欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 格言 > 英文小学商标格言画报

英文小学商标格言画报

时间:2019-05-12 03:35

谁有英语商标,广告,格言或谚语,我要50个

1、Do one thing at a time, and do well.  一次只做一件事,做到最好

  2、Never forget to say “thanks”.  永远不要忘了说“谢谢”!  3、Keep on going never give up.  勇往直前, 决不放弃

  4、Whatever is worth doing is worth doing well.  任何值得做的事就值得把它做好

  5、Believe in yourself.  相信你自己

  6、I can because i think i can.  我行,因为我相信我行

  7、Action speak louder than words.  行动胜于言语

  8、Never say die.  永不气馁

  9、Never put off what you can do today until tomorrow.  今日事今日毕

  10、The best preparation for tomorrow is doing your best today.  对明天做好的准备就是今天做到最好

给公司取名及设计公司的商标.名片.格言?

十三少】一个令唱司和传媒界惊艳的奇迹。

出身音乐世从小耳濡目染,没有任何专业培训对于他来讲似乎是件好事,天资聪明的他可以不带任何束缚地把各种音乐风格融会贯通。

他从小就非常喜欢音乐,11岁时就开始试着哼出一些旋律,也会把这些断断续续旋律录在自己的录音机内,到15岁时第一次创作出两首完整的歌。

没有教条的羁绊,他可以在音乐的世界里天马行空。

有一天参加音乐相关表演,他的才华才真正的被发掘出来,发现他不仅歌写得好,他的声音也很有魅力,顿时吸引了所有人的耳朵,从这一天起他的音乐旅程开始了。

他是内地独立歌手的佼佼者。

  中文名:  郭豪  出生日期: 1989年02月20日  职业: 歌手  经纪公司: 豪门唱片  籍贯: 中国西安  星座: 双语座  身高: 174cm  地区: 内地  姓名:十三少(艺名)  民族:汉族  星座:双鱼座  身高:180cm  语言:普通话、陕西方言、英语 、上海话  职业:歌手 演员  专长:十项全能,能歌善舞,尤以高音见长  兴趣爱好:唱歌、舞蹈、篮球、网游、钢琴  性格:个性低调内敛、积极上进,善良,坚强,稍有羞涩,可爱,懂得感恩  对自己的评价:真诚、谦虚、实力、孝顺  人生格言:我会创造属于自己的豪门  座右铭:我为音乐而生。

  口头禅:哇,不是吧,又要重来;JIE~(这种声音)  注册商标:白金戒指(左手上)  圈中好友:王力宏,汪涵,李维嘉,苏醒,谭维维,范玮琪、赵静、黄雅莉、张韶涵、罗志祥、小s、小宇、林俊杰  最喜欢的颜色:蓝色 黑色 红色  最喜欢的花:蓝色妖姬  最喜欢的食物:红烧的。

反正是红烧的都喜欢吃,特别是妈妈做的土豆烧排骨,土豆炖粉条;魔芋烧鸭  最讨厌的水果:榴莲  最喜欢的动物:小狗 (小哈)  最害怕的动物:老鼠  最崇拜的偶像:王力宏、MJ  最喜欢的影星:周星驰  最喜欢的歌手:迈克尔?杰克逊,Edison Chen、Eminem  最想去的地方:加拿大  最喜欢的饰品:金属饰品,左手戒指  《十三少同名专辑》  歌曲中十三少还自己写了一段RAP  专辑介绍  ——送给生活中每一个平凡的你  没有华丽的包装,只有诚恳的音乐;没有动人的词汇,只有平实的语言。

蛰伏四年所累积的音乐理想在2009年夏天绚丽绽放。

这也许不是最华丽的唱片,却一定是最诚恳的创作,它也许是你在本年度第一张想要买来仔细聆听的专辑。

  专辑之所以命名为《静静》,当中的意义在于郭顶想通过一个微小平凡的普通人的所见所感来歌唱出生活中那些不为人所注意到的美好事物,更富含了小人物也可以成大器的深层含义。

自定义为偌大世界中微小个体的郭顶,也想把这张凝结灵感与真实的唱片送给每一个微小的你,共同分享生活体验。

  任何微小事物都能成就震撼画面,坚持终将带来收获,从窗台到相框,由列车到大海,郭顶歌声所表现的美丽画面贴近生活又向往自由,既取材于日常场景但又不脱离现实,更多地表现出的是一个平凡人对普通事物的重新审视与观察,同时也是对专辑名称《静静》的契合与呼应,他对自己成长的感触也在作品中表露无遗。

  用心聆听完这张《静静》,也许你会发现,许多被我们习惯忽略的微小事物实际上无比美丽。

  《静静》是郭顶时隔四年之后推出的第二张专辑,其对音乐细腻精妙的把握度,既不像是一个二十出头的年轻人做出来的,更让人无法想像居然会出自一位内地唱作歌手手上。

《静静》延续了Funk、Soul、R&B、电子摇滚和复古舞曲等多元化曲风的交叉路线,但在气质上,却紧紧扣在了复古和时尚的G点上,从而给予专辑一种传统中有现代,现代中有底蕴的融合效果,给予宅男宅女的你,一种宅家里所必须的听觉补济。

  适合夏季的舞曲风潮淹没你的耳朵。

安静的歌词,动感的节奏,郭顶从生活里微小事物中发现的美丽,也正是平淡生活中我们需要的态度。

歌词取材于泰戈尔的诗篇,世界美丽无边,只等待你我的体会与发现。

真诚宣言,对音乐对生活最单纯最有诚意的对待。

  歌曲打榜歌曲打榜成绩以及部分演艺经历  2005年  东方神起北京歌友会表演嘉宾  成龙男装品牌发布会表演嘉宾  MTV校园歌手大赛表演嘉宾  北京朝阳流行音乐周万人广场舞台表演  北京SO SHOW个人签唱会  周杰伦北京演唱会表演嘉宾  《不是说好的吗》获中央人民广播电台Music Radio“音乐之声”排行榜冠军  叱咤乐坛生力军男歌手金奖  叱咤乐坛唱作人银奖  华语音乐传媒大奖最佳新人  IFPI最佳销量新人奖  2006年  好乐迪KTV国语新歌榜 第2名  钱柜KTV新歌点歌榜 第1名  五大华语畅销排行榜 第3名  中华电信来电答铃 热门金曲 第3名  和信900来电答铃 第1名  台哥大800行动远铃 第1名  KKBOXX-单曲 第1名  2007年  东南劲爆音乐榜27期 港台 第2名  蒙牛酸酸乳378期 港台 第1名  蒙牛酸酸乳220期 港台 第1名  yahoo网络票选10大最受欢迎歌手第九名  我不想忘记你中联榜在榜十期  仨人中联榜在榜十八期  十三少称霸马来西亚FM至尊流行榜音乐榜冠军  雪碧我的选择中国原创流行榜 最受欢迎新人奖  MusicRadio中国TOP排行榜 港台最具潜力新人奖  雪碧流行音乐榜 上海地区最优秀新人奖  北京流行音乐典礼 入围年度最受欢迎新人  2008年  想一个地方首周空降G-music榜 第一名  蒙牛酸酸乳第837期 想一个地方 第二名  想一个地方中国音乐联合榜在榜十期  百分百中国音乐联合榜在榜九期  想一个地方5大唱片、G-MUSIC唱片销售双榜冠军宝座  两大K榜蝉联6周 第一名  KKBOXs 男歌手点播冠军  2009年  《幸运大门》中联榜南昌城市娱乐调频首周上榜夺冠  《幸运大门》中联榜赣州人民音乐交通广播首周上榜夺冠  《幸运大门》TOM人气指数音乐榜冠军  《幸运大门》酷狗新歌榜冠军  最佳唱作歌手铜奖  碧榜重庆颁奖典礼 飞跃进步奖及至IN彩铃奖  中国音乐联合榜 第219期 第220期 心墙 第四名  心墙首周既攻占城市之音联播网 亚军  十三少入围第3届YouthBoxs音乐大典最佳演绎男歌  郭豪入围东南劲爆港台地区最受欢迎男歌手  十三少入围新加坡金曲奖  一听音乐网首页推荐  北京流行音乐典礼提名  My space 独家首播  天天向上舞台表演嘉宾  天天向上每周一歌嘉宾  著名杂志《Surface》09年“品味创新奖”中的“最佳音乐创新奖”  2010年  荣获2009年度娱乐星锐榜 “音乐十大星锐奖”  十三少与众明星一起录制歌曲《呼唤》 倡导时尚公益环保。

十三少西安歌友会  作为评委和嘉宾的身份参加2009年度“扬歌有约”海南全民通俗歌曲大奖赛,并在扬歌试听歌城海秀店举办在海南的首次签售会。

  十三少your naked Guo生日派对兼歌迷聚会,于 4月11日(星期日)晚上8时15分湾仔寿臣剧院举行  全新创作英文专辑《Back to the ha》已于2010年4月11日正式发行

关于景色的格言

一、语言自身差异  语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。

词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。

词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。

本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。

  1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。

ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。

中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。

汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。

  2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。

  英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。

同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。

在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。

中国共产党党旗上镰刀和铁锤图案,在德国人看来却如临大敌,避之唯恐不及。

英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的代名词,而对于中国人,就因为“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。

又如“peasant”(农民),毫无贬义。

《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。

《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。

  在产品商标的翻译上,需了解有关词语在目的语中的文化意义。

据资料显示,“白象”电池前些年在国内十分畅销,却被误译为“white elephant”,殊不知,译文在英语中指“大而无用的东西,谁还买它呢

”又如:饮料名Coca-Cola开始被人译为“卡口卡脖”,国人无人敢问津,而译成“可口可乐”后就打开了市场,这都是文化的作用。

  二、世界观和价值观差异  教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。

而不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。

世界观价值观差异很大程度上决定着语言的表达与理解。

  1.中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。

汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想的影响,强调个人价值,提倡个人自信和实事求是的态度。

不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。

对于“你的衣服真漂亮”这样的称赞话,中国人大都答“哪里,哪里”,而西方人则高兴地答道:“Thank you”。

如在课堂上中国教师比较正式,注重教态;而美国教师则比较随便,这从一个侧面反映出中国文化中的等级意识和美国文化中的平等意识。

  2.通过语言,往往可以窥视出某种文化的价值观。

假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘

信奉基督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。

”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。

”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。

我们中国人大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也”。

这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们。

  3.中西价值观念差异导致中西人们对英语中某些词义内涵理解的不同,甚至在语言交际中不能相互沟通。

西方文化特点是个人价值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的价值观,“实用主义”的人生观支配着大多数美国人,因而有“在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),这对于“礼仪之邦”的中国人来说非但接受不了,甚至会感到这种为人态度是可怕而不可取的;而汉语中的“自以为是”“自负”都带有贬义色彩,“Individualism”被认为是“个人主义”“利己主义”。

三、言语行为的文化特性体现在语用差异上  1.文化行为差异。

我们设想一下外国人学习汉语的情况。

外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。

  同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。

  中国:你买什么

日本:いらっしべいませ。

/欢迎光临。

美国:Can I help you? 反映出不同的社会不同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。

  2.了解日常生活方式和交际模式  在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It''s my duty to do so.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的草窝”,西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。

上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告

”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。

正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。

  四、成语谚语习语文化差异  学习外语难免要接触到成语、谚语、格言和典故,这是一个社会语言和文化的重要组成部分。

有些成语谚语可找到对应的汉语,有些本身已为汉语吸收,有些可直译而不会构成理解上的障碍,但更多的是由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,很难找到适当的汉语译法,译文难以做到形、声、意、神完全符合,这就是文化差异使然。

  例如:A miss is as good as a mile很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。

汉语谚语另有一层寓意:小错误不及时纠正最后会出大错,告诫人们要防微杜渐。

英语谚语只说明一个事实,一种态度;小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。

Gilding the lily似乎与“锦上添花”意思相近,其实相差甚远。

此处英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。

而“锦上添花”是比喻好上加好。

  文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。

形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得像头牛”,在英语中说:“as stubborn as a mule”(犟得像头骡子)。

中国人说“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,英语却说“Two hands are better than one”;中国人说“不称职”,地道的英语却是“Be not worth one''s salt”,此说法源自古罗马。

古罗马把盐和其他生活必需品一起作为官饷发给士兵,英语的salary(薪金)一词就是来自于拉丁文的salarium (盐)。

所以,“白挣钱不干活”就可以说成“Be not worth one''s salt”。

又如中国一些汉语缩写词,如读者不了解其文化根源,社会背景,就会不知所云。

  可以看出英汉习语谚语差别十分明显,不了解文化在交际过程中会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(culture shock)。

  总之,中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。

语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。

我国正面临世界多元文化的撞击,其中仍将以西方文化(欧洲及北美文化)为主要的文化源。

无庸置疑,中西文化交流的扩大和深化必将进一步使中国更加了解世界,也必将令世界更加了解中国。

著名的学者McLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一词形容当今这个越来越小的世界,正是当今地球上时空的紧缩,使得跨文化差异的学习和研究更为迫切。

  美国外语教学专家温•布伦姆伯克说过:“采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。

”外语教学不仅是语言知识本身的传授,跨文化意识的培养,是外语教学的一个重要组成部分,文化教育是实现运用语言进行交际的关键。

我的商标是陶艺居,请问有谁帮我想一句格言,广告词,谢谢

陶陶乐

陶艺居

……

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片