
莎士比亚四大悲剧中李尔王的优美句子
@我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
@不要借钱给别人,也不要向别人借钱;借钱给别人会让你人财两失,向别人借钱会让你挥霍无度。
@要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。
——《李尔王》
求莎士比亚的作品《李尔王》中的一句台词,比喻句来的,李尔王第二个女儿表达对李尔王的爱的精彩句子
高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。
在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢
默默地爱着吧 考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了
可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。
考狄利娅 父亲,我没有话说。
李尔 没有
考狄利娅 没有。
李尔 没有只能换到没有;重新说过。
考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。
李尔 怎么,考狄利娅
把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。
考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。
我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢
要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。
李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗
考狄利娅 是的,父亲。
李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗
考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。
急需:莎士比亚经典英语剧本李尔王(带中文翻译)
life's but a walking shadow,a poor player that struts and frets his hour upon the stage,and then is heard no more; it is tale told by an idiot,full of sound and fury,signifying nothing. 人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧哗和骚动,却一无所指。
《麦克白》 爱情是情人的一滴眼泪.<<哈姆雷特>> 莎士比亚说过:“当你说“我爱你”的时候一定要很小声,千万不要让天上的神听到,因为他们会很嫉妒的。
” Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
---哈姆雷特经典台词(中英文) 1. 脆弱啊,你的名字是女人
2. To be or not to be,that's a question。
(生存还是死亡,那是个问题。
) 3. 放弃时间的人,时间也会放弃他。
4. 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。
5. 人们可支配自己的命运,若我们受制於人,那错不在命运,而在我们自己。
6 美满的爱情,使斗士紧绷的心情松弛下来。
7 太完美的爱情,伤心又伤身,身为江湖儿女,没那个闲工夫。
8 嫉妒的手足是谎言
9 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运
10 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。
11 爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是一条平坦的道路的。
12 因为她生的美丽,所以被男人追求;因为她是女人,所以被男人俘获。
13 如果女性因为感情而嫉妒起来那是很可怕的。
14 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。
15 女人不具备笑傲情场的条件。
16 我承认天底下再没有比爱情的责罚更痛苦的,也没有比服侍它更快乐的事了。
17 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
18 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
19 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
20 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
21 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
22 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
23 女人是被爱的,不是被了解的。
24 金子啊,,你是多么神奇。
你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 25 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈
26 爱情就像是生长在悬崖上的一朵花,想要摘就必需要有勇气。
Reason,not the need是怎么什么意思
(莎士比亚《李尔王》中的句子)
原因,不是必须的。
(我理解为不一定万事都需要一个原因)
求莎士比亚的作品《李尔王》中的一句台词,比喻句来的,李尔王第二个女儿表达对李尔王的爱的精彩句子
哦,我爱你亲爱的李尔王父亲
李尔王台词 让我们进监狱去吧 英文版
Come, let's away to prison:We two alone will sing like birds i' the cage:When thou dost ask me blessing, I'll kneel down,And ask of thee forgiveness: so we'll live,And pray, and sing, and tell old tales, and laughAt gilded butterflies, and hear poor roguesTalk of court news; and we'll talk with them too,Who loses and who wins; who's in, who's out;And take upon's the mystery of things,As if we were God's spies: and we'll wear out,In a wall'd prison, packs and sects of great ones,That ebb and flow by the moon.来吧,我们进监狱去。
我们俩要像笼中鸟一样的唱歌; 你要我祝福的时候,我会跪下去求你宽恕。
我们就这样过日子, 祈祷,唱歌,讲讲古老的故事, 笑蝴蝶披金,听那些可怜虫们闲话宫廷的新闻;我们也要同他们漫谈谁得胜,谁失败,谁当权,谁垮台; 由我们随意解释事态的秘密, 俨然是神明的密探。
四壁高筑, 我们就冷看这一帮那一派大人物随月圆月缺而一升一沉。
求《李尔王》中的一段独白
暴风雨继续未止。
李尔至弄人上。
李尔 吹吧,风啊
胀破了你的脸颊,猛烈地吹吧
你,瀑布一样的倾盆大雨,尽管倒泻下来,浸没了我们的尖塔,淹沉了屋顶上的风标吧
你,思想一样迅速的硫磺的电火,劈碎橡树的巨雷的先驱,烧焦了我的白发的头颅吧
你,震撼一切的霹雳啊,把这生殖繁密的、饱满的地球击平了吧
打碎造物的模型,不要让一颗忘恩负义的人类的种子遗留在世上
弄人 啊,老伯伯,在一间千燥的屋子里说几句好话,不比在这没有遮蔽的旷野里淋雨好得多吗
老伯伯,回到那所房子里去,向你的女儿们请求祝福吧;这样的夜无论对于聪明人或是傻瓜,都是不发一点慈悲的。
李尔 尽管轰着吧
尽管吐你的火舌,尽管喷你的雨水吧
雨、风、雷、电,都不是我的女儿,我不责怪你们的无情;我不曾给你们国土,不曾称你们为我的孩子,你们没有顺从我的义务;所以,随你们的高兴,降下你们可怕的威力来吧,我站在这儿,只是你们的奴隶,一个可怜的、衰弱的、无力的、遭人贱视的老头子。
可是我仍然要骂你们是卑劣的帮凶,因为你们滥用上天的威力,帮同两个万恶的女儿来跟我这个白发的老翁作对。
啊
啊
这太卑劣了
弄人 谁头上顶着个好头脑,就不愁没有屋顶来遮他的头。
脑袋还没找到屋子, 话儿倒先有安乐窝; 脑袋和他都生虱子, 就这么叫化娶老婆。
有人只爱他的脚尖, 不把心儿放在心上; 那鸡眼使他真可怜, 在床上翻身又叫嚷。
从来没有一个美女不是对着镜子做她的鬼脸。
肯特上。
李尔 不,我要忍受众人所不能忍受的痛苦;我要闭口无言。
肯特 谁在那边
弄人 一个是陛下,一个是弄人;这两人一个聪明一个傻。
肯特 唉
陛下,你在这儿吗
喜爱黑夜的东西,不会喜爱这样的黑夜;狂怒的天色吓怕了黑暗中的漫游者,使它们躲在洞里不敢出来。
自从有生以来,我从没有看见过这样的闪电,听见过这样可怕的雷声,这样惊人的风雨的咆哮;人类的精神是禁受不起这样的磨折和恐怖的。
李尔 伟大的神灵在我们头顶掀起这场可怕的骚动。
让他们现在找到他们的敌人吧。
战栗吧,你尚未被人发觉、逍遥法外的罪人
躲起来吧,你杀人的凶手,你用伪誓欺人的骗子,你道貌岸然的逆伦禽兽
魂飞魄散吧,你用正直的外表遮掩杀人阴谋的大奸巨恶
撕下你们包藏祸心的伪装,显露你们罪恶的原形,向这些可怕的天吏哀号乞命吧
我是个并没有犯多大的罪、却受了很大的冤屈的人。
肯特 唉
您头上没有一点遮盖的东西
陛下,这儿附近有一间茅屋,可以替您挡挡风雨。
我刚才曾经到那所冷酷的屋子里——那比它墙上的石块更冷酷无情的屋子——探问您的行踪,可是他们关上了门不让我进去;现在您且暂时躲一躲雨,我还要回去,非要他们讲一点人情不可。
李尔 我的头脑开始昏乱起来了。
来,我的孩子。
你怎么啦,我的孩子
你冷吗
我自己也冷呢。
我的朋友,这间茅屋在什么地方
一个人到了困穷无告的时候,微贱的东西竟也会变成无价之宝。
来,带我到你那间茅屋里去。
可怜的傻小子,我心里还留着一块地方为你悲伤哩。
弄人 只怪自己糊涂自己蠢, 嗨呵,一阵风来一阵雨, 背时倒运莫把天公恨, 管它朝朝雨雨又风风。
李尔 不错,我的好孩子。
来,领我们到这茅屋里去。
(李尔、肯特下。
) 弄人 今天晚上可太凉快了,叫婊子都热不起劲儿来。
待我在临走之前,讲几句预言吧: 传道的嘴上一味说得好; 酿酒的酒里掺水真不少; 有钱的大爷教裁缝做活; 不烧异教徒;嫖客害流火④; 若是件件官司都问得清; 跟班不欠钱,骑士债还清; 世上的是非不出自嘴里; 扒儿手看见人堆就躲避; 放债的肯让金银露了眼; 老鸨和婊子把教堂修建; 到那时候,英国这个国家, 准会乱得无法收拾一下; 那时活着的都可以看到: 那走路的把脚步抬得高。
其实这番预言该让梅林⑤在将来说,因为我出生在他之前。
(下。
)
求莎士比亚十四行诗最经典的一段
一士比亚十四行诗最经典段是——莎士比亚十四行诗中人第18首。
二、附原文如下:Sonnet18by william shakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.【译】我能否将你比作夏天
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。
休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。
休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。
唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
三、作者简介:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。
出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。
莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。
后来家庭破产,他辍学谋生。
1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。
逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。
他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。
1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。
诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。
这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。



