欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 格言 > customs的格言

customs的格言

时间:2013-06-05 08:48

求翻译。

有人问我,由海关接到一封信,从格言说,它的确定对我来说,以进口及其零部件从离开该国,与从一个独立的disty 。

我唯一可以希望,是由于部分已停止由格言,他们会说,它的确定… 否则… …我不知道..

英语好词好句

His first defect is that to which may be imputed most of the evil in books or in men. He sacrifices virtue to convenience, and is so much more careful to please than to instruct, that he seems to write without any moral purpose. From his writings indeed a system of social duty may be selected, for he that thinks reasonably must think morally; but his precepts and axioms drop casually from him; he makes no just distribution of good or evil, nor is always careful to shew in the virtuous a disapprobation of the wicked; he carries his persons indifferently through right and wrong, and at the close dismisses them without further care, and leaves their examples to operate by chance. This fault the barbarity of his age cannot extenuate; for it is always a writer’s duty to make the world better, and justice is a virtue independant on time or place.他的头一个缺陷,书籍或者人的最恶劣之处或许也归咎于这个缺陷,是为了方便,牺牲德行;过于在意讨人喜欢,而疏于教化,他写作似乎没有任何道德目的。

倒是真能从他的作品中筛选出一套社会义务,因为他认为思有理也必定思无邪。

但是,他的规诫和格言,脱口而出,漫不经心;善与恶,他等量齐观,却不厚此薄彼,他也不总是仔细地让善人显示出对恶人的贬责;他塑造的人物,漠然于是非,到最后打发了它们,却不再细究,把它们作为世人的榜样,自任其便。

他的时代有此粗鄙之风,他却不该以此为托词。

改善世界总是一个作家的义务,正义是不拘于时代或者地域的德行。

The plots are often so loosely formed, that a very slight consideration may improve them, and so carelessly pursued, that he seems not always fully to comprehend his own design. He omits opportunities of instructing or delighting which the train of his story seems to force upon him, and apparently rejects those exhibitions which would be more affecting, for the sake of those which are more easy.情节组织得常常太松散,稍作考虑即可改善之,而且情节展开得也过于随意,他似乎不总能充分理解他自己的谋划。

他错过了教化或者愉悦观众的机会,他故事的发展似乎强给他这样的机会,但他显然抛弃了这种显示身手的机会,这本会更加感人,他却弃而经营那些比较安逸的事情。

It may be observed, that in many of his plays the latter part is evidently neglected. When he found himself near the end of his work, and, in view of his reward, he shortened the labour, to snatch the profit. He therefore remits his efforts where he should most vigorously exert them, and his catastrophe is improbably produced or imperfectly represented.人们或许可以注意到,他许多戏文的后半部分明显经心不足。

在作品即将收尾之际,他感觉即将大功告成,他就偷工减料,直取其利。

他因此就在最该着力之处省了劳动,他悲剧的结局就来得不足令人信服,或者不曾得到完美的展现。

He had no regard to distinction of time or place, but gives to one age or nation, without scruple, the customs, institutions, and opinions of another, at the expence not only of likelihood, but of possibility. These faults Pope has endeavoured, with more zeal than judgment, to transfer to his imagined in interpolators. We need not wonder to find Hector quoting Aristotle, when we see the loves of Theseus and Hippolyta combined with the Gothic mythology of fairies. Shakespeare, indeed, was not the only violator of chronology, for in the same age Sidney, who wanted not the advantages of learning, has, in his “Arcadia”, confounded the pastoral with the feudal times, the days of innocence, quiet and security, with those of turbulence, violence and adventure.时地不同,风俗各异,但他对此不以为然,略无顾忌地把一个时代或者国家的风俗习惯和意见想法搬到另一个时代或者国家,其代价不独让东施效蹙眉,也以鹤胫续鸭腿。

以热忱而不以明断,蒲柏设想有人篡改了莎士比亚的作品,竭力把这种毛病推诿给他人。

我们发现赫克托耳口出亚里士多德的话,我们看到忒修斯和希波吕忒的爱情和粗俗的哥特仙女神话打成一片,我们也不必惊讶莫名。

打破年代顺序的,莎士比亚确实不是只此一家,因为他的同代人西德尼,不乏深厚的学养,在他的《阿卡迪亚》中,也把封建时代的田园生活,那些天真而安宁的岁月,与动荡、暴烈而冒险的日子混杂一处。

In his comick scenes he is seldom very successful, when he engages his characters in reciprocations of smartness and contest of sarcasm; their jests are commonly gross, and their pleasantry licentious; neither his gentlemen nor his ladies have much delicacy, nor are sufficiently distinguished from his clowns by any appearance of refined manners. Whether he represented the real conversation of his time is not easy to determine; the reign of Elizabeth is commonly supposed to have been a time of stateliness, formality and reserve, yet perhaps the relaxations of that severity were not very elegant. There must, however, have been always some modes of gayety preferable to others, and a writer ought to chuse the best.在他的喜剧场景中,他难得很成功,他让人物互相抖机灵,比赛谁说话更刻薄;他们的俏皮话一般是粗俗的,插科打诨是淫秽的;他的绅士或者淑女都很欠文雅,若凭有教养的举止,则不足以把他们从他的小丑中甄别出来。

他展现的是不是他所处时代的真实谈话,此事不容易判断;伊丽莎白朝代一般被认为是一个庄重、多礼而矜持的时代,但如此拘谨一旦松弛下来,其情形或许就不很体面了。

然而,总有一些娱乐方式比另一些方式更可取,而一个作家却应该选择最体面的。

In tragedy his performance seems constantly to be worse, as his labour is more. The effusions of passion which exigence forces out are for the most part striking and energetick; but whenever he solicits his invention, or strains his faculties, the offspring of his throes is tumour, meanness, tediousness, and obscurity.在悲剧中,他的成就似乎常常更坏,正如他费力也更多。

激情迫于急切而爆发,在大多数情况中,都令人惊骇,也力度十足;但是,每当他要刻意求新,或者每当他要强逞其能,他苦心经营的结果就臃肿、低劣、沉闷而晦涩。

In narration he affects a disproportionate pomp of diction and a wearisome train of circumlocution, and tells the incident imperfectly in many words, which might have been more plainly delivered in few. Narration in dramatick poetry is, naturally tedious, as it is unanimated and inactive, and obstructs the progress of the action; it should therefore always be rapid, and enlivened by frequent interruption. Shakespeare found it an encumbrance, and instead of lightening it by brevity, endeavoured to recommend it by dignity and splendour.在讲故事的时候,他措辞浮华,迂回婉转得令人生厌,做作得失了分寸;他絮絮叨叨,把事情讲得颇不圆满,寥寥数语倒能交代得明白如水。

诗剧里的叙事,本来就乏味,自固无精打采、死气沉沉,阻滞情节的发展;因此,故事总要快快地讲,中途常常加些波折使之活泼。

莎士比亚发现这太拖沓,但他不以简洁使故事明快,却努力以高贵和壮丽讨好于人。

His declamations or set speeches are commonly cold and weak, for his power was the power of nature; when he endeavoured, like other tragick writers, to catch opportunities of amplification, and instead of inquiring what the occasion demanded, to show how much his stores of knowledge could supply, he seldom escapes without the pity or resentment of his reader.他的辩词或者自成一体的演说,一般冷淡而虚弱,因为他的才力偏于率性而发;像其他悲剧作家一样,他刻意逮住铺张扬厉的机会,而不研究一番场合是否那么要求,于是就炫耀他的博学多识到底能够显摆到何种程度,这难免读者的鄙视和愤恨。

It is incident to him to be now and then entangled with an unwieldy sentiment, which he cannot well express, and will not reject; he struggles with it a while, and if it continues stubborn, comprises it in words such as occur, and leaves it to be disentangled and evolved by those who have more leisure to bestow upon it.时不时地纠缠于难以驾驭的感情,他无能于把这种感情表达完善,但也不想舍弃,这在他是偶然的小事了。

他与这感情苦斗一会儿,如果事情仍然难以对付,他就用敷衍之词搪塞之,任其一团乱麻,留给那些更有闲工夫的读者兀自演绎去吧。

英语问题,高手,请

第一章名词一、名词的分类:名词就其词汇意义可分为专有名词和普通名词。

普通名词又可分为可数名词和不可数名词。

专有名词:BeijingSmiththeUnitedNations个体名词:man,expert,factory可数名词集合名词:audience(观众),class,family普通名词:物质名词:water,coal,rice不可数名词抽象名词:surprise,honour,help二、可数名词的复数形式1.一般情况,直接加-s。

port(港口)→ports;technique(技术)—techniques2.以s,x,ch,sh结尾发[s]、[∫]、[t∫]、[dЗ]音的词,加—esbus—buses,box—boxes,bush—bushesbranch—branches,stomach—stomachs(stomach词尾发k,故复数直接加-s)3.辅音字母+y,变y为i,加-esuniversity—universitiesy前为元音字母,直接加-sboy—boys4.以O结尾加-eshero—heroesO前为元音字母,及部分外来词直接加-szoo—zoosradio—radiopiano—pianosphoto—photos5.以f或fe结尾,变f或fe为v,再加-esleaf—leaveswife—wives※以下f结尾单词直接加-sbelief—beliefs(信念)roof—roofs(屋顶)proof—proofs(证据)safe—safes(

英语手抄报可以写什么内容

As food is to the body, so is learning to the mind. Our bodies grow and muscles develop with the intake of adequate nutritious food. Likewise, we should keep learning day by day to maintain our keen mental power and expand our intellectual capacity. Constant learning supplies us with inexhaustible fuel for driving us to sharpen our power of reasoning, analysis, and judgment. Learning incessantly is the surest way to keep pace with the times in the information age, and an infallible warrant of success in times of uncertainty. Once learning stops, vegetation sets in. It is a common fallacy to regard school as the only workshop for the acquisition of knowledge. On the contrary, learning should be a never-ending process, from the cradle to the grave. With the world ever changing so fast, the cease from learning for just a few days will make a person lag behind. What's worse, the animalistic instinct dormant deep in our subconsciousness will come to life, weakening our will to pursue our noble ideal, sapping our determination to sweep away obstacles to our success and strangling our desire for the refinement of our character. Lack of learning will inevitably lead to the stagnation of the mind, or even worse, its fossilization, Therefore, to stay mentally young, we have to take learning as a lifelong career. 学习之于心灵,就像食物之于身体一样。

摄取了适量的营养食物,我们的身体得以生长而肌肉得以发达。

同样地,我们应该日复一日不断地学习以保持我们敏锐的心智能力,并扩充我们的智力容量。

不断的学习提供我们用不尽的燃料,来驱使我们磨利我们的推理、分析和判断的能力。

持续的学习是在信息时代中跟时代并驾齐驱的最稳当的方法,也是在变动的世代中成功的可靠保证。

一旦学习停止,单调贫乏的生活就开始了。

视学校为汲取知识的唯一场所是种常见的谬误。

相反地,学习应该是一种无终止的历程,从生到死。

由于世界一直快速地在变动,只要学习停顿数日就将使人落后。

更糟的是,蛰伏在我们潜意识深处的兽性本能就会复活,削弱我们追求高贵理想的意志,弱化我们扫除成功障碍的决心,而且扼杀我们净化我们人格的欲望。

缺少学习将不可避免地导致心灵的停滞,甚至更糟地,使其僵化。

因此,为了保持心理年轻,我们必须将学习当作一生的事业 。

Once there were two mice. They were friends. One mouse lived in the country; the other mouse lived in the city. After many years the Country mouse saw the City mouse; he said, Do come and see me at my house in the country. So the City mouse went. The City mouse said, This food is not good, and your house is not good. Why do you live in a hole in the field? You should come and live in the city. You would live in a nice house made of stone. You would have nice food to eat. You must come and see me at my house in the city. The Country mouse went to the house of the City mouse. It was a very good house. Nice food was set ready for them to eat. But just as they began to eat they heard a great noise. The City mouse cried, Run! Run! The cat is coming! They ran away quickly and hid. After some time they came out. When they came out, the Country mouse said, I do not like living in the city. I like living in my hole in the field. For it is nicer to be poor and happy, than to be rich and afraid. 从前,有两只老鼠,它们是好朋友。

一只老鼠居住在乡村,另一只住在城里。

很多年以后,乡下老鼠碰到城里老鼠,它说:“你一定要来我乡下的家看看。

”于是,城里老鼠就去了。

乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。

它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。

城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢

你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。

” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。

房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。

可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑

快跑

猫来了

”他们飞快地跑开躲藏起来。

过了一会儿,他们出来了。

当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。

因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。

”Work and play do not contradict each other; in fact, they complement each other. As the saying goes, All work and no play makes Jack a dull boy. A life burdened with work leads you nowhere, for you would get tired and bored with your daily routine work. On the other hand, proper recreation will relieve the tension and discomfort of our monotonous life because it offers you various ways to let out your pent-up emotions. What I usually do to relax after school is jogging and watching movies. Usually I don't spare time for exercise, but I value the physical education class at school. Jogging several rounds in the field certainly relieves the day's pressure. On weekends, I'll catch the morning movie for my visual enjoyment. I feel revived and energetic for another week's work-load. 工作与娱乐并不互相冲突,事实上,它们之间的关系还相辅相成。

有句格言说:「整日工作而没有休闲娱乐,会令人变得沉闷乏味。

」被工作重担压得喘不过气来的生活,将使你一事无成,因为你将对一成不变的例行公事感到厌烦。

由另一方面来说,适度的娱乐活动能提供各种管道,来宣泄你被压抑的情绪,减轻单调生活中的紧张与不悦。

放学之后,我最常做的休闲活动,便是慢跑与看电影。

通常我并不特地拨出时间来做运动,但是我很重视学校的体育课。

在操场上慢跑几圈,无疑地可以减轻一天的压力。

在周末时,我都去看早场电影,享受视觉盛宴。

如此一来,我将有如再生般的充沛活力,去面对下一星期的工作量。

Lost time is never found again. This is something which I learned very clearly last semester. I spent so much time fooling around that my grades began to suffer. I finally realized that something had to be done. It was time for a change. Now I have a new plan for using my time wisely. I have set my alarm clock ahead half an hour. This will give me a head start on the day. I have also decided to keep a log of what I do and when I do it. Looking back on what I’ve done will give me some ideas on how to reorganize my time. 时光一去不复返,这是我上学期清楚学到的教训。

我浪费很多时间四处游荡,以致于我的成绩开始退步。

最后我终于了解到我必须有所作为;该是痛改前非的时候了。

现在我有一个明智运用时间的新方法。

我已将闹钟早拨半小时,这将使我这一天的作息提前开始。

我也决定将我所做的一切及做这些事的时间记录下来。

回顾我所做的事情会启发我如何重新安排我的时间。

In my opinion, the schoolwork now being assigned to high school students is too heavy. While it is true that students need to study, they need other things as well if they are to grow into healthy and well-rounded adults. High school students should be allowed more time for play. Playing is not wasting time, as some think. It gives them physical exercise, and also exercises their imagination. Which tends to be stifled by too much study. Finally, the pressure put on high school students by excessive schoolwork can cause serious stress, which is unhealthy physically and mentally. I do not advocate the elimination of schoolwork. I do think, however, that a reduction of the current heavy load would be beneficial to students and to the society as a whole. 我认为目前高中生的课业实在太重了,虽然说学生的确应当念书,但是要想长大成为健全的人,他门还需要一些其它的东西,所以应该给高中生较多从事娱乐的时间。

娱乐并不如某些人所想的,是在浪费时间,它可以让学生锻炼身体,发挥被繁重课业扼杀的想象力。

最后,繁重的课业加诸在高中生身上的压力可能引起严重的情绪紧张,这对身心都有害。

我并非主张废除学校课业,但是我认为减轻目前繁重的课业对于学生和整个社会都是有益的。

My first job was at a cramming school. It was three years ago when I just graduated from junior high school and finished the entrance examination. since I had nothing to do that summer, I decided to find a job, tasting the joy of independence. I was responsible for answering the telephone and taking the message. I worked eight hours a day, six days a week. The work was not difficult nor heavy to me and I guess I did well. The most delighted thing was perhaps that I could spend the money I earned all by myself. 我的第一份工作是在一家补习班做事。

那是三年前我刚从国中毕业,考完联考时的事了。

既然我那整个夏天都闲着没事,倒不如找份差事,尝尝独立赚钱的快乐。

我负责接听电话且纪录留言的工作。

我一天工作八小时,一星期工作六天。

那份工作对我而言既不困难亦不沉重,所以我想我还满称职的。

而最令人快乐的事大概莫过于花全部由自己赚来的钱了

Sports help everyone to keep healthy, happy, and efficient. So I pay special attention to games, especially table-tennis. Table tennis is my favorite game. I play it almost every day. Table-tennis is an ideal game for us because it brings the whole body into action. It strengthens our muscles, expands our lungs, promotes the circulation of the blood, and causes a healthy action of the skin. Besides, it is very amusing and does not cost us much money. Table-tennis is very moderate; it is not so rough as football. It is an indoor game and can be played even on rainy days. Thus, it is my favorite kind of exercise. 运动能帮助每一个人保持健康、快乐和有效率。

所以我特别重视运动,特别是乒乓球,乒乓球是我最喜欢的运动。

我几乎每天玩。

乒乓球对我们而言,是一项理想的运动,因为它可以使我们全身运动,它可以增强我们的肌肉,扩张我们的肺部,促进血液循环,并且使肌肤产生健康作用,此外,它很有趣而且所费不多。

乒乓球是相当温和适中的,它不像足球那么粗野。

它是一种室内运动,甚至在下雨天也能玩。

因此,乒乓球是我最喜爱的一种运动。

I earnestly hope to lead a healthy and prosperous life in the future. Judging from my aptitude inclination and personality streaks, my ideal life will be that of a scientist, researching, lecturing, and writing books. As I am from a farming family, I particularly enjoy being close to earth. If I can afford to live a pastoral life in the countryside, I will feel most blessed. As far as social life is concerned, simplicity is what I intend to pursue, so I really don't need too many friends. All these will be mere talk if I am idle now. To attain my goal, I must make a point of training my body and mind. This is a highly competitive society in which everyone is eager to come out on top. That is not only a competition of physical strength and mental power, but a marathon of patience, faith, and perseverance. Life is not all roses, but with what I am being equipped with by the top teachers in this elite school, I surely deserve a promising prospect. 我恳切地希望将来能过着健康而顺遂的一生。

从我的能力倾向及人格特质来判断,我理想的生活方式将是担任一名科学家,从事研究讲学以及著作。

由于我来自农家,尤其喜欢亲近土地。

如果我有经济能力在乡下过着田园生活,我会深感福佑。

至于社交生活,「单纯」是我所要追求的,所以我确实不需要太多的朋友。

如果我现在懒散,这一切都将流于空谈;要达成目标,我必须重视锻炼自己的身心。

这是一个高度竞争的社会,人人都渴望拔得头筹。

那不但是一场体力和脑力的竞争,也是耐心、信心和毅力的马拉松。

人生并不全是美好的事,但以我目前得自这所精英聚集的学校的顶尖老师所施的教化,我必定有个光明的前程。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片