
闻香识女人里最著名的台词是哪一段
Mr. Simms doesn't want it. 西蒙先生不需要 He doesn't need to be labeled''still worthy of being a Baird man.'' 他不需要被帖上 “依然值得作为博德人”标志 What the hell is that ? 这算什么
What is your motto here ? 你们的座右铭是什么
''Boys, inform on your classmates, save your hide; “孩子们,出卖朋友求自保” anything short of that,we're gonna burn you at the stake'' ? “否则,烧得你不见灰”
Well, gentlemen, 好的,先生们… when the shit hits the fan,some guys run... 出纰漏时,有人逃离 and some guys stay. 有人留了下来 Here's Charlie facin' the fire,and there's George hidin' in big daddy's pocket. 面对烈火,那边的躲进老爹的大口袋里 And what are you doin' ? 结果你做什么呢
You're gonna reward George and destroy Charlie. 你奖励,摧折 Are you finished, Mr. Slade ? (校长)你讲完了,史
No, l'm just gettin' warmed up. 不,我刚暖好身而已 l don't know who went to this place. 我不知道谁在这里念过书 William Howard Taft,William Jennings Bryant, ·霍华德·塔夫,·简名斯·伯恩 William Tell, whoever. ·铁尔,等等 Their spirit is dead,if they ever had one. 他们精神已死,如果曾经有的话 lt's gone. 它已经逝去 You're buildin' a rat ship here, 你在这培育的是老鼠大队 a vessel for seagoin' snitches. 一堆卖友求荣客者 And if you think you're preparin' these minnows for manhood, 如果你以为在锻炼虾兵成龙头 you better think again, 你最好三思 because l say you are killin' the very spirit this institution proclaims it instills. 因为你正扼杀了这所学府所坚持的精神 What a sham. 真是耻辱 What kind of a show are you guys puttin' on here today ? 你们今天给我看的是什么东西
l mean, the only class in this act is sittin' next to me. 唯一在这次事件中有格调的人坐在我旁边 l'm here to tell you this soul is intact. 我可以告诉你这孩子的灵魂是完整无缺的 lt's non-negotiable.You know how l know ? 这是不容置疑的,为什么我知道
Someone here, and l'm not gonna say who,offered to buy it. 这里的某个人,我不会说出是谁,要收买他 Only Charlie here wasn't sellin'. 但不为所动 Sir, you're out of order. (校长)先生,你太过份了 l show you out of order. 我告诉你什么叫过份 You don't know what out of order is, Mr. Trask. 你不知道什么才是过分的,Trask先生 l'd show you,but l'm too old,l'm too tired,too fuckin' blind. 我想示范,但我太老了,太累了,又他妈的瞎了 lf l were the man l was five years ago, l'd take a flamethrower to this place ! 如果我是五年前的那个人,我会带喷火枪来这儿
Out of order ? Who the hell you think you're talkin' to ? 过分
你以为你在跟谁说话
l've been around,you know ? 我是见过世面的,明白吗
There was a time l could see. 曾经我还看得见 And l have seen Boys like these,younger than these, 我见过很多像在场的男孩之一样的人,比这里的人还要年轻 their arms torn out,their legs ripped off. 臂膀被扭,腿被炸断 But there is nothin'like the sight of an amputated spirit. 那些都不及灵魂被切除更可怕 There is no prosthetic for that. 灵魂没有义肢
You think you're merely sendin' this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs, 你以为你把这好青年像落荒狗似的送回家 but l say you are executin' his soul ! 我说你是处死了他的灵魂 And why ? 为什么
Because he's not a Baird man. 因为他不是一个博德人 Baird men.You hurt this boy, 博德人,你伤害了这个男孩 you're gonna be Baird bums, 你就是博德孬种 the lot of you. 你们全是 And, Harry, Jimmy, 而哈瑞,,博德 Trent, wherever you are out there, 特伦特,不管你们坐在哪里… fuck you too ! 也去你妈的
Stand down, Mr. Slade ! (校长)坐下,史雷得先生 l'm not finished. 我还没讲完 As l came in here,l heard those words:''cradle of leadership.'' 来这儿的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼 Well, when the bough breaks,the cradle will fall, 嗯,支干断掉时,摇篮就垮了 and it has fallen here. 它已经在这里垮掉了, lt has fallen. 已经垮了 Makers of men,creators of leaders. 人类制造者,领袖创造家 Be careful what kind of leaders you're producin' here. 当心你创造的是哪种领袖 l don't know if Charlie's silence here today is right or wrong; 我不知道查理今天的缄默是对是错 l'm not a judge or jury. 我不是法官或者陪审团 But l can tell you this: 但我可以告诉你 he won't sell anybody out to buy his future ! 他绝不会出卖别人以求前程 And that, my friends,is called integrity. 而这,朋友们,就叫正直 That's called courage. 这就叫勇气 Now that's the stuff leaders should be made of. 那才是创造领袖的原料 Now l have come to the crossroads in my life. 如今我走到人生十字路口 l always knew what the right path was. 我总是知道哪条路是对的 Without exception, l knew, 毫无例外,我知道 but l never took it.You know why ? 但我从不走,为什么
lt was too damn hard. 因为妈的太难了 Now here's Charlie.He's come to the crossroads. 而现在是查理,他也走到了十字路口 He has chosen a path. 他选择了一条路 lt's the right path. 这是一条正确的路 lt's a path made of principle that leads to character. 这是一条原则,通往个性之道 Let him continue on his journey. 让他继续他的行程吧 You hold this future in your hands, Committee. 这个男孩的前途掌握在你们手中,委员们 lt's a valuable future, 绝对是有价值的前途 believe me. 相信我 Don't destroy it.Protect it. 别毁了它,保护它 Embrace it. 拥抱它 lt's gonna make you proud one day, l promise you. 有一天您会引以为毫的,我向你保证
闻香识女人中弗兰克在飞机上与查理的英文对白是什么
(校长4)西蒙先生,你隐瞒真相, and you are a liar。
(校长3)你是一j个b骗子h。
But not a snitch ! 但不n是一z个m叛徒(告密者)
Excuse me ? (校长2)原谅我没听清楚 No, l don't think l will。
不u,我不b原谅你 Mr。
Slade。
(校长7)史先生 This is such a crock of shit ! 这场听证会简直胡闹(一f团狗屎)
Please watch your language, Mr。
Slade。
(校长1)请注意你德措辞,史先生
You are in the Baird school,not a barracks。
(校长7)你身在博德学校,不k是军营 Mr。
Simms, l will give you one final opportunity to speak up。
(校长1)西蒙先生 我给你最后一r次机会来陈述 Mr。
Simms doesn't want it。
西蒙先生不x需要 He doesn't need to be labeled''still worthy of being a Baird man。
'' 他不n需要被帖上d “依然值得作为7博德人s”标志 What the hell is that ? 这算什4么n
What is your motto here ? 你们的座右铭是什7么v
''Boys, 。
rm on your classmates, save your hide; “孩子e们,出卖朋友f求自保” anything short of that,we're gonna burn you at the stake'' ? “否则,烧得你不s见8灰”
Well, gentlemen, 好的,先生们… when the shit hits the fan,some guys run。
。
。
出纰漏时,有人d逃离 and some guys stay。
有人c留了t下f来 Here's Charlie facin' the fire,and there's George hidin' in big daddy's pocket。
查理面对烈火2,那边的躲进老爹的大o口m袋里 And what are you doin' ? 结果你做什4么n呢
You're gonna reward George and destroy Charlie。
你奖励,摧折查理 Are you finished, Mr。
Slade ? (校长2)你讲完了z,史
No, l'm just gettin' warmed up。
不m,我刚暖好身而已e l don't know who went to this place。
我不l知道谁在这里念过书1 William Howard Taft,William Jennings Bryant, ·霍华德·塔夫g,·简名斯·伯恩 William Tell, whoever。
·铁尔,等等 Their spirit is dead,if they ever had one。
他们精神已f死,如果曾经有的话 lt's gone。
它已i经逝去 You're buildin' a rat ship here, 你在这培育的是老鼠大o队4 a vessel for seagoin' snitches。
一r堆卖友t求荣客者 And if you think you're preparin' these minnows for manhood, 如果你以4为1在锻炼虾兵成龙头 you better think again, 你最好三i思 because l say you are killin' the very spirit this institution proclaims it instills。
因为8你正扼杀了u这所学府所坚持的精神 What a sham。
真是耻辱 What kind of a show are you guys puttin' on here today ? 你们今7天f给我看的是什5么m东西
l mean, the only class in this act is sittin' next to me。
唯一s在这次事件中1有格调的人r坐在我旁边 l'm here to tell you this soul is intact。
我可以6告诉你这孩子x的灵魂是完整无a缺的 lt's non-negotiable。
You know how l know ? 这是不b容置疑的,为8什0么t我知道
Someone here, and l'm not gonna say who,offered to buy it。
这里的某个o人a,我不b会说出是谁,要收买他 Only Charlie here wasn't sellin'。
但查理不z为1所动 Sir, you're out of order。
(校长8)先生,你太b过份了x l show you out of order。
我告诉你什7么a叫过份 You don't know what out of order is, Mr。
Trask。
你不z知道什6么s才w是过分2的,Trask先生 l'd show you,but l'm too old,l'm too tired,too fuckin' blind。
我想示1范,但我太m老了c,太g累了m,又q他妈的瞎了x lf l were the man l was five years ago, l'd take a flamethrower to this place ! 如果我是五o年前的那个y人c,我会带喷火8枪来这儿c
Out of order ? Who the hell you think you're talkin' to ? 过分0
你以4为3你在跟谁说话
l've been around,you know ? 我是见7过世面的,明白吗
There was a time l could see。
曾经我还看得见7 And l have seen Boys like these,younger than these, 我见1过很多像在场的男孩之l一t样的人r,比3这里的人i还要年轻 their arms torn out,their legs ripped off。
臂膀被扭,腿被炸断 But there is nothin'like the sight of an amputated spirit。
那些都不r及z灵魂被切7除更可怕 There is no prosthetic for that。
灵魂没有义q肢
You think you're merely sendin' this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs, 你以3为4你把这好青年像落荒狗似的送回家 but l say you are executin' his soul ! 我说你是处死了a他的灵魂 And why ? 为0什6么g
Because he's not a Baird man。
因为5他不y是一f个y博德人x Baird men。
You hurt this boy, 博德人z,你伤害了x这个h男孩 you're gonna be Baird bums, 你就是博德孬种 the lot of you。
你们全是 And, Harry, Jimmy, 而哈瑞,,博德 Trent, wherever you are out there, 特伦特,不y管你们坐在哪里… fuck you too ! 也t去你妈的
Stand down, Mr。
Slade ! (校长2)坐下h,史雷得先生 l'm not finished。
我还没讲完 As l came in here,l heard those words:''cradle of leadership。
'' 来这儿q的时候,我听到类似“领袖摇篮”的字眼 Well, when the bough breaks,the cradle will fall, 嗯,支u干m断掉时,摇篮就垮了l and it has fallen here。
它已u经在这里垮掉了k, lt has fallen。
已i经垮了t Makers of men,creators of leaders。
人p类制造者,领袖创造家 Be careful what kind of leaders you're producin' here。
当心1你创造的是哪种领袖 l don't know if Charlie's silence here today is right or wrong; 我不e知道查理今7天t的缄默是对是错 l'm not a judge or jury。
我不a是法官或者陪审团 But l can tell you this: 但我可以4告诉你 he won't sell anybody out to buy his future ! 他绝不f会出卖别人m以6求前程 And that, my friends,is called integrity。
而这,朋友z们,就叫正直 That's called courage。
这就叫勇气5 Now that's the stuff leaders should be made of。
那才i是创造领袖的原料 Now l have 。
e to the crossroads in my life。
如今5我走到人d生十v字路口t l always knew what the right path was。
我总是知道哪条路是对的 Without exception, l knew, 毫无n例外,我知道 but l never took it。
You know why ? 但我从1不l走,为4什1么v
lt was too damn hard。
因为4妈的太u难了o Now here's Charlie。
He's 。
e to the crossroads。
而现在是查理,他也t走到了g十s字路口q He has chosen a path。
他选择了r一k条路 lt's the right path。
这是一b条正确的路 lt's a path made of principle that leads to character。
这是一t条原则,通往个e性之e道 Let him continue on his journey。
让他继续他的行程吧 You hold this future in your hands, Committee。
这个z男孩的前途掌握在你们手7中8,委员们 lt's a valuable future, 绝对是有价值的前途 believe me。
相信我 Don't destroy it。
Protect it。
别毁了t它,保护它 Embrace it。
拥抱它 lt's gonna make you proud one day, l promise you。
有一k天q您会引0以6为5毫的,我向你保证\ m耄ъd揣Аc洄莹fm耄ъe~iqt┡j
闻香识女人英语怎么写
闻香识女人_百度翻译闻香识女人[名]Scen of a Woman(影片名称);[例句]闻香识女人。
Scent of a Woman.
有些人一分钟内过尽一声 《闻香识女人》的台词 怎么理解
有时候人的一生都是很无聊的,也许就在这一分钟内,他得到了生命中所有的快乐。
上校的意思是和你相处的一分钟里面自己很快乐,就像过了一生那么久,或者,这一生的意义全部在这一分钟里面了。
somebody live a life in a minute.
闻香识女人这句话出自那里
《闻香识女人》是电影的译名,其它译名:《女人香》 《女人的芳香》 英文名:《Scent of a Woman》。
。
。
导 演:马丁·布莱斯特 Martin Brest 编 剧:伯·戈德曼 Bo Goldman Giovanni Arpino 主要演员:阿尔·帕西诺 Al Pacino 克里斯·奥唐纳 Chris O'Donnell 詹姆斯·里贝罗 James Rebhorn 加布里埃尔·安瓦尔 Gabrielle Anwar 菲利普·塞莫尔·霍夫曼 Philip Seymour Hoffman Richard Venture 布拉德利·惠特福德 Bradley Whitford 上映日期:1992年12月23日 国家地区:美国影片很8错,之前没人说过。
。
。
闻香识女人经典台词
英文原文: Women ! What can you say ? Who made 'em ? God must have been a fuckin' genius. The hair -- They say the hair is everything, you know. Have you ever buried your nose in a mountain of curls... and just wanted to go to sleep forever ? Or lips -- and when they touched, yours were like... that first swallow of wine... after you just crossed the desert. Tits ! Whoo-ah ! Big ones, little ones, nipples staring right out at ya... Like secret searchlights. Mmm. And legs -- I don't care if they're Greek columns... or secondhand Steinways. What's between 'em, passport to heaven. I need a drink. Yes, Mr. Simms, there's only two syllables in this whole wide world worth hearing: pussy. Hah ! Are you listening to me, son ? I'm givin' you pearls here. I guess you really like women. Oh, above all things ! A very, very distant second... is a Ferrari. Charlie ? Give me your hand. This is just the start of your education, son.



