
童话故事《灰姑娘》好词好句摘抄
好词昏暗 眼睁睁 高雅 哀 伶 悲伤 漠视 折磨 筋疲力 浇灌 抖落 掠过天空 叽叽喳喳 得意洋洋 人过境迁 美丽动人 老老实实 银装素裹 冬去春来 好句好段小姑娘是一个虔诚而又善良的女孩,她每天都到她母亲的坟前去哭泣。
冬天来了,大雪为她母亲的坟盖上了白色的毛毯。
春风吹来,太阳又卸去了坟上的银装素裹。
冬去春来,人过境迁,他爸爸又娶了另外一个妻子。
这一来她身上都沾满了灰烬,又脏,又难看,由于这个原因她们就叫她灰姑娘。
在路上,他穿过一片浓密的矮树林时,有一根榛树枝条碰着了他,几乎把他的帽子都要扫下来了,所以他把这根树枝折下来带上了。
她拿着树枝来到母亲的坟前,将它栽到了坟边。
她每天都要到坟边哭三次,每次伤心地哭泣时,泪水就会不断地滴落在树枝上,浇灌着它,使树枝很快长成了一棵漂亮的大树。
先飞来的是从厨房窗子进来的两只白鸽,跟着飞来的是两只斑鸠,接着天空中所有的小鸟都叽叽喳喳地拍动着翅膀,飞到了灰堆上。
小白鸽低下头开始在灰堆里拣起来,一颗一颗地拣,不停地拣
其它的鸟儿也开始拣,一颗一颗地拣,不停地拣
那只小鸟来了,它带来了一套比她前一天穿的那套更加漂亮的礼服。
当她来到舞会大厅时,她的美丽使所有的人惊讶不已。
父母进屋子时,灰姑娘已经身穿邋遢的衣服躺在灰堆边上了,就像她一直躺在那儿似地,昏暗的小油灯在烟囱柱上的墙洞里摇晃着。
她善良的朋友又带来了一套比第二天那套更加漂亮的礼服和一双纯金编制的舞鞋。
当她赶到舞会现场时,大家都被她那无法用语言表达的美给惊呆了。
快乐王子好词好句有感受共十二篇的读书笔记
:快乐王子是耸立在城市广场中心的一座雕像,他成天站在那里俯视着整个城市,看到了很多穷苦人们的心酸故事。
于是便留下了眼泪,这一切被一只燕子发现了,燕子在快乐王子的请求下把他身上所有值钱的东西一件一件送给了那些穷苦的人们,帮助他们渡过了一个又一个困难,可是自己却变成了一个又瞎又难看的雕塑。
小燕子也因为没有去南方过冬而冻死在快乐王子的脚下。
读后感:在这个故事中,虽然我很敬佩快乐王子的伟大,但是我更爱那只可爱的小燕子。
快乐王子是为了就穷苦的人们,而它还帮助了王子,如果没有小燕子的牺牲,快乐王子也救不了那么多的人。
快乐王子和小燕子帮助了那些身处困难之中的人们,虽然自己变得一无所有,甚至于付出了生命,但是他们却从中收获了快乐。
助人为乐是一种美德,我们要发扬这种美德,遇到有困难的人,要勇敢的伸出我们的援助之手。
分析莎士比亚的四大悲剧中主人公的遭遇及性格特点
一、哈姆雷特: 哈姆雷特是一个处于现实和理想矛盾中的人文者,曾经对天地万物、人与社会都充满了美好的希冀。
但是现实的严酷与丑恶打破了他的美好理想,他的人文主义的信念破灭了。
作为一个人文主义者,哈姆雷特在复仇道路上的犹豫,显示了他所代表的人文主义与封建势力的悬殊。
借此表现了作者对文艺复兴运动的反思与对人的命运与未来社会的忧虑。
哈姆雷特是文艺复兴时期人文主义思想者的典型。
虽然他在剧中一出场就是一个身著黑衣、一脸肃穆的忧郁王子,但“剧前期”的哈姆雷特可是一个在人文主义思想策源地的威登堡大学学习的快乐王子,他对人类充满了理性的信念:“人类是一件多么了不得的杰作
多么高贵的理性
多么伟大的能力
多么优美的仪表
多么文雅的举动
在行为上多么像一个天使,在智慧上多么像一个天神
宇宙的精华
万物的灵长
”可是世界倏然改观:哈姆雷特心目中理想化的君主——老哈姆雷特突然亡故,猥琐而卑鄙的叔父克劳狄斯却践登王位;父母亲的爱情理想又为改嫁的母亲所玷污;盛大的结婚笙乐使哈姆雷特看到了本民族的致命缺陷,而老臣新贵们纷纷向新王献媚邀宠更使哈姆雷特感受到了人情的冷暖、世态的炎凉。
仅仅这些生活的不幸、人世的苦难就已经使哈姆雷特深深地陷入悲凉、忧郁中,谁知还有更加残酷的谋杀阴谋,使哈姆雷特的信念受到致命一击,巨大的震惊和愤怒,使忧郁的王子从个人的痛苦中转到了更加深广的范围,使他意识到了“这是一个颠倒混乱的时代”,在严峻的现实中,他自觉地担负起自己的历史责任:“唉,倒霉的我,却要负起重整乾坤的责任。
”?他所要担负起的责任太大太重,远不是那个暴烈如火的王子小福丁布拉斯,目标狭隘、不计后果地一会儿攻打丹麦,一会儿攻打波兰;也不是那个简单莽撞,一心复仇,纠集一群乌合之众攻打王宫,又被国王几句花言巧语所哄骗和利用,愚蠢地充当了国王的枪手的雷欧提斯。
哈姆雷特的复仇,不仅仅是遵照父命去杀死国王克劳狄斯的肉体,而是要消灭克劳狄斯所代表的黑暗社会:黑白颠倒,是非混淆,到处充满着专制腐败、阴谋诡计、阿谀奉承以及“人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延,官吏的横暴,和微贱者费尽辛勤所换来的鄙视”。
“载负万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这一个点缀着金黄色的火球的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。
”而这一大堆污浊的瘴气,克劳狄斯是罪魁祸首,但老臣波洛涅斯、同学罗森克兰兹、吉尔德斯特恩等等,出于自己的私利,无不成为国王的帮凶。
就是母亲和情人奥菲丽雅也由于软弱无知,无意中被黑暗势力所利用,并成为牺牲品。
敌对势力是广大之阵,又是隐蔽很深的无物之阵。
哈姆雷特的认识更加深广,但却陷入到思考的怪圈中。
在一个和自己的理想信念相背谬的社会里,“生存还是毁灭”,这真是一个难以抉择的人生命题。
这也是人文主义理想者所面临的无奈和不幸。
时代社会的颠倒混乱,是封建社会向资本主义社会过渡的所造成的必然的阵痛。
君主理想已然破灭,君臣礼仪不复存在,纲纪败坏,伦常崩溃,世风日下。
而封建堡垒却更加顽固。
新兴的第三等级势力仅仅处于萌芽阶段,还不为人文主义者所认识。
历史的反复和螺旋状态,是人文主义理想者们不期然而然的规律。
人文主义者们不是政治家,而是理想家,他们胸怀远大,目标纯正,坚持理想信念,意志坚定。
绝非为了一己的目标而不择手段。
在哈姆雷特机智地以“戏中戏”的方式证明这一骇人听闻的罪恶时;本可以毫不犹豫的复仇。
但在克劳狄斯慌乱地向上帝祈祷时,哈姆雷特不是趁机杀死他,而是想到要在敌人罪恶昭彰时,再举起正义的剑惩罚邪恶。
这不能仅仅归结为哈姆雷特的宗教情结,更不能怪罪哈姆雷特的优柔寡断,这是一个光明磊落的人文主义理想者的必然行动,而不再是宫廷权利的血腥争斗。
最后哈姆雷特让他的好友霍拉旭好好活着把他“行事的始末根由昭告世人”就说明了这一点。
? 人文主义者过于推崇个人的力量,这使得王子哈姆雷特看不起一般民众,嫌弃“一个平民也敢用他的脚趾去踢痛贵人的后跟了。
”尽管国王曾经担忧哈姆雷特在民众中的威望,海盗也给了他应有的尊重和帮助。
但哈姆雷特不可能“堕落”到像雷欧提斯那样率领暴徒攻打王宫,在暴徒的山呼万岁中登上王位。
因为,这距离他心目中的人文主义理想太遥远了。
只有到了十九世纪,我们才看到如雨果、狄更斯等伟大作家在文学作品中描绘的下层平民百姓攻打王宫、教堂、监狱的情景,这是历史发展的必然。
人文主义理想信念的根本在于“人”
高贵文雅,纯洁优美,勇敢坚强,兼具热情和理智,拥有平等和尊严。
但在残酷的现实中,人性是那么邪恶,那么卑鄙;那么脆弱,那么善变;那么孤独,那么……“这一个泥土塑成的生命算得了什么
”但忧郁的哈姆雷特毕竟没有丧失人文主义对“人”这个“宇宙的精华,万物的灵长”的信念,而且为这个永恒的信念献出了生命。
这个信念就是我们一代代人活着而且奋斗的理由。
另一方面,对哈姆雷特来说,爱情是那么微不足道的一部分,以至于有人怀疑他对奥菲利亚的爱,这对他显然有失公允。
我们不认为在莎士比亚的创作动机中哈姆雷特是一个具有延宕性格的人。
他从不延宕(杀波尔纽斯,杀两个朋友,在奥菲利亚的葬礼上一跃而出)。
我认为也许把造成这一结果归为两点恐怕更合情理: 一、对母亲的爱。
所以说,弗洛伊德的解释是有其价值所在的。
剧中哈姆雷特往往将奥和葛并举,可以看出母亲失贞一事给他的心理造成多么巨大的阴影。
这倒并不是说他的叔父做了他潜意识渴求的事,以至于心慈手软,被自己唬住,而在于母亲改嫁这件事令他无法再相信女人。
这种透彻的了悟又是和爱女人的欲望纠缠在一起,以致痛苦万分,手足无措。
二、正如有的沙评家称哈姆雷特性格的形成一大部分原因在于莎士比亚无法对如此巨大的题材加以把握。
这里有几条证据,如哈姆雷特的对于演戏的大段评说,诸多地方是为了表现剧作者的聪明才智和对社会的褒贬(这在古典主义作家那里是无法想象的)。
再如,同时要表现母子关系,爱情关系,又要表现复仇,势必拖延了后者。
再回到开头的判断,我们看哈姆雷特死前的场景,他说的是有关丹麦继承权的问题。
设想一下,如果整出戏发生在罗密欧身上,那么他临死时,不是抱着母亲就是呼唤着奥菲利亚的名字。
所以说,把这部戏理解成社会批判据也是情有可原的。
因为毕竟,也许我们忽略了这一点,哈姆雷特的身份是王子,而非公子,而王子是将继承王位的。
二、麦克白: 麦克白:作为邓肯国王的一个首席将军和最亲近的军事顾问,麦克白在三个女巫预言和他妻子的阴谋的驱使下做出邪恶的行动。
当他因他的军事功绩而被授予考德爵士时,他登上皇位前的一个预言实现了。
他受谋杀的诱惑而去实现第二个预言。
一旦他被加冕为国王,他就会制定残忍的计划,开始不加选择的杀人以确保他王位的安全。
他是不敏感的,当他激怒了整个苏格兰贵族反对他的暴虐时没有有效的抵挡,最终他迫于心理压力和反抗势力而垮台。
麦克白夫人:作为麦克白的妻子,麦克白夫人是那个帮麦克白登上皇位的残忍计划最早的煽动者。
她野心勃勃,对权力有很强的渴望,她的阴谋就像她丈夫的行为那样冷酷狠毒。
然而,在虐杀开始后,她没有能力去忍受她的所作所为所带来的影响,不久她成了自己罪过所带来的的精神压力的受害者,最终发疯并自杀。
尽管她和她丈夫的罪行有着可怕的性质,但他们是一对非常恩爱的夫妻。
三、奥赛罗;奥赛罗的人物形象,他一方面宽容大度,一方面狐疑猜忌;一方面严于律己,一方面吹毛求疵;一方面单纯朴质,一方面缺乏智谋;一方面浪漫而富于诗意,一方面急躁冒进,无法冷静处事;一方面重视“证据”,一方面捕风捉影、疑神疑鬼;一方面疾恶如仇、大义灭亲,一方面对坏人疼爱有加;一方面英勇善战、屡建功勋,一方面急躁异常、有勇无谋。
正是这些矛盾性和两面性,促成了奥赛罗的悲剧,促成了他的毁灭和自戕奥赛罗的悲剧是人文主义的悲剧.它体现的是种族的偏见,反映的是邪恶力量与正义势力的交锋.一般认为,奥赛罗的形象是光辉和高大的.人们认为他是马基雅弗利式的恶魔,莎剧中最险恶的人物伊阿古的牺牲品.然而,稍微细心的读者会发现,奥赛罗这一角色,或多或少是一个自私,偏狭,以自我为中心的人。
四、李尔王: 李尔形象的本身,反映出莎士比亚人文主义的理想和现实之间不可解决的矛盾。
道义上的胜利使李尔的悲剧留给了人们决不至于悲观的感觉。
葛洛斯特在《李尔王》中是有着同李尔王类似的遭遇的人物。
他轻信私生子爱德蒙的谗言,而把自己的大儿子爱德伽驱逐。
后来,他反而被爱德蒙“出首告发”,在康华尔的酷虐之下失去了双眼,又被驱逐到了荒野。
在遭到命运的打击的痛苦中,葛洛斯特思想悲观,情绪沮丧,以致绝望跳崖自杀;李尔却相反,呼天骂地,指控豪富,谴责自己,还想用武力夺回王位,惩处恶人。
因此,在这个剧本中,葛洛斯特是作为与李尔王相比较的形象来写的。
在他的衬托之下,李尔王的形象也就显出了更丰富的思想内容,更高一层的精神境界。
同时,也加强了《李尔王》的悲剧性,进一步地反映出人文主义者对现实和理想不可解决的矛盾的思想主题。
不过,正如李尔经过痛苦打击之后悔悟过来一样,葛洛斯特也最终认识到了自己的两个儿子的真正品质。
葛洛斯特的私生子爱德蒙,是全剧首要的反面人物。
他是一个外表漂亮、殷勤而内心凶狠的阴谋家、两面派。
他垂涎自己不能继承的产业和爵位,痛恨自己的私生子身份,时刻幻想着铲除障碍,“扬眉吐气”:“合法的爱德伽,我一定要得到你的土地。
”因此,他一方面欺骗自己“轻信”的父亲,从中离间使其在愤怒之下控告和追杀长子;一方面则假意“协助”“忠厚”的长兄,促成其弃家逃命。
这样的“计策”成功之后,他又投靠李尔王不孝的大女儿科纳里尔,一跃而成为富有的伯爵。
同时勾结李尔王的二女儿里根和大女婿康华尔,在她们的明争暗斗中,获取渔人之利,并使得她们互相争风吃醋。
他还利用奥尔尼作“号召军心的幌子”,密令刽子手杀死李尔及其小女儿卡狄利娅。
爱德蒙是整个剧本中恶势力的代表,有着靠个人本领无所忌惮地去追求成功和满足自己的欲望而无所不为的人生哲学。
他的厚颜无耻已到了不顾一切的程度,为了遂一己的私欲,甚至不惜置自己的父母于死地。
这种人可以说是资本主义上升时期亡命之徒和冒险家的真实写照。
但他也代表着对传统束缚的反叛。
剧本中作为邪恶势力的人物还有李尔的大女儿高纳里尔和二女儿里根两姊妹。
她们内心凶狠,表面上则用无耻的奉承和谎言谄媚父王,把其权力和土地骗到了手中。
接着就马上虎起了脸,对李尔步步紧逼—减免他的全部随从,把他急成疯癫,在暴风雨来临的傍晚把他赶到荒郊野外。
她们发动战争,纵容爱德蒙叛逆。
利益一致时,她们狼狈为奸;一旦争风吃醋,就剑拔弩张,势不两立。
里根要破坏科纳里尔害死丈夫与爱德蒙鬼混的美梦,科纳里尔又下毒杀死自己的妹妹和情敌里根。
高纳里尔的管家奥斯华德,是一个地地道道的“无赖”、“恶棍”,“靠着官府势力压人的奴才”,“奴颜卑膝,装腔作势的混帐东西”,“天生的王八坯子”,可是,也居然“佩起剑来”。
高纳里尔的丈夫康华尔公爵,却是专横残暴的掌权者、野心家、好战分子。
他们或者为效忠主子而作恶多端,或者伙同自己的妻子和妹妹迫害李尔、葛洛斯特而干出“暗无天日的暴行”。
和剧本中这些反面人物相反,李尔的小女儿卡狄利娅、侍臣肯特伯爵、大女婿奥尔尼和弄人却是作者理想化了的人物。
卡狄利娅正直、诚实,她宁可以“忠实”做“嫁奁”,宁可丢掉父亲按其言语所给予的分封和土地,却不愿意在父亲面前说一句违心的奉承的谎话。
肯特忠实、憨厚,敢于“直言极谏”、“大声疾呼”,即使由此而被国王驱逐国境。
奥尔尼正直、勇敢,面对妻子高纳里尔的淫威,表示一定要报复葛洛斯特被康华尔的“挖目之仇”,谴责妻子“偏心”虐待自己的父亲,指出她是“变化做女人的形状,掩蔽蛇蝎般的真相的魔鬼”。
弄人则在诙谐的面具之下,隐藏着自己非凡的聪明和才智,蕴含着对世事的清醒认识,敢于对人当面说真话,口中响彻着人民的呼声。
被爱德蒙讥为“忠厚的哥哥”的爱德伽也是作品中被理想化了的人物。
他虽遭爱德蒙的妒忌、诬陷而被放逐家门,但却为了复仇而扮成“可怜的汤姆”,始终有着清醒的头脑和顽强的斗争意志。
他赤身裸体从容地忍耐和经受着灾难和打击,他在荒野中愤怒地控诉着自己遭遇的险恶、揭露社会的黑暗,他仍然殷勤地扶侍着被挖掉了双眼的父亲,他勇敢地把奉主子之命要缉拿父亲的奥斯华德击倒在地,他面对弟弟爱德蒙的疯狂而坚决与之决斗……在爱德伽的身上,体现出了文艺复兴时期的巨人性格,体现出作者的理想和希望。
《李尔王》通过这些人物形象及其关系,深刻地反映出当时社会生活的现实,反映出当时社会上人与人之间的关系,从而反映出主题的普遍性,揭露出当时的社会实质。
在人文主义者看来,人是上帝所造的万物之灵,有崇高的地位和价值。
他们在人与人之间的关系方面要求亲爱、和谐和诚挚,他们主张人应该享受健康和美好的生活,他们希望以社稷为念的明智君王以及人人忠于职守的和谐、安定的社会秩序。
可是,由于资本主义原始积累时期的到来,人的思想、道德观念的变化,人与人之间的关系变化了,人的思想本质也变化了。
正如葛洛斯特指出的:“亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。
”无数农民转瞬之间沦为流浪汉、乞丐和盗贼,长期忍受着赤贫与酷刑的煎熬和迫害。
连象李尔、葛洛斯特和爱德伽这样的国王、贵族,一旦失去他们的权力、地位和财产以后,也逃不出灾难的罗网。
资产阶级利己主义者为了争得权力、地位和财产,也不惜采取各种恶劣的手段,奉承、欺骗、离间、中伤,诬陷、谋害,于是高纳里尔和里根逼疯自己的父王而投之荒野,爱德蒙迫害自己的长兄而驱之门外。
在他们的眼里,人与人之间是赤裸裸的金钱关系,有钱就有了一切,有权就有了一切。
《李尔王》中的人物形象,包含着丰富的思想内容,又有着鲜明的性格特征。
作者善于通过人物的活动、相互关系和内心独白来展示他们的思想实质。
除李尔、爱德蒙和爱德伽外,其它人物都着墨不多,但人物形象却各自分明。
如葛洛斯特、卡狄利娅、肯特和弄人,同为作品中的理想人物,有着作者理想化的痕迹,各自又有鲜明的思想性格,好象音乐中不同旋律或节奏给人的微妙感觉,使人不易忘却,没有模式化、概念化的脸谱。
同莎士比亚的其它悲剧作品一样,《李尔王》中的人物也有着强烈的对照作用。
肯特公爵和奥斯华特管家,爱德伽和爱德蒙,卡狄利娅和高纳里尔、里根,奥尔尼和康华尔……都分别代表正面和反面,进步和邪恶。
他们之间不仅在性格上不同,更重要的是思想上截然相反。
就是在正面人物或者是反面人物中,也可以找到对比的形象,如李尔和葛洛斯特,高纳里尔和里根,思想性格也有不同之处。
西游记中十个好词,五句好句
西游记好词: 耀武扬威 天罗地网 水泄不通 筋疲力竭 天昏地暗 眉清目秀 花言巧语 回心转意 咬牙切齿 哑口无言 星月皎洁 胡言乱语 翻波跃浪 吐雾喷风 寻蛇拨草 扑鹞分松 星辰灿烂 洗心涤虑 芥纳须弥 曹溪路险 鹫岭云深 千丈冰崖 五叶莲开 帘垂香袅 抖擞神威 磨砖作镜 积雪为粮 天龙围绕 花雨缤纷 理圆四德 指解源流 三乘妙典 五蕴楞严 共乐天真 智满金身 恶气遮漫 飘扬翠袖 摇拽缃裙 飘扬翠袖 仁风轻淡荡 化日丽非常。
幢幡飘舞,宝盖飞辉。
幢幡飘舞,凝空道道彩霞摇;宝盖飞辉,映日翩翩红电彻。
世尊金象貌臻臻,罗汉玉容威烈烈。
瓶插仙花,炉焚檀降。
瓶插仙花,锦树辉辉漫宝刹;炉焚檀降,香云霭霭透清霄。
时新果品砌朱盘,奇样糖酥堆彩案。
玲珑散碎斗妆花,色亮飘光喷宝艳。
三天门外透玄光,五岳山前生宝气。
重重嵌就西番莲,灼灼悬珠星斗象。
辉光艳艳满乾坤,结彩纷纷凝宇宙。
朗朗明珠上下排,层层金线穿前后。
兜罗四面锦沿边,万样稀奇铺绮绣。
八宝妆花缚钮丝,金环束领攀绒扣。
佛天大小列高低,星象尊卑分左右。
日落烟迷草树,帝都钟鼓初鸣。
叮叮三响断人行,前后御前寂静。
上刹辉煌灯火,孤村冷落无声。
西游记好句: 1、争名夺利几时休
早起迟眠不自由
骑着驴骡思骏马,官居宰相望王侯。
只愁衣食耽劳碌,何怕阎君就取勾
继子荫孙图富贵,更无一个肯回头
2、峰头时听锦鸡鸣,石窟每观龙出入。
3、皇帝轮流做,明年到我家。
4、只听得那路南山坡下,有犬吠之声。
但见:紫芝翳翳,白石苍苍。
紫芝翳翳多青草,白石苍苍半绿苔。
数点小萤光灼灼,一林野树密排排。
香兰馥郁,嫩竹新栽。
清泉流曲涧,古柏倚深崖。
地僻更 ......
格林童话中的精彩语句
《格林童话》的好词好句好段摘抄《格林童话》是由德国著名语言学家,雅可布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德国民间文学。
它是世界童话的经典之作,自问世以来,在世界各地影响十分广泛。
格林兄弟以其丰富的想象、优美的语言给孩子们讲述了一个个神奇而又浪漫的童话故事。
分享《格林童话》的好词好句好段《格林童话》好词摘抄:一动不动 垂头丧气 又吵又闹 死气白赖 一钻一跳 机灵精明 急急忙忙哈哈大笑 四面八方 仔仔细细 回心转意 干干净净 老老实实 闪闪发光 无影无踪 风采动人 闷闷不乐 心满意足 心肝欲裂 糊里糊涂 无精打采红翅绿鸠 嘟嘟囔囔 勃然大怒 束手无策 爽爽快快 火冒三丈 各种各样舒舒服服 稳稳当当 老老实实 美味佳肴 精神十足 七嘴八舌 火光熊熊七零八落 普普通通高高兴兴 各式各样 谢天谢地 天塌地陷 暴风狂雨 暴跳如雷 不慌不忙 大吃一惊 争先恐后 糊里糊涂 齐心协力 一模一样 笨头笨脑《格林童话》好句好段摘抄:1、他的这番话可把强盗们深深地打动了,他们对自己干过的一切感到了害怕,开始仔细反省,诚心悔悟,决心改过。
隐士使这三个人悔悟后,又回到楼梯下躺下了。
第二天早上,他们发现他已经死了,就在他头下枕着的干枝上,高高地长出了三根绿色的嫩枝。
原来上帝又发了慈悲,把他收上了天堂。
2、他正是这样。
他们旅行了一段时间以后,来到了一座大森林旁,到京城去就要穿过这座森林。
可是有两条路,一条要走七天,另一条只要两天;但是他们俩谁也不知道哪条路近。
这两个旅行的人坐在一棵橡树底下商量如何准备,要带多少天的面包。
3、王后生下了两个小王子和一个小公主,王后的两个坏姐姐就把他们放进木桶里扔进了小河。
两个坏姐姐就跑到国王面前诬告王后,说她害死了三个孩子。
国王听后非常生气,便把王后关进了监狱。
4、第二天早上,她问清楚路怎么走,就告别家人,到森林里去了。
哪知狮子本是一位王子,只因中了魔法,白天才变成雄狮的模样,他身边的所有人也变了狮子,但一到夜里又全部恢复人形。
5、到了半夜,强盗们从远处看见房子没了灯光,一切都显得很安静,想到自己在惊慌中是否逃得太匆忙了。
6、从前,一个农夫养了一头驴。
这头驴为他辛勤劳作已经有许多年了,但无情的岁月加上多年的劳作,使他现在衰老了,干活一天不如一天,越来越难以胜任以前的工作了。
因此,他的主人不想再留着他,准备将他杀掉。
可是,驴子却看出了主人的心意,于是悄悄地跑了出去,一路向城里行进。
7、小鹿吃着她手里的草,总是高兴地围着她跳来跳去。
到了晚上,累了一天的小姐姐做完祈祷后,便把头靠在小鹿的背上,像靠着枕头一样安静地睡觉。
要是她的弟弟还保持着人的形状,这种生活倒也挺美
8、一切归于平静后,这几个闯荡江湖的不速之客坐了下来,匆匆吃起了强盗们留下的食物,那狼吞虎咽的样子就像他们已经一个月没吃东西似的。
他们吃饱之后,把灯灭了,各自依自己的习惯找到了休息的地方,驴子躺在院子里的一堆草上,狗趴在门后面的一个垫子上,猫蜷曲在仍有炉灰余热的壁炉前,公鸡栖息在房顶的屋梁上。
他们走了这许多路,已相当困倦,不久就睡着了。
9、这个没心肝的鞋匠还是拿起刀子又把他的左眼挖掉了,然后给了他一块面包吃,又递给他一根棍子,拉着他往前走。
太阳落山的时候,他们走出了森林,森林前边的田野上立着一个绞架。
鞋匠领着瞎裁缝朝绞架走去,然后让他躺下,自己就走了。
由于劳累、疼痛和饥饿,这个不幸的人睡着了,睡了整整一夜。
10、国王听到这些话,马上找来两个坏姐姐。
她们发现罪行已经给揭穿了,只好说出了实情。
国王发现了自己的错误,立刻下令放出王后,并处死了两个姐姐。
从此,他们一家人快乐地生活在一起。
11、过了一年,王后果然生下了一个漂亮的公主。
国王和王后都十分高兴,特别举办了一个盛大的宴会,不仅邀请了所有的朋友和熟人,还专门派人邀请了全国的预言家,希望预言家能够给公主带来美好的祝福。
国家里的预言家有十三个,但是,由于用来吃饭的金碟只有十二个,所以,他们当中的一个没有接到邀请。
12、她把那邪恶的巫婆和巫婆的女儿对她犯下的罪行告诉了国王。
国王立刻命令审判她俩,对她们作出了判决。
女儿被带到了森林里,被野兽撕成了碎片;老巫婆被投进火里可悲地烧成了灰烬。
就在老巫婆被烧成灰烬的一刹那,小鹿也变了,重新恢复了人的形状。
从此,姐姐和弟弟一直幸福地生活在一起,直至白发千古。
13、可是那个邪恶的继母,自从两个孩子因为她而离家出走之后,以为小姐姐肯定在森林中被野兽撕成了碎片,小弟弟也肯定被猎人们当做小鹿射死了,可现在听到他们生活得很幸福、很美满,嫉妒和怨恨像两把烈火在她的心中燃烧,使她片刻也不得安宁。
她成天盘算着怎么再次给姐弟俩带来不幸。
14、可是他们那坏心肠的继母是个女巫,知道两个孩子逃跑了,便和所有的女巫一样,偷偷地跟在他们的后面,把森林里所有的小溪都使了妖术。
15、然后,老婆子拉着她的女儿,给她戴上一顶睡帽,让她躺到王后的床上。
她还让她的女儿有了王后一样的身材和长相,只是她无法给女儿一只眼睛。
为了不让国王看出破绽,她只好侧着身子,向着没有眼睛的那一边睡。
16、做完了弥撒,牧师走到阶梯下的可怜人面前,发现他已经死了,一手握着玫瑰,一手握着百合,在他身旁还有一张纸,上面写着他的经历。
当他下葬时,坟墓的一侧长出了一株玫瑰,一侧长出了一丛百合。
17、这时候,盛大的婚礼开始了,当人们从教堂回来,打着许多火把举着许多蜡烛从厅堂前经过,一丝亮光落到了王子身上,就在这一瞬间,他已变了。
当妻子回来找时,已不见丈夫,在丈夫坐的地方却蹲着只白色的鸽子。
18、第二天早上,女孩醒来找圣约瑟,他已不见了。
但在门的后面女孩发现了一个巴掌大的钱袋,上面写着:给昨晚在这睡觉的孩子。
女孩拿起钱袋小跑着回了家,把钱袋交给了妈妈,却私自留了两块。
19、国王把这可爱的姑娘放到马背上,把她带回了王宫,并且在那里举行了盛大的婚礼。
她现在成了王后,和国王一起幸福地生活了许多年。
小鹿受到了细心的照料,在王宫的花园里跑来跑去。
20、王子和公主一起走下古塔,发现整个王宫都随着公主苏醒了。
国王和王后正在交谈,马和狗都站起来了,鸽子从翅膀下拿出自己的头,苍蝇飞走了,厨房的厨师打了他的助手一巴掌,女仆面前的鸡已经被拔光了毛。
整个王宫弥漫着香浓的烤肉味。
不久,王子和公主举办了盛大的婚礼,开开心心白头到老。
21、小姑娘到达时受到很亲切的接待,被领进了王宫中。
夜幕降临,他变成一位英俊的青年,和姑娘举行盛大的婚礼。
他们俩一起过着幸福的生活,白天睡觉,夜里醒着。
快乐王子好词好句
1.快乐王子的雕像高高地耸城市上空—根高大的。
他浑身上下镶满了薄薄金叶片,明亮的蓝宝石做成他的双眼,剑柄上还嵌着一颗硕大的灿灿发光的红色宝石。
2.明天我的朋友们要飞往第二瀑布,那儿的河马在纸莎草丛中过夜。
古埃及的门农神安坐在巨大的花岗岩宝座上,他整夜守望着星星,每当星星闪烁的时候,他就发出欢快的叫声,随后便沉默不语。
中午时,黄色的狮群下山来到河边饮水,他们的眼睛像绿色的宝石,咆哮起来比瀑布的怒吼还要响亮。
3.远处在城市的那一头,我看见住在阁楼中的一个年轻男子。
他在一张铺满纸张的书桌上埋头用功,旁边的玻璃杯中放着一束干枯的紫罗兰。
他有一头棕色的卷发,嘴唇红得像石榴,他还有一双睡意朦胧的大眼睛。
他正力争为剧院经理写出一个剧本,但是他已经给冻得写不下去了。
壁炉里没有柴火,饥饿又弄得他头昏眼花。
”4.寒冷的雪就要来了。
而在埃及,太阳挂在葱绿的棕搁树上,暖和极了,还有躺在泥塘中的鳄鱼懒洋洋地环顾着四周。
我的朋友们正在巴尔贝克古城的神庙里建筑巢穴,那些粉红和银白色的鸽子们一边望着他们干活,一边相互倾诉着情话。
快乐王子英文版好词好句,中文对照,三克油。
杨宪益与夫人共同翻译 唐宋诗歌散文选许渊冲 中国不朽诗三百首周作人(1885—1967):原名栅寿,字星杓,后改名奎缓,自号起孟、启明(又作岂明)、知堂等,笔名仲密、药堂、周遐寿等。
浙江绍兴人,现代散文家、诗人,文学翻译家。
有多种译作,多为与其兄鲁迅合译之作。
陈望道(1891—1977):原名参一,单名融,字任重,笔名有佛突、雪帆、晓风、张华等。
浙江省义乌人。
现代著名的思想家、社会活动家、教育家和语言文学家,五四新文化运动的积极推动者。
译著有《***宣言》(第一个中译本,1920年8月),《马克思底唯物史观》(日本河上肇的《近世经济思想史论》部分内容,1920),日本岛村抱月著的《文艺上的自然主义》、《苏俄十年间文学理论研究》(日本岗泽秀虎著)等。
1977年10月29日逝世于上海。
胡适(1891—1962):原名胡洪,字适之,安徽绩溪人。
中国现代哲学家、思想家。
1962年2月24日在台北病逝。
郭沫若(1892—1978): 原名郭开贞,四川乐山沙湾人。
译著有:《菌梦湖》(小说)德国 施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔;《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国 歌德著、1922,泰东;《社会组织与社会革命》(论文)日本 河上肇著,1924,商务;《雪莱诗选》(诗集)英国 雪莱著,1926,泰东;《浮士德》(诗)德国 歌德著,1928,创造社;《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社;《石炭王》(小说)美国 辛克莱著,1928,上海乐群书店;《政治经济学批判》(理沦)德国 卡尔.马克思著,1921,神州;《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局;《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著,1947,群益 。
赵元任(1892—1982):字宜仲,江苏武进(今常州)人。
中国语言学家、作曲家。
1982年2月24日于美国马萨诸塞州坎布里奇逝世。
林语堂(1895—1976):原名和乐,笔名语堂。
福建龙溪人。
我国最优秀的双语作家之一。
有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻译作品,数百篇散文小品。
1976年病逝于香港。
宗白华(1897—1986):江苏常熟人。
中国现代美学家、哲学家、诗人。
主要著作有《美学散步》。
他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。
译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。
曹靖华(1897—1987):原名曹联亚,河南卢氏五里川路沟口村人。
中国翻译家、散文家、教育家,北京大学教授。
主要从事苏俄文学翻译。
第一部译作是契柯夫的独幕剧《蠢货》,代表译作为绥拉菲摩维支的《铁流》,由鲁迅出资出版于1931年。
翻译近30种苏联文学作品。
主要译著有《三姐妹》、《保卫察里津》、《我是劳动人民的儿子》、《虹》、《城与年》、《苏联作家七人集》、《一月九日》等。
成仿吾(1897—1984):原名成灏,湖南新化人。
精通德、英、日、法、俄五种语言。
早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。
朱光潜(1897—1986):安徽桐城人。
中国现当代最杰出的文学理论家和美学家。
译著有哈拉普的《艺术的社会根源》、柏拉图的《文艺对话集》和《歌德谈话录》等。
丰子恺(1898—1975):原名丰仁。
浙江省崇德县石门湾(今桐乡石门镇)人。
中国现代漫画家、翻译家、文学家、音乐教育家。
丰子恺博学多能,著译甚丰,在漫画、文学、美术理论、音乐理论、翻译、书法及艺术教育诸方面有突出成就。
尤以富有朴素、细腻、深沉和哲学味的散文和漫画著称,在国内外有广泛影响。
1975年9月15日卒于上海。
董秋斯(1899—1969):原名董绍明,笔名秋斯、求思等。
河北静海人。
三十年代初,出版与蔡泳裳合译的苏联小说《士敏士》。
抗战期间,译出托尔斯泰的《战争与和平》。
冰心(1900~1999):原名谢婉莹,笔名冰心女士,男士等。
原籍福建长乐,福州人。
现、当代女作家,儿童文学作家。
她的作品被译成多种外文出版。
译著有《先知》(散文诗集)叙利亚凯罗.纪伯伦著,1931,新月、《印度童话集》 印度穆.拉.安纳德著,1955,中青、《吉擅翅利》(诗集)印度泰戈尔著,1955,人文、《印度民间故事》 印度穆.拉.安纳德著,1955,上海少儿、《泰戈尔选集.诗集》 与石真合译,1958,人文、《泰戈尔剧作集》(4)1959,戏剧、《马亨德拉诗抄》(尼泊尔)与孙用合译,1965,作家、《燃灯者》(诗集)马耳他安东.布蒂吉格著,1981,人文。
徐永煐(1902~1968),江西赣州人。
早年毕业于清华学校,1925年赴美留学,1927年加入美国 共 产 党,曾任美共中央中国局委员、书记,1945年任中共在美工作领导小组负责人。
在美21年,长期领导华侨运动,曾主编《先锋》周报、纽约《华侨日报》等报刊。
“二战”期间,任太平洋学会研究员。
新中国成立前后,任职于天津外事研究组、上海外事处、华东军政委员会参事室。
旋进京出任中宣部毛选英译委员会主任,主持完成毛选前三卷英译。
后历任外交部美澳司司长、外交部顾问、外交学会副会长等。
1960年,又主持毛选第四卷英译。
1957年被中共中央指定为翻译重要文件的英文审订组组长。
[感谢网友绥之供稿]梁实秋(1903—1987):原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。
原籍浙江杭县,生于北京。
著名文学家、学者。
第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。
30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。
晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。
译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》1944,黄河书局;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。
冯雪峰(1903—1976):原名福春,笔名雪峰、画室、洛扬、成文英、何丹仁、吕克玉等。
浙江义乌人。
左翼文化运动领导人之一,优秀***员,著名的无产阶级文艺理论家、鲁迅研究专家、作家、诗人、文学翻译家。
冯雪峰主要翻译马克思主义文艺理论,先后出版的译著有12本。
1976年患肺癌去世。
梁宗岱(1903—1983):广东新会人。
中国现代诗人、学者、翻译家和教育家。
主要作品有诗集《晚祷》,词集《芦笛风》、文论《诗与真》等。
精通法文、英文、德文和意大利文,是中国翻译史上的一座丰碑,曾将王维和陶渊明的诗作译成法文,并翻译有《浮士德》上卷、《莎士比亚十四行诗》等作品,在对外文化交流方面作出了重要贡献。
主要译作有《 水仙辞》、《 一切的峰顶》、《莎士比亚十四行诗》、《 浮士德》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《交错集》、《歌德与悲多》、《汶集外》等。
柯伯年(1904—1985):主要翻译社会科学论著、马列主义著作等。
罗念生(1904—1990):学名罗懋德。
四川威远人。
古希腊文学学者,翻译家。
1933年开始翻译希腊古典文学。
此后几十年间,译出许多希腊重要名著。
翻译书目:《儿子的抗议》(中篇小说)英国哈代著,与卢大野合译,1929,远东图书公司;《醇酒.妇人.诗歌》1930,光华;《傀儡师保尔》希腊施笃谟著,与陈林等合译,1931,光华;《伊菲格涅亚在陶洛人里》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1936,商务;《俄狄浦斯王》(悲剧)希腊索福克勒斯著,1936,商务;《特罗亚妇女》(悲剧)希腊欧里庇得斯著,1944,商务;《阿里斯托芬喜剧集》1954,人文;《欧里庇得斯悲剧集》1957,人文;《埃斯库罗斯悲剧二种》1961,人文;《索福克罗斯悲剧二种》1961,人文;《蛙》(剧本)希腊阿里斯托芬著,1961,人文;《欧里庇得斯悲剧二种》1962,人文;《诗学诗艺》(理论)古希腊亚里斯多德著,与杨周翰合译,1962,人文;《诗学》(理论)希腊亚里斯多德著,1962,人文;《意大利简史》英国赫德、韦利合著,与朱海观合译,1975,商务;《阿里斯托芬喜剧二种》1980,湖南人民;《琉善哲学文选》(政论)古罗马琉善著,1980,商务;《伊索寓言》1981,商务;《索福克勒斯悲剧两种》1983,湖南人民;《希腊罗马散文选》1985,湖南人民;《古希腊罗马文学作品选》1988,北京;《伊索寓言选》1988,人文。
巴金(1904—2005):原名李尧棠,字芾甘,另有佩竿、余一、王文慧、欧阳镜蓉等笔名。
四川成都人。
现代小说家、散文家与翻译家。
从20年代到80年代,他以优美的文字翻译了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波兰等国作家作品。
他的作品曾先后被译成日、苏、英、法、德、匈牙利、波兰、捷、罗马尼亚、保加利亚、阿尔巴尼亚、瑞典等国文字。
译著有《面包略取》(克鲁泡特金著)(1927)、译文集《父与子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《处女地》(1944)、《快乐王子集》(王尔德著)(1948)、高尔基的《回忆托尔斯泰》(1950)、高尔基的《回忆布罗克》(1950)、巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》(1950)、《草原集》(1950)、迦尔洵的短篇小说集《红花》(1950)、迦尔洵的《一件意外的事》(1951)、迦尔洵的《癞虾蟆和玫瑰花》(1951)、屠格涅夫的《木木》(1952)、译著《家庭的戏剧》(赫尔岑著)修改本(1954)、与肖珊合译的《屠格涅夫中短篇小说集》(1959)、《往事与随想》(赫尔岑著)(1979)、等等。
吕叔湘(1904—1998):江苏省丹阳县人。
中国语言学家。
长期从事汉语语法的研究。
在现代汉语方面的主要著作有《中国文法要略》、《语法修辞讲话》(与朱德熙合著)、《汉语语法分析问题》等。
《中国文法要略》上卷出版于1942年,下卷出版于1944年。
《中国文法要略》是迄今为止对汉语句法全面进行语义分析的唯一著作。
《语法修辞讲话》是普及性著作,1951年6月开始在《人民日报》连载,1952 年出版单行本。
《汉语语法分析问题》出版于1979年。
吕叔湘是近代汉语语法研究的开创人,并在语言文字的应用和语文知识的普及方面也做了不少工作。
吕叔湘还翻译过一些人类学著作和文学作品,他的译文以明白晓畅见称。
《文明与野蛮》(1984年商务印书馆版)。
戴望舒(1905—1950):笔名有戴梦鸥、江恩、艾昂甫等。
浙江抗州人。
中国现代著名的诗人。
1929年4月,第一本诗集《我的记忆》出版,其中《雨巷》成为传诵一时的名作,他因此被称为“雨巷诗人”。
1950年在北京病逝。
译著有《少女之誓》(小说)法国沙多勃易盎著,1928,开明、《鹅妈妈的故事》(童话)法国沙.贝洛尔著,1928,开明、《意大利的恋爱故事》与赵景深、黎锦明合译, l928,亚细亚、《天女玉丽》法国保尔.穆杭著,1929、尚志、《爱经》古罗马古沃维提乌思著,1929,水沫、《屋卡珊和尼各莱特》(法国古弹调)1929,光华、《唯物史观的文学论》法国伊可维支著,1930,水沫、《一周间》 苏联里别进斯基著,与苏汉合译,1930,水沫、《麦克倍斯》(话剧)英国莎士比亚著,1930,金马、《青色鸟》法国陀尔诺夫人著,1933,开明、《法兰西现代短篇集》(选译)1934,天马、《高龙芭》(中篇小说)法国梅里美著,1925、中华书局、《意大利短篇小说集选译》1935,商务、《比利时短篇小说集选译》1935,商务、《西班牙短篇小说集选译》1936,商务、《比较文学论》法国提格亨著,1937,商务、《密友》意大利皮蓝德娄等著,与人合译,1941,三通、《恶之花掇英》(诗集)法国波德莱尔著,1947,怀正、《洛尔伽诗钞》西班牙洛尔伽著,1956,作家、《戴望舒译诗集》1983,湖南人民。
焦菊隐(1905—1975):原名焦承志。
天津人。
著名戏剧家、英文、法文翻译家。
所译高尔基、契诃夫、托尔斯泰、左拉等人的作品,影响较大。
冯至(1905—1993):原名冯承植,字君培。
河北涿县人。
现代作家、诗人、文学翻译家。
被鲁迅称为“中国最为杰出的抒情诗人”。
译作有《海涅诗选》(1956)和海涅长诗《德国,一个冬天的童话》(1978)等。
由于他在研究歌德、译介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年获德意志联邦共和国慕尼黑歌德剧院颁发的歌德奖章;1987年又获该国国际交流中心授予的1987年国际交流中心艺术奖。
周煦良(1905—1984):孙大雨(1905--1997):原名铭传,笔名子潜。
浙江诸暨人。
对美国文学的中译和中国古典诗歌的英译有卓著的成绩。
译著有(意大利)契利尼《自传》,(英)罗伯特·勃朗宁《安特利亚·特尔沙多》,弥尔顿《欢愉》,莎士比亚的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《麦克白斯》;用英文古韵文译了屈原的《离骚》及宋玉、潘岳、刘伶、陶潜、韩愈、苏轼的诗歌和散文。
1997年1月5日卒于上海。
施蜇存(1905—):华东师范大学教授,从事英语翻译。
主要编译作品有《荣誉》、《轭下》、《征服者贝莱》、《劫后英雄》、《妇心三部曲》、《匈牙利短篇小说集》、《波兰短篇小说集》、《外国文人日记抄》等。
李健吾(1906—1982):山西运城人。
中国作家、戏剧家、文艺评论家、翻译家、法国文学研究专家。
从1925年起开始发表译作,以小说、剧本为多,间有理论。
小说有《包法利夫人》、《圣安东的诱惑》、《司汤达尔小说集》等;剧本有《爱与死的搏斗》及高尔基、.契诃夫、.托尔斯泰等人的戏剧集。
其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。
他的译文讲究诚和信,文笔流畅,通晓易懂,雅俗共赏。
他有《福楼拜评传》、《莫里哀的喜剧》、《莫里哀〈喜剧六种〉译本序》等专论。
傅雷(1908—1966):字恕安,号怒庵,上海南汇人。
文学翻译家。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。
其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。
罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。
服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。
梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。
莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。
此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。
60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。
他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。
《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。
六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。
王季愚(1908—1981),原名王尚清,笔名西冷、季子、及愚等,四川安岳人。
小学毕业入成都省立第一女子师范学校,后入国立北平大学法学院俄文班预科学习,预科结业升入法学院经济系求学。
在校期间,加入中国社会主义青年团和左翼社会科学家联盟北平分盟,参加平津学生抗日救亡运动。
民国22年(1933年)北平白色恐怖严重,各校被迫停学。
王季愚辗转来到上海,参加中共地下党领导的上海职业妇女俱乐部、上海妇女界难民救济会,为抗日将士筹措寒衣、举办救护训练班等。
民国25年,她翻译的高尔基名著《在人间》出版,同年加入上海左翼作家联盟,后担任《上海妇女》半月刊编委。
民国28年,王季愚加入中国***。
翌年奉命撤离上海,辗转抵达延安,入鲁迅艺术学院编译室工作。
抗日战争胜利,王季愚任吉林省海龙县县委宣传部长。
民国35年6月,被调至东北大学任文学系副主任、文学院和教育学院副院长。
11月,中共东北局决定原在延安的外国语学校在哈尔滨复校,改名为东北民主联军附设哈尔滨外国语专门学校,王季愚先后任政治处主任、副校长、党委书记和校长。
1955年哈尔滨外国语专门学校改为哈尔滨外国语学院,王季愚出任院长。
1958年秋在哈尔滨外国语学院的基础上,成立黑龙江大学,王季愚任党委书记、副校长。
1964年5月,经国务院任命,她出任上海外国语学院第一任院长,直至逝世。
王季愚以外语为工具从事教育和文化事业51年,为国家培养造就俄语人才6000多名,再加上各类语种的学生人数,数以万计。
当今全国各外语学院和大学的校长、副校长、教授、研究员以及外交官员、编译人员中,有很多都是她的学生。
建国初期,为培养适合于形势需要的外语人才,王季愚提倡多样化办学,外语学科应与其他人文学科相互渗透,以拓宽知识面,把单一的语言学院办成文科应用类大学。
她认为学外语最好从少年开始,决定招收初中毕业生,开创了新中国正规学校招收少年预科班学习外语的先河。
在上海外国语学院组成外国语言文学研究所、外语教学资料中心、上海外语教育出版社、苏联问题研究社,为该校教学科研打下坚实基础。
主张中国的外语教育不能依赖于外籍教师,必须建立本国的有质量的师资队伍,因而开设研究生班,大力培养与选拔中青年教学骨干,形成梯队。
[感谢黑大学生供稿] 田德望(1909—2000):河北顺平县人,我国著名翻译家、北京大学教授。
他翻译的瑞士作家凯勒的作品《乡村里的罗密欧与朱丽叶》等小说堪称德语文学翻译作品中的范本。
田德望毕生研究但丁,是国内最著名的但丁研究专家。
1986年退休以后,他集中精力翻译但丁的《神曲》,并在临终前几个星期完成了《神曲》的最后一部《天国篇》的定稿,历时十八年译出了但丁用15年写成的《神曲》,堪称但丁的知音。
田德望翻译的《神曲》不仅是一部真正做到“信、达、雅”的杰出中文译本,而且也是一部有独到见解的高水平的学术专著。
正因为此,田德望翻译的《神曲》不仅获得了我国的“彩虹”翻译奖,而且获得了意大利文学遗产部的国家翻译奖。
为了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利总统于1999年接见了田德望,并授予他意大利“总统一级骑士勋章”。
2000年10月6日病逝于北京。
钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。
江苏无锡人。
现代文学研究家、作家。
《围城》已被译成多种外文。
他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。
卞之琳(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。
著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。
2000年12月2日因病在京去逝。
萧乾(1910—1999):萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。
著名记者、作家、杰出的文学翻译家。
译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。
1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。
艾思奇(1910—1966):原名李生萱,云南腾冲人。
主要从事马列主义著作及文艺作品的翻译。
与别人合译《新哲学大纲》,参与郭大力等人的《资本论》翻译工作。
杨绛(1911-),原名杨季康,作家、评论家、翻译家。
译作有《1939年以来的英国散文选》、《小癞子》、《吉尔.布拉斯》、《堂.吉诃德》等。
冯亦代(1913—2005):原名冯贻德,浙江杭州人,著名社会活动家、翻译家、作家和编辑出版家。
译作有匈牙利海依·尤利乌斯《生活的桥梁》,英国毛姆《毛姆短篇小说集》,美国霍华德·法斯特《萨科与樊塞蒂的受难》、海明威《第五纵队及其它》等近20本书。
素以选题严谨、译笔简洁准确著称。
早在20世纪40年代他就开始从事文学翻译,因翻译美国作家海明威的作品而成为最早将海明威介绍到中国的翻译家之一。
2005年12月23日病逝于北京。
叶君健(1914—1999):笔名马耳,湖北红安县人。
著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。
1933年开始翻译文学作品。
第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。
1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。
主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。
用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。
1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。
20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。
1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。
丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。
只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。
” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。
杨宪益(1915—):天津人。
著名翻译家。
1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。
1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。
杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。
其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。
七岁时返回英国,在教会中学接受教育。
1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。
自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。
在她逝世后,杨宪益再无译作产生。
万紫(1915—):专业翻译家,从事英文、俄文翻译工作五十余年。
主要翻译作品有《我们的夏天》、《大伟人华尔德传》、《欧文短篇小说选》、《新东方夜谭》、《一块牛排》、《热爱生命》等。
汝龙(1916—1991):江苏苏州人。
1936年开始文学翻译工作,主要译作有《契诃夫小说选》、《复活》、《阿尔塔莫诺大家的事业》等。
王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。
会英语、精德文。
讲诗、评诗、译诗得心应手。
他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。
上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。
在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。
上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。
吴奚真(1917—1996):辽宁沈阳人。
翻译家。
主要从事英文名著中译工作。
译著有《孤军流亡记》、《人类的故事》、《教育心理学》、《英语散文集锦》、《希腊罗马英雄传》、《名人隽语》、《麦帅为子祈祷文》、《远离尘嚣》、《人类的故事》、《希腊罗马名人传》、《嘉德桥市长》等。
穆旦(1918—1977):原名查良铮,祖籍浙江海宁,生于天津。
著名诗人和诗歌翻译家。
致力于俄、英诗歌翻译。
译著有《欧根·奥涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英国现代诗选》(1985) 等。
1977年春节因病去世。
孙家晋(1918—):主要编译作品有《克雷洛夫寓言》;托尔斯泰《哥萨克》; 莱蒙特《农民》(春、夏、秋、冬),显维拉《旋涡》;《泰戈尔抒情诗选》、《纪伯伦散文诗选》、《心笛神韵》等。
侯浚吉(1919—):主要从事英、德文翻译,从事翻译工作五十余年。
主要翻译作品有《钢与渣》、《诱拐》、《库密阿克一家》、《绿地狱》、《歌德传》、《少年维特的烦恼》等。
包文棣(1920—2002):从事俄语翻译。
主要编译作品《杜勃罗留波夫选集》(1、2);《车尔尼雪夫斯基论文学》[上、中、下(1、2)];《别林斯基选集》(四)(合);《论外国文学》等。
吴兴华(1921—1966):天才诗人,同时也是将乔伊斯的《尤利西斯》译入中国的第一人。
对中国
贝儿公主的故事和
贝儿公主很久以前,一位美丽娘为了救自己的父亲被迫和一只野兽住在施了魔法的城堡里。
这娘就是贝儿。
“这是不可能的
”贝儿看到了会说话的茶壶和茶杯。
原来,城堡里的偶人被施加了家居用品。
茶煲太太和儿子阿齐欢迎贝儿的到来,他们说:“只要坚持到最后,一切都会恢复原样的。
” 将王子变成野兽的女巫说王子能够学会去爱人而且也有人爱他,那么魔法才能解除。
野兽几乎绝望,直到他遇到了贝儿。
“贝儿很漂亮,可是我却……”野兽大喊道。
仆人们提醒野兽,贝尔是帮助他们破除咒语的最佳人选。
野兽礼貌地“邀请”贝尔吃晚饭,贝尔却坚决不赴席。
这引发了野兽的暴怒,他大声叫道:“那就呆在屋里饿死吧
”这充分地体现了他脾气暴躁的缺点。
但是茶煲太太不想让贝尔感到饥饿,她准备了一场盛宴。
卢米亚与其他仆人也一起表演了级头目,贝儿十分开心,她欣喜地说:“这真是太精彩了。
” 虽然贝儿很喜欢这些新朋友,可是她仍然不喜欢野兽。
直到后来,野兽在狼群中保护了贝儿,贝儿才开始对野兽产生信任感。
慢慢地,他们变成了朋友。
有一天,外面飘着雪,野兽喂食着小鸟们,贝儿突然发现野兽身上有国王的风范和绅士的风度。
野兽为了感谢受伤时贝尔对他的照顾,准备为贝尔做出改变。
贝尔觉察到了野兽想要改变的愿望,所以对野兽开始产生一点好感。
野兽开始学习礼仪,试着读书认字,两人玩得很开心,仆人们也喜上眉梢。
野兽准备送贝尔一个特殊的礼物。
在烛台的建议下,他带着贝尔来到了城堡的图书馆,这是一间包罗万象的巨型图书馆,喜爱书籍的贝尔自然是喜不自胜。
一切酝酿成熟,于是仆人们帮助野兽准备了他与贝尔的第一次约会。
夜光下,在金碧辉煌的大厅里,两人在优美的音乐中翩翩起舞。
虽然是美女与野兽之间的舞蹈,但是这个场面丝毫不亚于任何童话的浪漫。
野兽问贝尔,和他在一起快乐吗,贝尔说快乐,但就是看不到父亲很遗憾。
他放走了贝尔,并把魔镜送给她好让她能够想起和他在一起的时光。
贝尔走了,仆人们表示绝望,没有了贝尔野兽万念俱灰。
贝儿知道野兽是好人,她要阻止前来解救自己的村民。
但是一切都忘了,野兽被打倒在地奄奄一息。
城堡屋顶,贝尔看到野兽受伤倒下,悲痛不已,道出了“我爱你”的话语,但是一切似乎都太晚了,野兽生命逝去,最后一片花瓣也在这时悄然落下。
正当大家认为没有希望的时候,突然奇迹出现了,魔法被解除,野兽恢复了人形,贝儿看着眼前这位帅气的王子说不出话来。
“真的是你
”贝儿哭了出来,她亲吻了王子。
仆人们也变回了原来的样子,城堡也重新被鲜花簇拥,鬼怪的雕塑也全都变回了天使……一切都是对两人爱情的礼赞。



