欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 格言 > 英文格言为什么是法语

英文格言为什么是法语

时间:2018-12-14 03:05

为什么英国的国家格言是法语

这句话来源于据说这句话是理查一世在法国的战争中用的一个通行口令查理五世Henri V (1413-1422) 统治时期成为英国国家格言。

英国流行法语自从威廉一世(征服者)起,法语是贵族统治阶级的语言,因为其生活在法国诺曼底好长一段时间,所以在英语里有好多诺曼底语和法语残留。

查理五世Henri V说法语也说英语。

威廉一世(征服者)(法文:Guillaume le Conquérant,英语:King William I The Conqueror,拉丁文:Willielmus Rex Anglorum,1028年9月—1087年9月9日),诺曼底公爵(1035年-1087年)、英格兰国王(1066年-1087年在位)。

为什么英国的国家格言是法语

而自从1066年,来自法国的诺曼底大公威廉和他的军队征服英格兰后,大量的法语元素整合进了古英语,文化教育、教会、法律等各方面都改用征服者们所使用的母语,即法语。

法语成为当时的官方语言,上流贵族阶级更是使用法语交流。

这种状况一直持续了四五百年。

所以那句上流社会流传下来的格言自然是法文形式了,写入国徽也不可能再转译为英语。

这样才原汁原味,体现了英法两国千百年来的深厚的关系和渊源。

请举出罗伯斯庇尔的名言(要求带英文或法语的原话,不可生硬的自己翻译回去,有追加)

要我帮你翻译成中文么Upon the Jacobins I exercise, if we are to believe my accers, a despotism of opinion, which can be regarded as thing other than the forerunner of dictatorship. Firstly, I do t kw what a dictatorship of opinion is, above all in a society of free men... unless t describes nothing more than the natural compulsion of principles. In fact, t compulsion hardly belongs to the man who enunciates them; it belongs to universal reason and to all men who wish to listen to its voice. It belongs to my colleagues of the Constituant Assembly, to the patriots of the Legislative Assembly, to all citizens who will invariably defend the cae of liberty. Experience has proven, despite Louis XVI and allies, that the opinion of the Jacobins and of the popular clubs were those of the French Nation; no citizen has made them, and I did nothing other than share in them. ” — Maximilien Robespierre, 1792Turning the accations upon his accusers, Robespierre delivered one of the most famous lines of the French Revolution to the Assembly:“ I will not remind you that the sole object of contention dividing us is that you have instinctively defended all acts of new ministers, and we, of principles; that you seemed to prefer power, and we equality... Why don't you prosecute the Commune, the Legislative Assembly, the Sections of Paris, the Assemblies of the Cantons and all who imitated us? For all these things have been illegal, as illegal as the Revolution, as the fall of the Monarchy and of the , as illegal as liberty itself... Citizens, do you want a revolution without a revolution? What is this spirit of persecution which has directed itself against those who freed us from chains? ” — Maximilien Robespierre, 1792To punish the oppressors of humanity is clemency; to forgive them is barbarity. ” — Maximilien Robespierre, 1794 Robespierre didn’t see the use of terror as a compromise of virtue, but as the enforcement of it.[32] For example, in his Report on the Principles of Political Morality, given on 5 February 1794, Robespierre stated:If virtue be the spring of a popular government in times of peace, the spring of that government during a revolution is virtue combined with terror: virtue, without which terror is destructive; terror, without which virtue is impotent. Terror is only justice prompt, severe and inflexible; it is then an emanation of virtue; it is less a distinct principle than a natural consequence of the general principle of democracy, applied to the most pressing wants of the country ... The government in a revolution is the despotism of liberty against tyranny

有谁知道法语+英语+中文的名言

你指的是书还是 只要一两 句名言

英语来源是法语吗

英语起源于盎格鲁-萨克逊语,一种西曼方言低地语), 目前在使用的英语中,还包部分对其他语言的吸收以及少数新造词,包括很多拉丁语。

  早期日耳曼人四支部落(盎格鲁族、撒克逊族、朱特族和弗里西族)移民到英格兰,英语就是从他们的语言中变化继承下来。

据《盎格鲁撒克逊编年史》记载,公元449年左右,大不列颠群岛国王伏提庚(Vortigern)邀请“盎格鲁亲戚们”来帮助他对抗皮克特人,于是他赐予盎格鲁族东南部的领土作为回报。

随后他又进一步寻求支援,撒克逊族、盎格鲁族与朱特族人便纷纷前来。

《编年史》记载,最终这些“移民”建立了七个王国:诺森伯利亚、麦西亚、东盎格利亚、肯特、埃塞克斯、苏塞克斯、威塞克斯。

  日尔曼人入侵后,统治了当地的凯尔特语民族。

本地语言主要于苏格兰、威尔士、康瓦耳与爱尔兰存活了下来。

这些入侵者的语言逐渐形成了“古英语”,与近代弗里西语极为相像。

English(英格兰人、英语)、England(英格兰)和East Anglia(东盎格利亚)这三个词是分别从描绘盎格鲁族的词汇发展而来:Englisc、 Angelcynn、Englaland。

  公元九世纪,斯堪的纳维亚人大规模侵入英国北部。

九世纪末,入侵者几乎占领了整个英国的东半部。

斯堪的纳维亚人说的是北日尔曼语。

北日尔曼语和西日尔曼语的差别不是很悬殊。

斯堪的纳维亚人入侵的结果使大量斯堪的纳维亚语(以古诺斯语Old Norse为代表)的词汇进入了古英语的词汇。

古诺斯语和古英语有很多同义词汇,结果古诺斯语词在英语词汇里往往取古英语词而代之。

  大英帝国全盛时期  1066年诺曼征服后三百年内,英格兰的国王只讲法语。

因此一大批法语词汇进入了古英语,古英语本身也失去了大部分曲折变化,形成中古英语。

1500年左右的元音大推移将中古英语变形为近代英语。

古英语最著名的文学作品是《贝奥武夫》,中古英语则是《坎特伯里故事集》。

  近代英语在威廉·莎士比亚所处的时期开始繁荣,一些学者将之分为早期近代英语与后期近代英语,分界线为1800年左右。

随着大英帝国对全世界大部分地区的占领和殖民,当地语言也很大程度上影响了英语的发展。

为什么英国国徽用法文写着一句格言 恶有恶报

因为现在的英国王室是法国的诺曼底公爵威廉的后裔。

1066年他征服英格兰之后的很长时间内,英国的上层社会都只用法语。

诺曼底公爵威廉,英语中被称为:William the Conqueror,法语为:Guillaume le Conquérant百读百科上的说明盾徽周围用法文写着一句格言Honi soit qui mal y pense,意为“心怀邪念者可耻”;下端悬挂着嘉德勋章,饰带上用法文写着Dieu et mon droit, 意为“天有上帝,我有权利”。

使用法文是因为英国历史上曾被讲法语的诺曼人统治,也就是有名的“诺曼征服”。

这句雨果的名言法语怎么翻译

或者谁知道法语原文

刚刚是你吗

Ah la France, la France, le monde se trouvera solitaire sans toi !

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片