尔的《哲学史讲演录》,文德尔班的《哲学史教程》,梯利的《西方哲学史》,《理想国》,《老子》,洛克《人类理解论》, 1中国的诸子李宗吾的《厚黑学》,这本书以中国古代名人为背景,用这里来说明他们一生兴衰成败的原因,对为人处事有精辟的见解,应该对你很有帮助。
2,冯友兰的《中国哲学简史》,这本哲学史与众不同,选材精当,论述简要,文字优美。
全书致力于从哲学角度阐述如何培养“人生境界”,是人生哲学里的独一无二的经典,推荐看一下。
3,另外,胡军的《哲学是什么》北京大学出版社,孙正聿的《哲学通论》复旦大学出版社,也是很好的人生哲学书籍,有机会可以看看。
4,张爱玲的《红玫瑰和白玫瑰》是爱情哲学小说,写的也很深刻。
怎么学习文言文
我想看些史书,有些不懂。
文言文是博大精深的中华文化最丰厚的载体,学生学习文言文,事实上也就是对中华文化最直接的传承。
它可以培养学生热爱祖国的语言文字,继承先贤的优秀精神文化,锻炼创造性的思辨和表达能力。
《新课程标准》中明确指出:语文教育在促使学生学习语言知识、掌握语言运用规范的同时,要有意识地增强学生的文化积淀,充实文化底蕴,培养审美意识、审美情趣和审美能力,在提高辨别能力的基础上提升文化品味,形成正确的价值观和健全的人格。
因此文言文在语文课程中的地位是不可动摇的。
明确大纲要求新《课程标准》对初中文言文教学提出了更高的教学要求和评价标准:1.“诵读古代诗词,有意识地在积累、感悟和运用中,提高自己的欣赏品位和审美情趣。
2.阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。
3.背诵优秀诗文80篇。
文言文是我国古代文化的重要载体,是现代汉语的源头。
学好文言文是继承民族优秀文化的需要,也是学好语文的需要。
初一文言文的目标是:能阅读浅易文言文,诵读一定数量的名篇,能借助注释和工具书理解基本内容。
这里的理解基本内容,首先是理解词句,然后是理解文意。
也就是说,文言文复习要强调言、文并重。
所谓言,指文言基础知识。
如常见实词的词义(重在多义词、古今异义词、通假字)、常见虚词的用法(如之、其、于、而、以、为等)、文中重要语句的翻译、文言句子朗读的节奏划分、语气轻重等。
所谓文,指的是文意的理解。
从近年考试命题改革的趋势看,这方面的分值有所加大。
有关专家认为,文言文阅读应主要考查学生的阅读理解能力,而非语法知识和语言分析能力。
作为考试,文言文阅读只求通其意,而不求通其法。
即以了解文意为目的,而不考查古汉语知识。
在整套教材(180篇)中,文言文(40篇)就约占了四分之一的篇幅,毫无疑问新教材中所选的诗文都是中国古典文学的精华,是中华民族宝贵的文化遗产,学好这些诗文对提高学生的语文水平至关重要。
长期以来,怎样才能学好文言文呢
我为大家介绍以下几个环节:(一) “读” ——通过反复诵读,增强其语感,从而获得初步的感性知识。
这是学习文言文的基本要求,古人说得好“书读百遍,其义自见”。
文言文的字、词、句的组合与现代汉语有很大差异,只有通过反复诵读,才能增强其语感,从而获得初步的感性知识。
1、听规范的朗读。
在进行朗读训练时,要注重教师范读或放录音带。
认真听规范的优秀的朗读既可以提高我们的朗读兴趣,又有助于我们理解文章,还可以听出一些朗读的“门道”,掌握朗读的技巧。
2、读准读清字音。
在朗读时,应做到吐字发音正确、规范、清楚,并克服误读和落读。
这不仅是朗读的一项基本功,而且有助于培养一个人高度集中的注意力和正确的反应能力。
朗读时的句读停顿要正确,这直接关系着对文章的理解。
朗读时,句读停顿出现错误,句子的意义就会出现歧义。
3、掌握朗读技巧。
指导朗读时,还应掌握一定的朗读技巧。
如《公输》一文中,公输盘曰:“吾义固不杀人。
”在朗读时就要注意读出人物一本正经而又留露出掩饰不住的傲慢的语气。
王曰:“善哉。
虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。
”读出楚王霸道、强硬态度的语气。
4、在背诵时,可以学一些记忆方法。
(1)运用线索式板书,进行阶梯式背诵。
线索式板书可以对背诵起到化难为易的作用。
我们在让学生大致梳理好文意的情况下,把重点放到背诵上来。
通过线索式板书串联起重点字词。
如:《童趣》夏蚊---私拟---所向---鹤也;梳理完以后,再按照线索去背诵,一般来说,一两遍即可熟练。
再增加难度,不看板书,闭上眼睛,进行背诵。
(2)运用填空的方式,进行联想式背诵。
(3)根据文章内容,按层次背诵。
还有化整为零,分段背诵;相互背诵,查漏补缺;反复背诵,突破难点,以及让学生把要背诵的课文谱成曲子等,来提高背诵的实效。
背诵有助于我们语言的积累,有助于熟悉文言文的语言习惯,有助于培养我们敏锐的语感。
文言文的诵读若能达到“正确、流利、有感情”的程度,对于下一步的“译”,有很大的帮助,奠定了基础。
(二)“点” ——在熟读之后,注意文中的重要知识点。
1.通假字、古今异义。
如:《闲情记趣》“项为之强”中的“强”通“僵” jiāng 僵硬的意思。
《愚公移山》“智叟亡以应”中的“亡”,通 “无”wú,“没有”的意思;《愚公移山》中的“虽有之死,有子存焉”,“虽”古义为“即使”表示假设关系,它不同于现代汉语中的“虽然” 别是古今差异较大的词义。
《论语》十则中“有朋自远方来”的“朋”指,志同道合的人,现今指彼此友好的人。
文言文通假字识记 (请找出并解释)七年级(上册)1、项为之强 《童趣》 僵2、不亦说乎 《〈论语〉十则》 乐3、诲女知之乎 《〈论语〉十则》 汝4、不知为不知,是知也 《〈论语〉十则》 智5、路转溪头忽见 《西江月》 现6、一切乌有 《山市》 无7、裁如星点 《山市》 才 8、尊君在不 《陈太丘与友期》 否七年级(下册) 9、日扳仲永环谒于邑人 《伤仲永》 攀10、对镜帖花环黄 《木兰诗》 贴11、孤岂欲卿治经为博士邪 《孙权劝学》 耶12、孰为汝多知乎 《两小儿辩日》 熟13、满坐寂然 《口技》 座14、止有剩骨 《狼》 只2.同一个字在不同的文章中,甚至在同一篇文章中,它的意义和用法也不同。
这就是所说的不同于现代汉语的一词多义现象和词类活用现象。
那么,你应先明白那个词在本文中的理解,再将它与前面学过的用法加以比较,进而弄清它们的不同之处。
古今异义:如:《智子疑邻》中的“亡”在本文中是“丢失”的意思;在《塞翁失马》中“近塞上之人有善术者,马无故亡而入胡。
”中的“亡”是“逃跑”的意思。
这样一比较,就明白了。
《闲情记趣》中“鞭数十,驱之别院”中的“鞭”,古义是“用鞭子抽打”的意思;其文理皆有可观者;:古义为“文采和道理” 今义“文科和理科”。
稍稍宾客其父:古义为“渐渐” ; 今义“稍微”。
泯然众人矣:古义为“常人”; 今义“多数人”。
王子曰:古义为“王安石自称” 今义为“国王的长子” 从先人还家:古义“死去的父亲”; 今义“古人” 不闻机杼声 今义:用鼻子闻 古义:听到 旦辞爷娘去 今义:从一地到另一地 古义:离开 但闻黄河流水鸣溅溅 但闻屏障中抚 今义:表转折的连词但是 古义:只 双兔傍地走: 今义:行走 古义:跑 见往事耳: 今义:过去的事情 古义:历史 及鲁肃过寻阳:今义:路过 古义:到 微闻有鼠作作索索:古义为听 今义用鼻子嗅。
两股战战:古义为大腿 ; 今为屁股。
虽人有百手:古义为即使,表假设连词。
; 今义虽然,标转折连词。
日中如探汤:古义热水,; 今常用于食物煮后所得的汁水。
孰为汝多知乎: 古义为代词“你”,
今为姓氏。
我以日始出时去人近:古义为离,。
今为从所在地到别的地方。
词类活用: 父异焉: 对……感到诧异,形容词的意动用法 邑人奇之: 对……(感到)奇怪,形容词的意动用法 宾客其父: 以宾客之礼相待,名词的意动用法 父利其然: 认为……有利可图,形容词的意动用法 愿为市鞍马: 买,名词作动词用 ①孔子东游(东,名词作状语,到东方。
) 孔子到东方游历。
②而日中时远也(远,形容词作动词,离人远的。
) 正午时离人远。
①其一犬坐于前(犬,名词作状语,像狗一样); ②一屠晚归(屠,动词作名词,指屠户,一个屠户傍晚回家。
) ③一狼洞其中(洞,名词作动词,“打洞”的意思。
另一只狼正在那里打洞。
) ④恐前后受其敌(敌,名词做动词,攻击,胁迫的意思) ⑤意将隧入以攻其后也(隧,名词作动词状语,“钻洞”的意思,企图打穿柴草堆钻过去…) 《论语》十则中“学而时习之”。
(名→状语)《孟子二章·生于忧患,死于安乐》“故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
” (动→使动用法)《陈涉世家》“固以怪之矣”(形→意动用法)《岳阳楼记》“居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君。
”(形→名词)这些需要根据上下文的意思来分析,才能更准确地理解其含义和用法。
京中有善口技者(善,形容词作动词,擅长;京城中有个擅长口技艺术的人。
) 不能名其一处(名,名词作动词,说出;不能够说出其中的一个地方。
) 会宾客大宴(宴,名词作动词,举行宴会;会,适逢;正碰上有家人大摆宴席请客。
) 3.特殊句式,如:《爱莲说》“莲,花之君子者也——判断句。
《陋室铭》中的“何陋之有”,是一个典型的倒装句式,按现代汉语的习惯,应为“有何陋”。
《愚公移山》“帝感其诚”——被动句。
《曹刿论战》“一鼓作气,再而衰,三而竭。
”——省略句《岳阳楼记》“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”——固定句式倒装句:会宾客大宴。
(应为“会大宴宾客”,宾语前置。
)正碰上由家人大摆宴席请客。
古汉语中这些特殊的语法现象,对于初一的学生,不必先死记术语,只要能把词语解释出来,句子翻译通顺即可;学生到初二,随着学习难度的加大,要适当提一下,使学生不陌生,仍以能翻译出来即可;到初三总复习时,帮助学生做一点总结,找出典型例子,为他们上高中打下基础。
(三)“译”——翻译课文,是学习文言文最关键的一环。
在初中阶段,翻译文言文一般都以直译为主。
第一步是用现代汉语词来替代文言词语,这就形成了一一对应的形式。
如“以虫蚁为兽”可初步译作“把虫子蚂蚁当作野兽”。
再如:“见二虫斗草间”,译后为“看见两个小虫争斗草间”。
很显然,这个句子不仅意思不明确,而且还缺少成份,不通顺,读着也拗口。
这时,就要采用第二步了,该补充成分的要补充,该补足音节的要补齐,该调整语序的要调整,上面列举的“看见二个小虫争斗草间”,整理之后应为“(我)看见两个小虫(在)草间争斗”。
此外,但还应注意,把译句放到文原中去,看看它与上下文是否连贯顺畅,如不连贯顺畅,就在与其相连的句首或句末,添加一个词或者一句话,使其全篇通畅连贯。
如“使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观”,译作“让它们冲着烟雾飞鸣(我把这个景象)比作‘青云白鹤’的景观。
”在整个翻译过程中,要以学生活动为主,不能由教师一人唱独角戏。
那样,既不符合新的《语文标准》中的“自主、合作、探究”的学习方式,也不利于激发学生的学习兴趣和求知欲。
(四)“议”——议一议文章所叙之事、所绘之景、所抒之情。
例如:教学《记承天寺夜游》可以从解题切入,“记”表明本文是“记叙文”;“承天寺”表明地点;“夜”表明时间;“游”就是“游玩”。
学生就会说:“这个标题就是‘记叙夜晚到承天寺游玩’的意思”。
有的同学又会问:“作者为什么夜晚去承天寺游玩呢”,“他看到了什么景物”,“他的心情怎样”
等等。
“本文写于苏轼被贬官,谪居湖北黄州之时”,被贬官意味着政治生活上遭受了很大挫折,但作者并不悲观,看到窗外美丽的月色,便起身去寻张怀民一同赏月。
他看到“(月光)照在庭院里好象积水清澈透明,水中仿佛有藻、荇交错”,给人一种清新、空灵的感觉。
最后作者由衷地发出了“何夜无月
何处无竹柏
但少闲人如吾两人者也”的感慨。
其中,有被贬谪的悲凉落寞,也有自我排遣的达观,还有悠闲赏月的欣喜。
作者对美的追求,对生活的热爱和达观处世的态度,无不感染着我们每一个人。
讲到这里,对于本文奇特的想象,新颖奇妙的比喻,稍加点拨学生便心领神会了。
(五)“引”——把所学的知识向课外延伸,引向更高的层次。
孔子说“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
”有了前面四个环节的学习,却不能满足,而应对知识的深度和广度进行拓展。
教改后,新编中学语文教材中选入的文言文都是古典文学的精品,其深刻的思想、精妙的构思、优美的语言,都是我们学习的典范,都值得我们去揣摩。
因此,仅仅解决了语言文字关,了解了其中的大意是远远不够的。
在文言文教学中,应有一个“读懂--提升--拓展”的过程。
由粗知文章的内容,到了解文章的结构,到懂得语言运用的技巧,再到能复述文章的大意,最终能够感悟到作者透过作品中人物的“喜”“怒”“哀”“乐”所要表达的思想感情,进而受到文章的情感熏陶和感染。
随后,说出自已的心得、看法或疑问,作出自已独到的评价,提高自已的欣赏品位和审美情趣,并借鉴古人的精美语言和构思技巧,用以指导自已的写作实践。
如,在总复习时,要学会归类,景物、背景、叙事、抒情、不同点、通过比较理解每一篇文章。
采用以上五个环节学习文言文,不仅增长了知识,也培养了我们的能力,同时还使他们受到了美的熏陶。
当然,我国古典文化博大精深,光靠课堂学习是非常有限的,我们 还应广泛地阅读一些浅显易懂的、故事性强的文言作品。
如《史记》《汉书》《聊斋志异》《搜神记》等名著。
这样不仅对提高阅读文言文的能力大有裨益,同时也能促进阅读和写作现代文的能力。
推荐几本书看 思想性或文学性的 长篇小说算了 哲学类的最好 一些哲人的反思集 语言最好要优美
《时间的女儿》作者:约瑟芬·铁伊时间的女儿,The Daughter of Time这个书名出自弗朗西斯·培根的一句名言:The truth is the daughter of time, not of authority. [2]意思是真相是时间的女儿,不是权利的女儿。
这句名言反应铁伊在书里的指控:国王亨利七世谋杀王子并篡改历史。
《时间的女儿》在推理小说史上是一部绝对空前也极可能绝后的奇书,不因为它到今天为止仍被美国侦探作家协会集体票选为历史推理的第一名作品(第二名是安博托·伊可的响档档名著《玫瑰的名字》),而是因为它雄大无匹的企图、写作方式及其成果。
一般而言,历史推理所做的仍是虚拟的演义方式,借用历史的某一个时段、人物、传说或事件材料,作家丢进一则犯罪故事,试图由此产生化学变化,好碰撞出不同趣味的火花,但《时间的女儿》不是这样,它不躲不闪不援引“小说家可以虚构”的特权,正面攻打一则几乎不可撼动达四百年的历史定论,比绝大多数的正统历史著作还严谨还磊落。
学习哲学先从哪些书入门
哲学不能包治百病,却能让你对人生有更清晰的认识。
今天本想列出5本哲学家的著作,但思来想去,哲学对多数人而言还是太晦涩了,如果你有兴趣,先来看5本入门书吧。
1《苏菲的世界》作 者:乔斯坦·贾德豆瓣评分:8.7本书是西方社会公认的优秀哲学通俗读物,被当作西方青少年哲学启蒙书。
所以小编认为本书的最佳适读年龄是14-25岁,不能再晚了。
本书的主人公,苏菲,一个14岁的少女,她某天放学回家,发现了一封神秘的信,上面写着——你是谁
世界从哪里来
就这样,在某个神秘导师的指引下,苏菲开始思索,从古至今各位西方大哲们所思考的根本问题。
由于是小说的形式,语言并不算简练,所以小编慎重建议:如果要达到哲学入门的目的,请务必自行梳理一下时间线,不然这本书就白读了。
2《哲学家们都干了些什么
》作 者:林欣浩豆瓣评分:8.6如果没记错的话,这是小编第二次推荐这本书了。
实在是因为它很适合中国人去了解西方哲学史,可以被称为中国版《苏菲的世界》。
本书读起来非常带感,没有晦涩的哲学名词,通篇都是一个个有趣的故事。
读本书的时候,每一章你都有种身临其境的穿越感,像是你的灵魂附体在一个个哲学家身上。
尤其可贵的是,它的观点并不片面,绝不是“戏说”“解密”这类闲书。
它的逻辑相当清楚,从不同角度,多个环节,用自己的语言表述哲学观念,还加了很多生活化但非常贴切的比喻。
小编建议这本书和《苏菲的世界》二选一,如果你喜欢像看小说似的和主人公走下去,选苏菲;如果你喜欢穿越到一个个小故事里,选这本。
3《中国哲学简史》作 者:冯友兰豆瓣评分:8.8黑格尔曾经说中国是没有哲学的。
他的意思,也许是指中国没有类似于西方这样主要依靠理性而搭建的哲学体系。
但小编认为,如果他多活100年,看到这本书,就不会这么说了。
本书的前身是冯友兰先生的英文讲稿,后经整理写成这本《中国哲学简史》。
此书一出,立即成为西方人了解和学习中国哲学的首选入门书。
多年来,一直是世界各大学中国哲学的通用教材。
作为中国人怎么能不了解自己国家的哲学呢
如果你平常就喜好看点春秋战国,读点孔孟之道,听点百家讲坛,那这本书会帮你把零散的知识汇成体系。
4《你的第一本哲学书》作 者:托马斯·内格尔豆瓣评分:7.8本书与罗素的《西方哲学史》齐名,是哲学入门的必读书目。
小编这里没有选《西方哲学史》,是因为小编觉得罗素的《西方哲学史》太过宏观,不适合入门,更适合你在读完所有入门书后做系统的整理。
这本小书一共9个问题,越靠前的越基本,越往后的问题越具体。
读完这本书,你会发现平时想不通的问题,早就被哲学概括了,无论是对错、公正、死亡还是生活意义。
本书最大的特点,就是短小精悍,甚至可以作为一本关于哲学的目录简介,它只引我入门,然后教你顺藤摸瓜去看其他的书。
如果你被《苏菲的世界》那500多页吓到了,就投奔这本书吧。
5《哲学的慰藉》作 者:阿兰·德波顿豆瓣评分:8.1看过本书的人可能会惊讶一下,这本书和前面4本不是一个套路啊
是的,在本书里,哲学不再是智慧的追问,而是你空虚心灵的慰藉。
看到作者德波顿,你就不用担心文字的可读性了。
他将用他美妙华丽且不失乐趣的文字带领我们走进6位哲学大师的精神世界。
这对于没有系统学习过哲学的人来说,既增长了见识,又满足了精神需求。
当然这种类型的书势必会出现文学气太浓,哲学味太淡的特点,只能说是为你了解哲学开辟一条另类的道路。
如果你喜欢同类型的《文化苦旅》,那这本书是适合的。



