欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 格言 > 奥巴马竞选格言

奥巴马竞选格言

时间:2016-10-26 15:10

奥巴马的格言(用英语来表达)

影响美国的十句名言: 第一句:We are the change we are seeking.  译文:我们就是我们正在寻找的变化

第二句:We are the ones we have been waiting for.  译文:我们就是我们一直在等待的那救世主

第三句:The world has changed, and we must change with it.  译文:世界变了,我们必须跟着变。

第四句:Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off and begin the work of remaking America.  译文:从今天开始,让我们团结一致,振奋精神,努力工作来重塑美国。

第五句:This union may never be perfect, but generation after generation has shown that it can always be perfected.  译文:我们的国家也许从不完美,但一代又一代人的奋斗表明,它总能不断走向完美。

语录六:It took a lot of blood, sweat and tears to get to where we are today, but we have just begun. Today we begin in earnest the work of making sure that the world we leave our children is just a little bit better than the one we inhabit today.  译文:先驱们付出了无数鲜血、汗水和热泪才换得我们今天的一切,但我们仍在万里长征的第一步中。

今天我们开始的热枕工作,会让我们留给孩子们的世界变得比我们今天继承下来的好一点。

语录七:We need to steer clear of this poverty of ambition,where people want to drive fancy cars and wear nice clothes and live in nice but don't want to work hard to accomplish these things. Everyone should try to realize their full potential.  译文:我们需要摆脱胸无大志的状况,人们想要开好车、穿华服、住豪宅,却不愿为之付出艰苦努力。

每一个人都应该尽力发挥出自己的全部力量。

第八句:We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.  译文:我们仍是这个地球上最繁荣、最强大的国家。

第九句:If you're walking down the right path and you're willing to keep walking, eventually you'll make progress.  译文:如果你选择的道路正确,并且能坚持不懈地走下去,那么最终你会成功的

第十句:We are ready to lead once more.  译文:我们有信心再次领导整个世界。

的名言(励志的,自信 ,敢于走新路方面的 ) 1、如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。

我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实 2、 如今,我们面对的是一个全新的责任时代——人人都需重视,对我们自己,我们的国家乃至整个世界,都有一份责任。

我们会欣然接受这份责任,人生也正因此而充实。

3、 当我们面对挑战时,我们没有怯懦、没有退缩,更没有踟蹰不前。

我们在上帝的关爱下眺望远方,我们在自由的道路上继续前进,我们的精神将永远闪耀着光芒。

4、伟大不是凭空而来的,而是赢得的。

在我们的历程中,从来没有走捷径或是退而求其次。

5、 我们今日遇到挑战前所未有,所有的情况完全陌生。

但是,我们赖以走向成功的价值观从未改变——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠贞和爱国。

6、 “告诉未来的世界……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。

” 名言: 他们说这永远不会发生,他们说我好高骛远,他们说这个国家陷入分裂,团结只是幻想……但是在这个1月的晚上,在这个决定历史的时刻,我们做到了。

互联网是历史上最公开透明的网络。

我们需要让它一直公开透明下去。

我会阻止网络供应商实行区别待遇,以避免限制网络上的表达自由。

我认为,博客的危险在于,我们谈话的对象仅仅是我们自己和与我们观点相同的人。

这就意味着,在一段时间内我们自己的偏见不断被强化,我们不能以开放的心态对待不同的意见和不同的观点。

我一直都在极力思考的一件事情就是,我们用什么样的方法使不同的博客作者能够相互交流,不同的观点能够相互交流,使博客成为一种谈话或对话的方式,而不仅仅是我们相互喝彩的场所。

如果我当选总统,就把白宫改造成黑宫。

奥巴马的竞选口号

2008年,奥巴马的竞选口号是:“是的,我们行”(Yes,wecan

)。

  奥巴马凭借“变革”口号,引起众多民众共鸣,成功击败共和党总统候选人约翰·麦凯恩,成为美国有史以来第一位黑人总统。

谁帮我翻一下奥巴马的竞选宣言

首先允许我对今天冒着严寒、而来的朋友们表示。

我们此行都为了一个目的。

我感谢大家的热诚,在我心里,我知道你们并非仅仅为我而来,你们此行的原因更在于你们相信这个国家的未来。

面对战争,你们相信和平将至。

面对绝望,你们相信希望尚存。

政治将你们拒之门外,让你们安于现状,长期彼此分隔,但你们相信我们作为一个民族,能够实现可能实现的一切,打造一个更加完美的联邦。

这就是今天我们此行的目的。

我告诉你们我是如何来到这里的。

你们大多数人都知道,我并不是伟大的伊利诺伊州土生土长的公民,我是在20多年前搬到这里的。

那时的我还是个年轻人,刚从大学毕业一年;在芝加哥,我身无分文,举目无亲。

但有几个教堂为我提供了一份社区组织者的工作,年薪1.3万美元。

我毫不犹豫地接受了这份工作,因为我的心一直被一个简单且有力的想法激励着-我可以为建设一个更加美好的美国尽一份绵薄之力。

这份工作使我有机会走访了芝加哥一些最贫困的社区。

我和牧师及普通民众一起,帮助因工厂倒闭而备受蹂躏的社区。

我发现人们所遇到的不仅仅是地区性的问题-关闭钢厂的决定是遥远的行政官员做出的;学校缺少课本和计算机可以追溯到千里之外政客们的施政不当;当一个孩子有暴力倾向时,他心灵的创口单靠政府永远无法弥补。

求奥巴马30分钟竞选广告的竞选词

兄弟,自己听几个句子,网上一搜就出来了。

你是个小懒呀。

With each passing month, our country has faced increasingly difficult times. But everywhere I go, despite the economic crisis and war and uncertainty about tomorrow. I still see optimism. And hope. And strength. We’ve seen over the last eight years how decisions by a president can have a profound effect on the course of history and on American lives. But much that’s wrong in our country goes back even farther than that. We’ve been talking about the same problems for decades and nothing is ever done to solve them.每过一个月,我们的国家就面临越来越艰难的时刻。

但是,尽管有经济危机,有战争,也有对明天的不确定感,我无论走到哪里,眼里看到的,仍是人们很乐观,很抱希望,也很坚强。

过去八年来,我们亲眼目睹,一个总统所做出的诸多决定,对历史进程会有多深刻的影响,对美国人民的生活有多严重的影响。

但我们国家里这些错误来源还要再往前追溯。

同样的问题,我们已经讨论数十年了,但却什么也没有做,来解决这些问题。

This election is a defining moment. The chance for our leaders to meet the demands of these challenging times and keep faith with our people. For the past twenty months, I’ve traveled the length of this country. And Michelle and I have met so many Americans who are looking for real and lasting change that makes a difference in their lives. Their stories are American stories. Stories that reflect the state of our union. I’d like to introduce you to some of those people tonight.今年这次(总统)选举则是一个分水岭时分。

是我们的领导人面对这些艰难时刻的一个机会,是使我们的人民保持信念的一个机会。

在过去20个月里,我走了全国很多地方。

我和米雪(奥巴马夫人)见了很多很多美国人,他们都在找寻着真正的也是可持续的机会,这些机会可以改变他们的生活。

他们讲述的故事,就是美国人的故事。

他们讲述的故事,也反映了我们国家的目前的处境。

今晚,我很愿意把我见过的一些人介绍给诸位。

I will also lay out in specific detail what I’ll do as president to restore the long-term health of our economy and our middle class … and how I’ll make the decisions to get us there. What struck me most about these stories you will see tonight, is not just the challenges these Americans face, but also their resolve to change this country. 我也准备详述一些如果我当选为总统要做的具体办法,目的旨在恢复我们的经济元气,恢复我们的中产阶级的元气,并且是长远意义上的元气。

我也要告诉大家我将做出怎样的决定,还确保我们到达这些目标。

今晚诸位将看到的,都是给我很大震动的故事。

这些故事不仅仅是美国人面对艰难时的故事,您也可以从中看到,他们要改变这个国家的决心。

Rebecca Johnston is all about her family.[Rebecca]“Brian, me, Nathan, Marley, Ethan, Gabriella, Tulula and Jake.”“The thing I love about being a mom is just that how amazing it is that everything that you do shapes who they are. It’s like molding putty in your hands. You just want to make sure you do the right thing everyday...”瑞贝卡·约翰逊是她家里的顶梁柱。

瑞贝卡:“这是布莱恩,这是我,内森,玛丽,艾森,加伯里,土拉拉和杰克。

”“我很喜欢做妈妈的感觉,因为看到自己做的一切,使他们变成今天这样,这很神奇。

所以,我就特想确定,自己每天做的一切都很对就是了。

”Ten years ago, she bought a house outside the city so she could send her children to good schools.Now, with rising costs, it’s getting tight. Her husband Brian works at a tire re-tread plant, and needs to stand all day. 奥巴马旁白:十年前,她在这个城边买了一幢房子,这样她就可以送孩子去很好的学校读书。

可现在,一切开销都涨了价。

她感到不太容易应对了。

她丈夫布莱恩在一家轮胎翻新厂里打工,整天都不能坐下来。

[Rebecca]“He has a torn ACL and meniscus that he walks around with everyday. He was going to have the surgery in June, but we couldn’t really afford for him to get the disability pay.”瑞贝卡:“他韧带受过伤,里面还有个夹板,他每天就带着它一切去打工。

原定今年6月去动手术,但现在我们拿不出钱来给他做手术。

”[Sen. Obama off-camera]And so they put off the operation, to take care of other things.奥巴马旁白:所以,他们把手术的事情给推迟了,继续做别的事情去了。

[Rebecca]“This is where our snacks would go… Gabriela, and then Nathan and then my husband and I, and my daughter, and Ethan my son. If they know this is it for them, for the whole week, then they will make it last longer. I think everybody feels the same way, they would like to see an end in sight to all the worry and the chaos of everyday living. Trying to make ends meet. Ok, How much are we bringing in this week?”瑞贝卡:“这是我们的饭菜。

这是加伯里的,然后是内森的,然后是我和我丈夫的,然后是我女儿,再下来是我儿子艾森的。

如果他们知道这是给他们的,而是整个一周的饭菜的话,那么,他们就会想办法让这些吃的能维持的时间更长些。

我想,每个人都有同样的感受吧。

都想看到所有生活上的忧虑和困惑早些结束。

就是整天在盘算钱别断了捻。

就是这样,这周又赚了几个钱回来

”[Rebecca]“How much is the car payment? When roughly can we pay this bill?”瑞贝卡:“车款还有多少没有还上

什么时候才能把这个账单给还上

”[Sen. Obama off-camera]All across the country, I’ve met families just like Rebecca’s getting the kids to school, meeting their mortgage payments, fighting for their families.奥巴马旁白:“走遍整个美国,我遇到的,都是像瑞贝卡一样的家庭,送孩子上学,想办法还贷,为家庭生活而奔波。

”[Rebecca]“It just keeps going up and up and up, and I can remember a time when I didn’t have to worry about this stuff.”瑞贝卡:“现在一切东西都在涨价,就是一个劲地涨。

我现在还能记得我不用为这些事情操碎心的时候呢。

”________________________________________[Sen. Obama – 2008 Democratic Convention Speech]“We measure the strength of our economy not by the number of billionaires we have or the profits of the Fortune 500, but by whether someone with a good idea can take a risk and start a new business, or whether the waitress who lives on tips can take a day off and look after a sick kid without losing her job - an economy that honors the dignity of work.”奥巴马在2008年民主党大会上的讲话:“我们在评估经济好与坏时,不是以我们有多少亿万富翁还衡量,也不是以福布斯500强的利润增加了多少来衡量,而是以这样一种尺度衡量:如果有人又有了个新点子,他要承担多大风险才能开始为此新点子进行创业;如果一个服务生以小费为生,那么,他有没有可能敢休一天假,去照顾一下自己生病的孩子,而不会被炒了鱿鱼。

也就是说,看我们的整个经济体系是不是把工作尊严视为一种荣誉。

”[Sen. Obama to camera]Earlier this year, we already knew our country was in trouble. Home foreclosures, lost jobs, high gas prices … we were running a record deficit and our national debt had never been higher. But then a little over a month ago, the bottom fell out. What happened in the financial markets was the final verdict on eight years of failed policies. And we’re now going through the worst economic crisis since the Great Depression. A few weeks ago, we passed a financial rescue plan. It’s a step in the right direction … and as president, I’ll ensure that you, the taxpayers, are paid back first.But we also need a rescue plan for the middle class … starting with what we can do right now that will have an immediate effect. 奥巴马说:今年年初的时候,我们已经知道我们的国家陷入麻烦之中。

房子被提前收回,很多人失业,油价一路攀高。

我们在打破赤字总数,我们国家的债务达到历史新高。

但就在大约一个月以前,股市开始崩溃,在金融市场里所发生的一切,在在宣告,过去八年的全部政策都是失败。

现在,我们正经历着(1929年)经济大萧条以来最糟糕的经济危机。

几周前,我们通过了一个金融拯救计划。

这是朝正确方向迈出的一步。

那么,作为总统,我要保证,你们,美国的纳税人,将是第一个收回损失的人。

但是我们的确需要一个拯救计划。

这个计划是为了我们美国中产阶层的人们而制定的。

这个计划将从现在开始,它将很快显现成效。

As president, here’s what I’ll do:Cut taxes for every working family making less than $200,000 a year.Give businesses a tax credit for every new employee that they hire right here in the U.S. over the next two years … and eliminate tax breaks for companies that ship jobs overseas.Help homeowners who are making a good faith effort to pay their mortgages, by freezing foreclosures for 90 days.And just like after 9-11, we’ll provide low-cost loans to help small businesses pay their workers and keep their doors open.None of that grows government. It grows the economy and keeps people on the job.This is what we can do right now … to restore fairness to the American economy and fulfill our commitments to the American people. 作为总统,我将做下面的事情:为每个年收入不足20万美元的打工家庭减税。

今后两年内,给所有在美国雇佣新打工者的企业,提供课税扣除,取消所有向国外提供工作机会的企业的减税优惠政策。

通过冻结90天房屋收回,以帮助所有具有很好信誉并愿意为房贷努力打拼的人们。

如911之后的情形那样,我们将提供低息贷款,帮助小企业支付员工们的开支,不至使其关门停业。

所有一切承诺,都不会让政府开支费用增加,而只会促进经济的复苏,并使人们有工作可做。

这些就是我们目前能做的:给美国经济恢复公平竞争的精神,并完成我们向国人做出的承诺。

[Town hall meeting exchange with “Dave”]Dave:“The company I worked for went broke. Before they went down, they used $19 million dollars of the retirement. And when they closed up, I should have gotten about $1,500 dollars a month from retirement. I only ended-up with $379 dollars a month.”戴维:“我打工的那家公司已经倒闭了。

倒闭前,他们用掉了1900万的退休金。

所以,当他们倒闭时,我应该得到每月1500元的退休金。

可现在每个月我只领到379元。

”Sen. Obama:“You earned your pension. You earned it. It wasn’t a gift. You gave up wages so that money could be set aside for your retirement. Time and time again, what we’re seeing is companies who owe their workers retirements, pensions shedding those obligations. When you make a commitment to workers at a company, those aren’t idle promises. Those are promises that should have the force of law.”奥巴马:“你应该得到你的退休金,你应该得到。

这不是别人赐予你的礼物。

你放弃了工资,这样,那些钱就可以拿来作为你的退休金。

我们总不时地看到,有些公司欠员工们的退休金。

公司如果要向员工做了承诺的话,那这些承诺绝对不应该是空头支票,而是具有法律效益的承诺。

”[Sen. Obama Interview]“Americans – they don’t expect government to solve all their problems. They’re not looking for a handout. If they’re able and willing to work, they should be able to find a job that pays a living wage. They should be able to retire with some dignity and some respect.”奥巴马接受采访:“美国人民__他们从来不指望政府来解决他们的问题。

他们也不去四下找寻救济品。

如果他们有能力并愿意工作的话,那们他们就完全应该找到一份能维持生计的工作。

他们退休时,也必须给予尊严和某种尊重。

”[Governor Ted Strickland, Ohio]“Think of this – Barack Obama is going to be a Democrat in the presidency who actually cuts taxes. But he’s going to cut taxes for the people who really need a tax cut. He’s going to cut taxes for the struggling families, and he’s going to do that while holding accountable those companies that take advantage of tax breaks in order to send jobs offshore and to other countries.”俄亥俄州长:“想想看——奥巴马将成为民主党的总统,他要减税。

他要给那些真正需要减税的人减税。

他要为那些活得很艰辛的家庭减税,他减税的同时,还要给那些占减税优惠政策的公司增税。

因为那些公司把就业机会输出到了其他国家。

美国大选中,奥巴马的竞选口号是什么

Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 美国是否暗藏一切皆有可能的巨大潜力

美国是否已经实现开国者锻造的美国梦

民主信仰是否具有强大力量

如果还有人对此报以怀疑,那么今晚这里发生的一切就是答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.学校旁、教堂边,无数人都在排队投票,这一情景我们已经多年未见;3个小时、4个小时,他们为此而等候良久,这是很多同胞有生以来的第一次。

因为他们相信,这一次,将不同以往;这一次,因为他们的呼声而有所不同。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.无论老少贫富,无论共和党抑或民主党,不管是黑皮肤、白种人、拉丁后裔、亚裔子孙还是本土美国人;无论性向如何,不管健康抑或残疾,所有的美国人民都向全世界传递出这样一条信息:我们从来都不是红蓝阵营的政治堆砌,我们是,而且永远是,美利坚合众国。

It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.长期以来,很多人缺乏信心,对自己所能取得的成就畏首畏尾、疑心重重。

如今,我们走在历史的长河里,挺起胸膛,勾勒出美好明天的光辉画卷。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.此情此景,等待尤长。

然而,就在今晚,在这个大选的日子,在这个具有历史性意义的时刻,由于你们的付出,美国终于迎来了变革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.刚刚,我接到了麦凯恩参议员礼貌得体的祝贺电话。

为了此次竞选,他奋战良久、竭尽所能;为了他所深爱的美国,他曾作出了更长久、更努力的奉献。

麦凯恩参议员为美国所作出的牺牲是大部分人难以想象的,他这种英勇无私的奉献改善了我们的生活。

对于麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成就,我对他们致以祝贺。

在接下来的几个月里,以重振美国为目标,我期待着与他们的合作。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.在此,我想感谢一路陪伴我的竞选搭档,他就是我们即将上任的副总统,乔-拜登。

为了让美国广大的工人阶层发出自己的声音,他毫无私心地全身心投入竞选,因为他和那些宾夕法尼亚州斯克兰顿城街头的人们一样,出生平凡,一切白手起家。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.如果没有米歇尔-奥巴马,这一准美国第一夫人的坚定支持,今晚,我就不会站在这儿了。

我们相伴走过了16个春秋,她是我们整个家庭的顶梁柱,我一生的挚爱。

还有,萨沙和玛利亚,我爱你们,你们姊妹俩终于可以带着你们的新宠物狗入主白宫了。

我知道,就像我的其他已故亲属一样,外祖母一定也在某处注视着我,虽然她已经不在人世。

是他们造就了今天的我。

今晚我很想念他们,我对他们的亏欠无以计量。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。

And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best -- the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.和我的竞选顾问大卫-Plouffe,此次竞选的无名英雄,我认为,是他打造了美利坚合众国历史上最好的-最好的政治运动。

To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我想对我的竞选经理大卫-普劳夫、首席战略师大卫-阿克塞尔罗德以及我们这个史上最佳的竞选团队说,是你们让这一切成为了现实,对于你们为此所做的牺牲和付出我永远感怀在心。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. 然而,有一点是最重要的,那就是我永远都不会忘记,真正拥有这个胜利的是你们,你们所有人

对于入主白宫,我从来都不是最热候选人。

竞选伊始,我们的资金并不充裕,获得的支持也不多。

我们的竞选班子并非始于华府,而是一路从艾奥瓦州的得梅因酒店后院、辗转北卡罗莱纳州的康克酒店客房,后来会首在西弗吉尼亚州查尔斯顿酒店的主厅...... It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.This is your victory.我们的胜利来自于广大工薪阶级,正是他们从仅有的微薄存款里掏出5美元、10美元或者20美元来支持我们的竞选。

我们的力量来自于摘下冷漠面罩的年轻一代,来自于夜以继日奋力工作以维持生计的下层百姓,来自于冒着严寒酷暑、户户敲门宣传的团队中流砥柱,更来自于成千上万的大选志愿者。

他们用出色的奉献精神和组织能力证明了一个民有、民治、民享的政府在两百年后仍然保持着生命力。

这就是你们的胜利

And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我明白,你们所做的这些,并不仅仅是为了赢得这次竞选,也不单单只是为了我本人。

你们之所以这么做,是因为你们懂得前方任务的艰巨。

即使我们今晚沉浸于庆祝的喜悦之中,我们也深知明天将会面临的将是我们这辈子最为艰巨的挑战:两场战争、濒临危险的地球和百年一遇的金融危机;即使今晚我们安然站在此处,我们也深知那些深陷伊拉克沙漠和阿富汗山区的英勇美国战士,是为了我们而冒着生命危险。

还有那些孩子早已熟睡、自己却辗转反侧的人父人母,他们夜不能寐,想着如何还清房贷、如何支付医药费以及给孩子存下大学经费。

我们要掌握新能源,创造就业岗位,建造新校舍,正视存在的威胁,并修复与盟友的关系

奥巴马的竞选过程

在党内是和希拉里·克林顿竞选民主党总统候选人,胜利后代表民主党和共和党的约翰·麦凯恩议员竞选美国总统.

美国竞选总统时,奥巴马和另一位竞选人的票数比分是多少

2008年11月4日晚间11时,计票结果显示奥巴马以349票大幅领先163票当选为美国第56任总统。

  2012年11月6日的在总统选举中得到过半数选举人票,以332票对206票击败共和党的,成功连任美国总统,继续执政。

这次选举投票率为58.2%。

  奥巴马内容介绍:  (Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国籍政治家,第44任美国总统,为上第一位非洲裔总统。

1991年,奥巴马以优等生荣誉从毕业。

2007年2月10日,宣布参加2008年美国总统选举。

2008年11月4日正式当选为美国总统。

  2009年10月9日,获得颁发的。

2012年11月6日,第57届美国总统大选中,奥巴马击败共和党候选人罗姆尼,成功连任。

  巴拉克·奥巴马将于2014年11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。

奥巴马竞选时的口号

上政治课吗

社会主义就没有唯利是图了

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片