
俄罗斯诗歌《短》
山楂树(琼)这沉默的灯,用黑碰另一种黑潮湿鲜的风弯曲地走过有光亮,要有青草的诱惑气息要有漫游者发呆,眩晕,要牵着岁月的手走过广场,山岗,那些阴影在发芽生长成山楂树,北方的平原上它们在雪中送来我的名字,在荒凉的白色中带来盐的声音,风弯曲地走过从广场的我和山岗的它身体碾过我们相遇,在更暗的回忆 耻 辱我们在纸上保持古老而优雅内心灌满了耻辱,我们在纸上呈现的天堂与地狱我们的羞愧来自沉默太久太深我们在痛苦中宽恕脆弱的灵魂我们在纸上结网,悬鱼木梁坚硬的正义如鱼刺,卡于喉间我们不能说出的树木,水银样的沉滞而耸立的黑暗,它似锋刃
急需俄罗斯的著名诗歌<不是描写爱情的>
布罗茨基九月一天是二 雨泼了一整夜。
鸟儿全飞回了南方。
我多么孤又多么勇敢。
甚至没有目送它们远行。
寂寥的碧空被击碎。
雨幕遮起了它最后一点湛蓝。
我不需要南方。
——《献给奥古斯塔的新诗篇》片段 洗衣妇桥上,你和我伫立 如钟表的两条长臂在夜半时分 拥抱,紧接着别离,不是一天, 而是日复一日 ——《洗衣妇桥上》片段 普希金致大海再见吧,自由的原素
最后一次了,在我眼前你的蓝色的浪头翻滚起伏,你的骄傲的美闪烁壮观。
仿佛友人的忧郁的絮语,仿佛他别离一刻的招呼,最后一次了,我听着你的喧声呼唤,你的沉郁的吐诉。
我全心渴望的国度啊,大海
多么常常地,在你的岸上我静静地,迷惘地徘徊,苦思着我那珍爱的愿望。
啊,我多么爱听你的回声,那喑哑的声音,那深渊之歌,我爱听你黄昏时分的幽静,和你任性的脾气的发作
渔人的渺小的帆凭着你的喜怒无常的保护在两齿之间大胆地滑过,但你若汹涌起来,无法克服,成群的渔船就会覆没。
直到现在,我还不能离开这令我厌烦的凝固的石岸,我还没有热烈地拥抱你,大海
也没有让我的诗情的波澜随着你的山脊跑开
你在期待,呼唤……我却被缚住,我的心徒然想要挣脱开,是更强烈的感情把我迷住,于是我在岸边留下来……有什么可顾惜的
而今哪里能使我奔上坦荡的途径
在你的荒凉中,只有一件东西也许还激动我的心灵。
一面峭壁,一座光荣的坟墓……那里,种种伟大的回忆已在寒冷的梦里沉没,啊,是拿破仑熄灭在那里。
他已经在苦恼里长眠。
紧随着他,另一个天才象风暴之间驰过我们面前,啊,我们心灵的另一个主宰。
他去了,使自由在悲泣中
他把自己的桂 冠留给世上。
喧腾吧,为险恶的天时而汹涌,噢,大海
他曾经为你歌唱。
他是由你的精气塑成的,海啊,他是你的形象的反映;他象你似的深沉、有力、阴郁,他也倔强得和你一样。
世界空虚了……哦,海洋,现在你还能把我带到哪里
到处,人们的命运都是一样:哪里有幸福,必有教育或暴君看守得非常严密。
再见吧,大海
你壮观的美色将永远不会被我遗忘;我将久久地,久久地听着你在黄昏时分的轰响。
心里充满了你,我将要把你的山岩,你的海湾,你的光和影,你的浪花的喋喋,带到森林,带到寂静的荒原。
巴奇萨拉的喷泉(1821-1823)查良铮 译许多人和我一样,来看过这个喷泉;但是有些人死了,又有些人流散在远方。
——沙地基列坐在那里,目光幽黯,他的琥珀烟嘴冒着浓烟;卑微的臣僚鸦雀无声环绕着这威严的可汗。
宫廷里弥漫着一片寂静,所有的人都毕恭毕敬从可汗阴沉的脸膛看到了忧烦怒恼的征象。
但骄傲的帝王已不耐烦;摆了摆手,那一群臣僚便躬着身子,退出金殿。
他独自坐在宏大的殿里,这才比较自如地呼吸,他的严峻的前额,也才更清楚地表现内心的激动,这有如海湾明镜似的水波映照着团团狂暴的乌云。
是什么鼓动着那高傲的心
什么思想在他脑海里盘旋
是不是又要对俄罗斯战争
还是要把法令传到波兰
是心里燃烧着血海的冤仇
还是在大军里发现了叛谋
难道他忧惧深山里的好汉
或是热那亚的诡计多端
不是的。
战场上的光荣他已经厌烦;那威武的手臂他已经疲倦。
他的思想已经和战争毫无关系。
难道是另外一种叛乱由罪恶的曲径向后宫潜入,难道宫闱里幽闭的嫔妃有谁把心许给了邪教徒
不是的。
基列怯懦的妻妾连这么想想都没有胆量;她们受着严密而冷酷的监督,像花朵,在悒郁的寂静里开放;她们在枯索无聊的岁月中从不知道什么是偷情。
她们的美貌已被安全地关进了牢狱的阴影,就好象是阿拉伯的花朵在玻璃暖房里寄生。
她们一天天将岁月消磨——呵,悒郁的岁月,无尽无休,而看着自己的青春和爱情不知不觉地随着流走。
对于她们,每天都那么单调,每一刻钟都那么迟缓。
在后宫里,生活异常懒散,它很少闪过欢笑的颜色。
年青的嫔妃无精打采,便想些方法排遣胸怀,不是更换华丽的衣服,便是玩些游戏,谈谈闲天,或者成群结队地款步在喧响的流泉旁边,高临那清澈见底的水流,漫游于茂密的枫树荫间。
凶狠的太监跟在当中,想要躲开他万万不能;他的监督的耳朵和目光时时都盯在她们身上。
就靠着他的不懈的努力建立起永恒不变的秩序。
可汗的意志是他唯一的法典;就连可兰经神圣的教言,也没有如此严格地尊行。
他从不希望别人的垂青,像一具木偶,他承受着人们的嘲笑,指责,憎恶,还有不逊的戏谑的凌辱,还有轻蔑,恳求,轻轻的叹息,畏惧的神色,气愤的怨诉。
他很熟谙女人的性格;无论是你故意或者无意,狡猾的他都一一洞悉温柔的眼色,含泪无言的谴责,早已引不起他的同情,因为这一切他已不再相信。
在暑天,年青的宫妃披散着轻柔的鬈发,在泉里沐浴,她们让那泉水的清波流泻下姣好诱人的躯体,而他,这个监守人,寸步不离看她们笑闹;对着这一群赤体的美人,毫不动心。
在夜晚,他常常趁着幽暗,轻踮着脚尖在宫里巡行;他 那牡 踩着地毡,推开轻便的门,溜进卧房,然后走过一张张卧床;他要查看这些昏睡的嫔妃做着什么旖旎的美梦,有什么呓语可以偷听;凡是喘息,叹息,哪怕最轻的颤动,他都深切地注意;只要谁在梦中,唤着外人的名字,或者对知心的女友略微吐露了罪孽的思想,那她就算触着了霉头
但基列的心里为什么忧烦
他手中的烟袋早已灰暗;太监在门旁静候着命令,动也不动,连出气都不敢。
沉思的可汗从座位起立,门儿大开,他默默无言地向不久以前还受宠的那些嫔妃的禁宫里走去。
她们正坐在光滑的绒毡上环绕着一座飞溅的喷泉,一面在一起彼此笑谑,一面无心地等待可汗。
她们充满了稚气的喜悦看着鱼儿在澄澈的水中,在大理石的池底往来游泳。
有人故意把黄金的耳环掉在水里,和鱼儿作伴。
这时候,清凉芬芳的果汁已由女奴们依次传递,而突然,整个的内廷响起了清脆美妙的歌声。
年青的郡主玛丽亚还是刚刚在异邦居留,在故国,她的花一般的容貌也没有争妍很久。
她愉悦着父亲的晚年,他为她感到骄傲和安慰。
凡是她的话无不听从,女儿的心意是父亲的法典。
老人的心里只有一桩事情:但愿爱女终身的命运能象春日一样明朗;他愿意:即使片刻的悲伤也别在她心间投下阴影;他希望她甚至在出嫁以后也不断想起少女的青春,想起快乐的日子,那么甜蜜,像一场春梦飞快地逝去。
呵,她的一切是多么迷人:安静的性格,活泼而柔和的举止,倦慵而浅绿的眼睛。
这美好的自然的赋与她更给添上艺术的装饰:在家中的宴会上,她常常弹奏一曲,使座客神往。
多少权贵和富豪,一群群都曾跑来向玛丽亚求婚,多少青年为她在暗中神伤。
然而在她平静的心坎她还不懂什么是爱情,只知在家门里,和一群女伴嬉笑,游玩,度过无忧的光阴。
但是才多久
鞑靼的铁骑像流水似地涌进了波兰:转眼间,就是谷仓的火也不曾这样迅速地蔓延。
原是一片锦绣的山河给战争摧毁得破碎零落;太平的欢乐不见了,树林和村庄一片凄凉,高大的王府也已空旷,玛丽亚的闺房寂然无声……在家祠里,那威武的祖先还在作着寒冷的梦,但新的坟墓,悬着冠冕和纹章,又添在他们旁边……父亲安息了,女儿已被俘,刻薄的强人承继了王府,整个河山到处荒凉,在重轭之下忍受着屈辱。
谁是俄罗斯诗歌的太阳
俄罗斯诗歌太阳普希金
求一首俄罗斯的诗歌:关键句式是“我相信,OO(俄罗斯地名)的XX(河,树之类的景物)”
我对你的提问佩服的真实五体投地——
俄罗斯诗歌的太阳和月亮都是指的谁
Дру̀жбаКогда̀ просты̀м и нѐжным взо̀ромЛаска̀ешь ты меня̀ мой дру̀гНеобыча̀йным цветны̀м узо̀ромЗемля̀ и нѐбо вспы̀хивает вдру̀гВесѐлья час и боль разлу̀киГото̀в делѝть с тобо̀й всегда̀Давай пожмѐм друг дру̀гу ру̀киИ в да̀льний путь на до̀лгие года̀Мы так близкѝ что сло̀в не ну̀жноЧто̀б повторя̀ть друг дру̀гу вно̀вьЧто на̀ша нѐжность и на̀ша дру̀жбаСильнѐе стра̀сти бо̀льше чем любо̀вьВесѐлья час придё̀т к нам сно̀ваВернё̀шься ты и вот тогда̀Тогда̀ дадѝм друг дру̀гу сло̀воЧто бу̀дем вмѐсте вмѐсте навсегда̀Весѐлья час придё̀т к нам сно̀ваВернё̀шься ты и вот тогда̀Тогда̀ дадѝм друг дру̀гу сло̀воЧто бу̀дем вмѐсте вмѐсте навсегда̀



