
求圣经中经典的语句 要中英的 只有英文也行
1、生命在他里头,这生命就是人的光。
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
(第1章) What has come into being in him was life, and the life was the light of all people. The light shines in the darkness, and the darkness did not o vercome it. John 1-4,5 这是基督教神学思想的核心。
这里的光指的是耶稣基督,生命指的是永生--战胜死亡,获得真理。
2、你们要进窄门,因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
(第7章) Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy that leads to destruction, and there are many who take it. For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few wh o find it. Matthew 7-13,14 这是耶稣登山宝训中最短的一段,但却是整个新教精神的核心。
对于清教徒而言,人生就意味着无尽艰险,就意味着走窄门。
3、爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。
(第1 3章) Love is patient; love is kind; love is not envious pr boastful or arroga nt or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or re sentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. I t bears all things, hopes all things, endures all things. Love never end s. 基督教是爱的宗教,这就是使徒保罗对爱的诠释。
从古到今不知有多少人因这段话而皈依基督教,可见爱是无可比的。
4、死啊,你得胜的权势在哪里
死啊,你的毒钩在哪里
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
感谢上帝,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
(第15章) Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting? The stin g of death is sin, and. The power of sin is the law. But thanks be to Go d, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. 使徒保罗用优美的语言阐明了基督教的脉络:原罪与堕落,牺牲与救赎,胜利与永生。
总体说来就是用爱战胜死亡。
5、草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
草必枯干,花必凋残;惟有我们上帝的话,必永远立定
(第40章) The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows u pon it; surely the people are grass. The grass withers, the flower fades ; but the word of our God will stand forever. 旧约的最大特点是信念。
这句话就是无比坚定的信念,既是相信上帝,又是相信作为上帝选民的自己。
以色列人的辉煌,大半缘自信念。
6、我知道我的救赎主活着,末了必站在地上。
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见上帝。
(第19章) For I know that my Redeemer lives, and that at the last he will stand up on the earth; and after my skin has been thus destroyed, then in my fles h I shall see God. 这是约伯的信念。
无论承受多么巨大的打击、多么绝望的境遇,都不可放弃希望、放弃信仰。
亨德尔为此句作的咏叹调也极为感人。
7、不可封了这书上的预言,因为日期近了。
不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。
(第22章) Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is n ear. Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy. 中有很多让人不能不动容的话,这句只是其中代表而已。
8、谁能使我们与基督的爱隔绝呢
难道是患难吗
是困苦吗
是逼迫吗
是饥饿吗
是赤身露体吗
是危险吗
是刀剑吗
......然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
(第8章) Who will separate us from the love of Christ? Will hardship, or distress , or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? No, in al l these things we are more than conquerors through him who loved us. 圣保罗真是无与伦比的传道者,他的讲道是如此气势磅礴且发人深省。
这段话继承了旧约的信心,增加了新约的爱,完美地体现了基督教精神。
9、我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
(第1章) And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I pe rceived that this also is but a chasing after wind. For in much wisdom i s much vexation, and those who increase knowledge increase sorrow. ,传道者的话虽低沉消极,却又蕴涵着希望。
能够用来战胜愁烦和忧伤的,只有一件事:信仰。
10、哈利路亚
因为主我们的上帝,全能者作王了。
......世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。
......万王之王,万主之主。
(第11、19章) Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he wil l reign forever and ever.那是 一种美丽的信仰 觉得死者的灵魂啊 永远在我们的头上飞翔 1. doubting Thomas (怀疑的托马斯) 源自《圣经·新约·约翰福音》第20章。
该篇讲到耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活。
后来人们用doubting Thomas指那些不肯轻易相信别人的人。
He's a real doubting Thomas - he simply wouldnn't believe I'd won the car until he saw it with his own eyes. 他是一个真正的怀疑主义者--在没有亲眼看到之前他就是不相信我赢得了那辆车。
2. the apple of the\\\/one's eye (眼睛中的瞳孔) 源自《圣经·旧约·诗篇》第17章,Keep me as the apple of the eye.(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
)另《申命记》第32章也出现He kept him as the apple of his eye.(保护他如同保护眼中的瞳孔。
)。
现译作掌上明珠,表示特别珍视的东西。
His youngest son was the apple of his eye. 他的小儿子是他的心肝宝贝。
3. an eye for an eye (以眼还眼) 在《圣经》中多次出现,如《圣经·旧约·申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。
他发布法令:The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot.(要以命偿命,以眼还眼,以 牙还牙,以手还手,以脚还脚。
。
汉语中以眼还眼、以牙还牙即源于此,表示以其人之道还治其人之身。
4. feet of clay (泥足、致命的弱点) 典出《圣经·旧约·但以理书》第2章。
巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹股是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。
希伯来先知但以理释梦称这预示着国家要分裂。
现多用来指伟人不为人知的弱点或致命的弱点。
When the coach was arrested for drunken driving, the students realized that their hero had feet of clay. 当教练酒后驾驶被拘留,学生们才意识到他们心目中的英雄也有致命的弱点。
5. clean hands (洁净的手) 源自《圣经·旧约·约伯记》第17章。
He that hath clean hands shall be stronger and stronger.(手洁的人将会愈益有力。
)。
现多与come out with, with 或have 等词连用,表示廉洁、清白。
He retired from office with clean hands. 他退休时两袖清风。
John grew up in a bad neighborhood, but he grew up with clean hands.约翰在不良的环境中成长,却出淤泥而不染。
6. as one man (一致地) 这是英语中最古老的成语之一,源自《圣经·旧约·士师记》第20章。
So all the people got them up as one man.(所有人都团结起来如同一个人。
。
现仍表示(全体)一致地。
The teaching staff speak as one man on this issue. 在这个问题上全体教员意见一致。
7. old Adam (老亚当) 源自《圣经·旧约·士师记》第2、3章。
上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(Adam),后因偷吃禁果而被逐出伊甸园。
现用old Adam来指本性的罪恶。
One's real enemy is the old Adam. 人的真正敌人是本性之恶。
因为亚当非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人,因此not know somebody from Adam就表示完全不认识某人。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don't know her husband from Adam.史密斯太太是我的朋友,但我完全不认识她丈夫。
8. chapter and verse(引文的确实之处,确切依据) 本习语并非出自《圣经》,其来源却与《圣经》有关。
16世纪时,《圣经》在原先分卷分类的基础上进一步细分为章(chapter)、节(verse),这就为人们在引用《圣经》时标出确切出处提供了方便。
现多与give连用,表示详细地或精确地。
She failed to give chapter and verse for her charge that he had taken brides. 她指控他受贿,却没能提供确凿的证据。
这里所列举的几个例子都是英美国家的人在日常交流中广泛使用的,但对于英语中数以千计的《圣经》习语来说只是沧海一粟。
学习英语的人多了解一些英语国家的文化背景,多明白一些习语的出处典故,可以更好地帮助记忆,也可以更好地理解英语中所蕴含的文化内涵,发现其中的迷人之处。
英文圣经金句
腓立比书3:14和合本:弟兄们,我不是以为自己已经得着了,我只有一件事,就是忘记背后,努力面前的,KJV英:Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do], forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,3:15和合本:向着标竿直跑,要得 神在基督耶稣里从上面召我来得的奖赏。
KJV 英:I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.我英语很烂,你自己看着怎么截取吧,中文和英文的祈使句是不一样的,中文可以怎么说,但英文你是不能直接将它抽出来作祈使句的。
圣经里的一句话,它的原话是怎么说的
【太13:12】 凡有的,还要加给他,叫他有余。
有的,连他的,也要夺去。
(国际标准)Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. (英文钦定本)For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.这里所说的多的要加给多的,少的也要拿走。
也就是经济学里说的“马太效应”
是谁将《圣经》翻译成了中文
第一部圣经的书名全称是
回答一定要专业、官方。
马礼逊是西方派到中国大陆的第一位基督新教传教士,他在华25年,在许多方面都有首创之功。
他在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;编纂第一部《华英字典》,成为以后汉英字典编撰之圭臬;他创办《察世俗每月统纪传》,为第一份中文月刊,在中国报刊发展史上位居首尊;他开办“英华书院”,开传教士创办教会学校之先河;他又和东印度公司医生在澳门开设眼科医馆,首创医药传教的方式。
他所开创的译经、编字典、办刊物、设学校、开医馆、印刷出版等事业,使其成为开创近代中西文化交流的先驱。
1810年,马礼逊开刻由他修订的中文《使徒行传》,1814年完成《新约》的新译本。
1819年,他与传教士米怜共同翻译完成《旧约全书》,取名为《神天圣书》,于1823年在马来西亚的马六甲出版,把《新旧约全书》完整地介绍到中国。
马礼逊在翻译、编排和出版《圣经》的同时,也进行了中国文化经典翻译。
他认为翻译中国经典将有助于西方更好地了解中国,他是比较系统地将中国经典翻译成英文的第一人。
1812年马礼逊翻译出版了中国的《三字经》(The Three-Character Classic)、《大学》(The Great Science)、《三教源流》(Account of FOE)、《太上老君》(Account of the Sect TAO-SZU)等。
为了帮助西方人阅读中文,1815年马礼逊还编写出版了英文版的《通用汉言之法》(A Grammar of the Chinese Language)和《中文英译》(Translations from the Original Chinese)。
1816编写了《中文会话及凡例》(Dialogues and Attached Sentences in the Chinese Language)。
1817年编写了《中国大观》(A View of China, for Philosophical Purposes, Containing A Sketch of Chinese Chronology, Geography, Religion and Customs)。
1823年编纂出版了《华英字典》(Dictionar 书y of the Chinese Language),这是中国历史上第一部英语辞典。
1824年马礼逊出版了《父子对话:中国的历史和现状》(China: Dialogues Between A Father and His Two Children Concerning the History and Present State of That Country)。
1828年编写出版了《广东省土话字汇》(Vocabulary of the Canton Dialect)。
《圣经》英文版有哪几个版本
介绍几个我接触过的: King James Version(KJV)和New King James Version(NKJV) 前者也叫「钦定本」,如 @常非常 所述,因其翻译年代久远,语法用词都比较古风,现代读者读起来有一定困难。
因而有了修订的版本,就是NKJV,语言也很隽永,但能读懂了。
New International Version(NIV) 国际上这个版本最常见也最常用,出版社为Zondervan(相当著名的福音类书刊出版社)。
它的语言易懂、用词考究,是上百名翻译家用数年时间翻译而成,相当不错。
American Standard Version(ASV) 顾名思义,这是美国流通最多的圣经版本之一,美国许多牧师讲道都会使用这本圣经,是美国英语版本。
English Standard Version(ESV)和Revised English Standard Version(RESV) 前者在英语国家也很常用,后者是修订过的版本。
如果我没记错,国内能买到的英汉对照圣经中,汉语版都是和合本修订本,英语版则是这个RESV。
这个版本很中规中矩,完全适合读经需要。
New Century Version(NCV) 我有本这个英译版,带Devotionals和Reading Plan。
但因为它的语言实在比较简单,所以最后按照读经计划该读的部分我干脆是去读NIV或NET(下面有介绍)。
我个人觉得这个版本有牺牲原意精神去追求语言简单之嫌,所以并不是特别推崇。
Good News Bible(GNB) 这个版本的语言是最简单的,适合英语水平有限的读者。
其实它的翻译还不错,全是简单句,所以只推荐给英语水平初级的读者。
New Living Translation(NLV) 这个版本追求的是浅显明白的语言,也有利有弊吧。
New English Translation(NET) 我要重点推荐的其实是这个版本,网上有免费版,它的特点是严谨,语言也很讲究,我最喜欢的是它的Translators' Notes,6万多条吔
因为它强调准确,常常会在译者注释里给出原文,很棒
以上所有版本,只有NET在网上有免费提供,其它都需要购买实体书,所以我个人当然最推荐NET。
另外它的网站上也可以查看和合本(简和繁体)。
如果想在线读英汉对照的版本,那就推荐那个YouVersion网站,可以看它的「并排」(Paralleled)格式,就是网页上黑框文字下的两张纸叠在一起的那个按钮,可以选择你自己想要的英语和汉语版本来对照查看。
圣经 ESV版本和 NIV版本是什么意思,是说翻译出的“中文”部分是不同的,还是英文原
ESV的版本是指:英语标准译本(English Standard Version),2001 年由英国圣经公会和福音出版社出版。
NIV是指:新国际版(New International Version),是目前最普遍的英文版本,用的人也最多,尤其是英语非母语的Dxzm。
和其它英文译本的区别也是它的亮点就在于通俗,用的都是英文的现代用法,有一些英语基础的人都能用。
但需要强调一点的就是它通而不俗,十分优美,编写团队、出版商、翻译原则等细节见它的preface。
KJV版本网友们反映太难懂了;另有许多译本是用的古英语,文法如今已不用。
总之个人推荐的就是NIV。
以上说的(包括你弟兄\\\/姊妹提到的其它版本)都是指英文,不同译本,但通常说的买的都是中英对照。
中文版用的最多、相互之间交流和著书引用的都是,半文言文,从英文圣经、参照原文翻译而来,也优美简练,更重要的是坐卧行走、读书写字大家都用,交通起来方便。
(英文版理由类同)另有和之类的采用更加白话文的形式,用得不多,个人研经和准备查经小组服事时一般会用到,用于参照和合本以期更好理解经文意思。
综上,总言之英文选NIV,中文选和合本;
《圣经》用英语怎么说啊
圣经 shèng jīng [Religion] the Holy Bible; the Bible; the Holy Writ; the sacred volume; the Holy Scripture是教的经典,又称《新旧约全书》奉为教义和的根本依据。
内容主要包括历史、传奇、律法、诗歌、论述、书函等。
将这些书定为正典圣书者认为各书具有神的启示和旨意。
名称源于希腊文biblia,意为一组书卷,为复数词,拉丁化后成为单数词。
分为与两大部分。
“约”源于希腊文diathēkē,拉丁文作testamentum,意为盟约。
本为的正式经典,后被承认为圣经,但认为,旧约是上帝通过与以色列人所订,新约则是通过与信者订立的。



