
“纵使疾风起,人生不言弃”原文是怎样的
出自谁手
这首先由堀辰雄(日本短篇小说家,出自作《风吹了》)译自法国诗人瓦《海滨墓园》(Christina Rossetti) 的一句诗原句:Le vent se lève, il faut tenter de vivre.日文译作:风立ちぬ、いざ生きめやも堀辰雄把这句诗作为小说《风吹了》开篇第一句这句“开篇诗”,岳远坤译为:“起风了,努力活下去”;江荷偲采用诗人崔舜华对《海滨墓园》法文原诗的中译,译为:“风起,唯有努力生存”;而烨伊则译为颇有中文诗歌韵味的:“纵有疾风起,人生不言弃”。
纵有疾风起人生不言弃的下句
纵然是有迅猛的风吹起,人生也要不轻言放弃。
谓狂风刮起,云层涌来(形容人生中的挫折),也要尽最大的努力求得生存。
风起云涌,谓狂风刮起,云层涌来,形容雄浑磅礴之势;也比喻事物迅速发展,声势浩大。
一个人给我发了这句话 纵有疾风起、人生不言弃
我要怎么回他
打击他回:万古夜慢慢,登顶者寥寥。
赞同的回:若有绝顶时,共饮梅诗酒。
自己想出来的,望采纳。
纵有疾风起 人生不言弃,风乍起,合当奋意向此生是什么意思
绝不放弃,勇往直前,



