
求圣经中经典的语句 要中英的 只有英文也行
1、生命在他里头,这生命就是人的光。
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
(第1章) What has come into being in him was life, and the life was the light of all people. The light shines in the darkness, and the darkness did not o vercome it. John 1-4,5 这是基督教神学思想的核心。
这里的光指的是耶稣基督,生命指的是永生--战胜死亡,获得真理。
2、你们要进窄门,因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
(第7章) Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the road is easy that leads to destruction, and there are many who take it. For the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few wh o find it. Matthew 7-13,14 这是耶稣登山宝训中最短的一段,但却是整个新教精神的核心。
对于清教徒而言,人生就意味着无尽艰险,就意味着走窄门。
3、爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;爱是永不止息。
(第1 3章) Love is patient; love is kind; love is not envious pr boastful or arroga nt or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or re sentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. I t bears all things, hopes all things, endures all things. Love never end s. 基督教是爱的宗教,这就是使徒保罗对爱的诠释。
从古到今不知有多少人因这段话而皈依基督教,可见爱是无可比的。
4、死啊,你得胜的权势在哪里
死啊,你的毒钩在哪里
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
感谢上帝,使我们借着我们的主耶稣基督得胜。
(第15章) Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting? The stin g of death is sin, and. The power of sin is the law. But thanks be to Go d, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. 使徒保罗用优美的语言阐明了基督教的脉络:原罪与堕落,牺牲与救赎,胜利与永生。
总体说来就是用爱战胜死亡。
5、草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上;百姓诚然是草。
草必枯干,花必凋残;惟有我们上帝的话,必永远立定
(第40章) The grass withers, the flower fades, when the breath of the LORD blows u pon it; surely the people are grass. The grass withers, the flower fades ; but the word of our God will stand forever. 旧约的最大特点是信念。
这句话就是无比坚定的信念,既是相信上帝,又是相信作为上帝选民的自己。
以色列人的辉煌,大半缘自信念。
6、我知道我的救赎主活着,末了必站在地上。
我这皮肉灭绝之后,我必在肉体之外得见上帝。
(第19章) For I know that my Redeemer lives, and that at the last he will stand up on the earth; and after my skin has been thus destroyed, then in my fles h I shall see God. 这是约伯的信念。
无论承受多么巨大的打击、多么绝望的境遇,都不可放弃希望、放弃信仰。
亨德尔为此句作的咏叹调也极为感人。
7、不可封了这书上的预言,因为日期近了。
不义的,叫他仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。
(第22章) Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is n ear. Let the evildoer still do evil, and the filthy still be filthy, and the righteous still do right, and the holy still be holy. 中有很多让人不能不动容的话,这句只是其中代表而已。
8、谁能使我们与基督的爱隔绝呢
难道是患难吗
是困苦吗
是逼迫吗
是饥饿吗
是赤身露体吗
是危险吗
是刀剑吗
......然而,靠着爱我们的主,在这一切的事上已经得胜有余了。
(第8章) Who will separate us from the love of Christ? Will hardship, or distress , or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? No, in al l these things we are more than conquerors through him who loved us. 圣保罗真是无与伦比的传道者,他的讲道是如此气势磅礴且发人深省。
这段话继承了旧约的信心,增加了新约的爱,完美地体现了基督教精神。
9、我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
(第1章) And I applied my mind to know wisdom and to know madness and folly. I pe rceived that this also is but a chasing after wind. For in much wisdom i s much vexation, and those who increase knowledge increase sorrow. ,传道者的话虽低沉消极,却又蕴涵着希望。
能够用来战胜愁烦和忧伤的,只有一件事:信仰。
10、哈利路亚
因为主我们的上帝,全能者作王了。
......世上的国成了我主和主基督的国;他要作王,直到永永远远。
......万王之王,万主之主。
(第11、19章) Hallelujah! For the Lord our God the Almighty reigns. The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he wil l reign forever and ever.那是 一种美丽的信仰 觉得死者的灵魂啊 永远在我们的头上飞翔 1. doubting Thomas (怀疑的托马斯) 源自《圣经·新约·约翰福音》第20章。
该篇讲到耶稣复活后出现在众人面前,十二门徒之一的托马斯没有亲眼见到,声称除非看到耶稣手上的钉痕,用手探入他的肋旁,否则不信他已复活。
后来人们用doubting Thomas指那些不肯轻易相信别人的人。
He's a real doubting Thomas - he simply wouldnn't believe I'd won the car until he saw it with his own eyes. 他是一个真正的怀疑主义者--在没有亲眼看到之前他就是不相信我赢得了那辆车。
2. the apple of the\\\/one's eye (眼睛中的瞳孔) 源自《圣经·旧约·诗篇》第17章,Keep me as the apple of the eye.(求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
)另《申命记》第32章也出现He kept him as the apple of his eye.(保护他如同保护眼中的瞳孔。
)。
现译作掌上明珠,表示特别珍视的东西。
His youngest son was the apple of his eye. 他的小儿子是他的心肝宝贝。
3. an eye for an eye (以眼还眼) 在《圣经》中多次出现,如《圣经·旧约·申命记》的19篇,摩西受上帝之命,成为在埃及做奴隶的以色列人的领袖。
他发布法令:The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand and a foot for a foot.(要以命偿命,以眼还眼,以 牙还牙,以手还手,以脚还脚。
。
汉语中以眼还眼、以牙还牙即源于此,表示以其人之道还治其人之身。
4. feet of clay (泥足、致命的弱点) 典出《圣经·旧约·但以理书》第2章。
巴比伦国王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)梦到一泥足巨人,头是金的,胸臂是银的,腹股是铜的,被飞来的一块巨石砸碎了脚,整个巨人顿时瓦解。
希伯来先知但以理释梦称这预示着国家要分裂。
现多用来指伟人不为人知的弱点或致命的弱点。
When the coach was arrested for drunken driving, the students realized that their hero had feet of clay. 当教练酒后驾驶被拘留,学生们才意识到他们心目中的英雄也有致命的弱点。
5. clean hands (洁净的手) 源自《圣经·旧约·约伯记》第17章。
He that hath clean hands shall be stronger and stronger.(手洁的人将会愈益有力。
)。
现多与come out with, with 或have 等词连用,表示廉洁、清白。
He retired from office with clean hands. 他退休时两袖清风。
John grew up in a bad neighborhood, but he grew up with clean hands.约翰在不良的环境中成长,却出淤泥而不染。
6. as one man (一致地) 这是英语中最古老的成语之一,源自《圣经·旧约·士师记》第20章。
So all the people got them up as one man.(所有人都团结起来如同一个人。
。
现仍表示(全体)一致地。
The teaching staff speak as one man on this issue. 在这个问题上全体教员意见一致。
7. old Adam (老亚当) 源自《圣经·旧约·士师记》第2、3章。
上帝创造了世界上的第一个男人,取名为亚当(Adam),后因偷吃禁果而被逐出伊甸园。
现用old Adam来指本性的罪恶。
One's real enemy is the old Adam. 人的真正敌人是本性之恶。
因为亚当非女人所生,所以没有肚脐,是最容易辨认的人,因此not know somebody from Adam就表示完全不认识某人。
Mrs. Smith is a friend of mine, but I don't know her husband from Adam.史密斯太太是我的朋友,但我完全不认识她丈夫。
8. chapter and verse(引文的确实之处,确切依据) 本习语并非出自《圣经》,其来源却与《圣经》有关。
16世纪时,《圣经》在原先分卷分类的基础上进一步细分为章(chapter)、节(verse),这就为人们在引用《圣经》时标出确切出处提供了方便。
现多与give连用,表示详细地或精确地。
She failed to give chapter and verse for her charge that he had taken brides. 她指控他受贿,却没能提供确凿的证据。
这里所列举的几个例子都是英美国家的人在日常交流中广泛使用的,但对于英语中数以千计的《圣经》习语来说只是沧海一粟。
学习英语的人多了解一些英语国家的文化背景,多明白一些习语的出处典故,可以更好地帮助记忆,也可以更好地理解英语中所蕴含的文化内涵,发现其中的迷人之处。
英汉语言文化上的差异
一、语言自身差异 语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。
词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。
词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。
本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。
1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。
ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。
中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。
汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。
2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。
英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。
同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。
在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。
中国共产党党旗上镰刀和铁锤图案,在德国人看来却如临大敌,避之唯恐不及。
英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的代名词,而对于中国人,就因为“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。
又如“peasant”(农民),毫无贬义。
《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。
《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。
在产品商标的翻译上,需了解有关词语在目的语中的文化意义。
据资料显示,“白象”电池前些年在国内十分畅销,却被误译为“white elephant”,殊不知,译文在英语中指“大而无用的东西,谁还买它呢
”又如:饮料名Coca-Cola开始被人译为“卡口卡脖”,国人无人敢问津,而译成“可口可乐”后就打开了市场,这都是文化的作用。
二、世界观和价值观差异 教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。
而不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。
世界观价值观差异很大程度上决定着语言的表达与理解。
1.中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。
汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想的影响,强调个人价值,提倡个人自信和实事求是的态度。
不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。
对于“你的衣服真漂亮”这样的称赞话,中国人大都答“哪里,哪里”,而西方人则高兴地答道:“Thank you”。
如在课堂上中国教师比较正式,注重教态;而美国教师则比较随便,这从一个侧面反映出中国文化中的等级意识和美国文化中的平等意识。
2.通过语言,往往可以窥视出某种文化的价值观。
假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘
信奉基督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。
”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。
”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。
我们中国人大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。
贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也”。
这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们。
3.中西价值观念差异导致中西人们对英语中某些词义内涵理解的不同,甚至在语言交际中不能相互沟通。
西方文化特点是个人价值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的价值观,“实用主义”的人生观支配着大多数美国人,因而有“在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),这对于“礼仪之邦”的中国人来说非但接受不了,甚至会感到这种为人态度是可怕而不可取的;而汉语中的“自以为是”“自负”都带有贬义色彩,“Individualism”被认为是“个人主义”“利己主义”。
三、言语行为的文化特性体现在语用差异上 1.文化行为差异。
我们设想一下外国人学习汉语的情况。
外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。
同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。
中国:你买什么
日本:いらっしべいませ。
/欢迎光临。
美国:Can I help you? 反映出不同的社会不同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。
2.了解日常生活方式和交际模式 在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It''s my duty to do so.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的草窝”,西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。
上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告
”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。
正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。
四、成语谚语习语文化差异 学习外语难免要接触到成语、谚语、格言和典故,这是一个社会语言和文化的重要组成部分。
有些成语谚语可找到对应的汉语,有些本身已为汉语吸收,有些可直译而不会构成理解上的障碍,但更多的是由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,很难找到适当的汉语译法,译文难以做到形、声、意、神完全符合,这就是文化差异使然。
例如:A miss is as good as a mile很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。
汉语谚语另有一层寓意:小错误不及时纠正最后会出大错,告诫人们要防微杜渐。
英语谚语只说明一个事实,一种态度;小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。
Gilding the lily似乎与“锦上添花”意思相近,其实相差甚远。
此处英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。
而“锦上添花”是比喻好上加好。
文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。
形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得像头牛”,在英语中说:“as stubborn as a mule”(犟得像头骡子)。
中国人说“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,英语却说“Two hands are better than one”;中国人说“不称职”,地道的英语却是“Be not worth one''s salt”,此说法源自古罗马。
古罗马把盐和其他生活必需品一起作为官饷发给士兵,英语的salary(薪金)一词就是来自于拉丁文的salarium (盐)。
所以,“白挣钱不干活”就可以说成“Be not worth one''s salt”。
又如中国一些汉语缩写词,如读者不了解其文化根源,社会背景,就会不知所云。
可以看出英汉习语谚语差别十分明显,不了解文化在交际过程中会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(culture shock)。
总之,中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。
语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。
我国正面临世界多元文化的撞击,其中仍将以西方文化(欧洲及北美文化)为主要的文化源。
无庸置疑,中西文化交流的扩大和深化必将进一步使中国更加了解世界,也必将令世界更加了解中国。
著名的学者McLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一词形容当今这个越来越小的世界,正是当今地球上时空的紧缩,使得跨文化差异的学习和研究更为迫切。
美国外语教学专家温•布伦姆伯克说过:“采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。
”外语教学不仅是语言知识本身的传授,跨文化意识的培养,是外语教学的一个重要组成部分,文化教育是实现运用语言进行交际的关键。
孔子名言100句和翻译
〖哀乐相生 成语典故: 乐之所至,哀亦至哀乐相生 西汉·戴圣《礼记·孔子闲居》〖兵不逼好〗 成语典故: 俘不干盟,兵不逼好。
《孔子家语·相鲁》〖拔萃出类〗 成语典故: 出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。
语出《孟子·公孙丑上》〖拔萃出群〗 成语典故: 出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。
《孟子·公孙丑上》〖百福具臻〗 成语典故: 伏望陛下每以汉文孔子之意为准,则百福具臻。
《旧唐书·李藩传》〖博古通今〗 成语典故: 吾闻老聃博古知今。
《孔子家语·观周》〖拔类超群〗 成语典故: 出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。
语出《孟子·公孙丑上》〖不劳而获〗 成语典故: 所求于迩,故不劳而得也。
《孔子家语·入官》〖不能赞一词〗 成语典故: 至于为《春秋》,笔则笔,削则削,子夏之徒不能赞一词。
西汉·司马迁《史记·孔子世家》〖不能赞一辞〗 成语典故: 至于为《春秋》,笔则笔,削则削,子夏之徒不能赞一辞。
《史记·孔子世家》〖不切实际〗 成语典故: 若是徒有虚名,不切实际,那就成事不足,败事有余了
丁寅生《孔子演义》第98回〖不请自来〗 成语典故: 老聃迎着说道:‘刚正想来访你,你已不请自来,省却我们许多脚步。
’ 丁寅生《孔子演义》第五回〖辨日炎凉〗 成语典故: 孔子东游,见两小儿辩斗。
问其故,……一儿曰:‘日初出,大如车盖,及日中,则如盘盂:此不为远者小而近者大乎
’一儿曰:‘日初出,沧沧凉凉;及其日中,如探汤:此不为近者热而远者凉乎
’孔子不能决也。
《列子·汤问》〖不识东家〗 成语典故: “不识东家丘”的略语。
相传孔子西家有愚夫,不识孔子为圣人,称之为“东家丘”。
〖抱痛西河〗 成语典故: 孔子既没,子夏居西河教授,为魏文侯师。
其子死,哭之失明。
典出《史记·仲尼弟子传·卜商传》〖不通一窍〗 成语典故: 杀比干而视其心,不适也。
孔子闻之曰:‘其窍通,则比干不死矣。
’ 《吕氏春秋·过理》高诱注:“纣性不仁,心不通,安于为恶,杀比干,故孔子言其一窍通则比干不见杀也。
”〖抱瓮灌园〗 成语典故: 传说孔子的学生子贡,在游楚返晋过汉阴时,见一位老人一次又一次地抱着瓮去浇菜,“搰搰然用力甚多而见功寡”,就建议他用机械汲水。
老人不愿意,并且说:这样做,为人就会有机心,“吾非不知,羞而不为也。
”见《庄子·天地》〖笔削褒贬〗 成语典故: 《春秋》自孔子加笔削褒贬,为后世立法,而后《春秋》不仅为记事之书。
清·皮锡瑞《经学历史·经学开辟时代》〖不幸而言中〗 成语典故: 赐不幸而言中,是赐多言。
《孔子家语·辨物》〖不壹而三〗 成语典故: 子贡既与卫将军文子言。
适鲁,见孔子曰:‘卫将军文子问二三子之于赐,不壹而三焉。
赐也辞,不获命;以所见者对矣。
’ 《孔子家语·弟子行》〖不知其子视其父〗 成语典故: 不知其子视其父,不知其人视其友,不知其君观其所使,不知其地视其草木。
《孔子家语·六本》〖不赞一辞〗 成语典故: 至于为《春秋》,笔则笔,削则削,子夏之徒,不能赞一辞。
西汉·司马迁《史记·孔子世家》〖不赞一词〗 成语典故: 至于为《春秋》,笔则笔,削则削,子夏之徒,不能赞一辞。
《史记·孔子世家》〖迟迟吾行〗 成语典故: 孔子去齐,接淅而行;去鲁,曰:‘迟迟吾行也,去父母国之道也。
《孟子·万章下》〖楚弓楚得〗 成语典故: 楚共王出猎而遗其弓,左右请求之。
共王曰:‘止
楚人遗弓,楚人得之,又何求焉
’ 汉·刘向《说苑·至公》楚人失弓,楚人得之,又何求焉
《孔子世家·好生》〖出何典记〗 成语典故: 寐与周公通梦,静与孔子同意,师而可嘲,出何典记。
《后汉书·边韶传》〖出乎其类,拔乎其萃〗 成语典故: 圣人之于民,亦类也。
出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。
战国·邹·孟轲《孟子·公孙丑上》〖出疆载质〗 成语典故: 孔子三月无君,则皇皇如也,出疆必载质。
《孟子·滕文公下》〖聪明睿智〗 成语典故: 聪明睿智,守之以愚。
《孔子家语·三恕》〖出类拔萃〗 成语典故: 出于其类,拔乎其萃,自生民以来,未有盛于孔子也。
《孟子·公孙丑上》〖春秋笔法〗 成语典故: 孔子在位听讼,文辞有可与人共者,弗独有也。
至于为《春秋》,笔则笔,削则削,子夏之徒不能赞一词。
《史记·孔子世家》〖成人之善〗 成语典故: 夫君子成人之善,不成人之恶,微吾子言焉,吾弗之闻也。
《孔子家语·五仪解》〖啜菽饮水〗 成语典故: 君子啜菽饮水,非愚也,是节然也。
《荀子·天论》孔子曰:啜菽饮水尽其欢,斯之谓孝。
《礼记·檀弓下》〖存亡续绝〗 成语典故: 天生孔子不后周,不先周也,存亡续绝,俾枢纽也。
清·龚自珍《古史钩沉论二》〖道不同,不相为谋〗 成语典故: 道不同,不相为谋。
先秦·孔子《论语·卫灵公》〖丹赤漆黑〗 成语典故: 丹之所藏者朱,漆之所藏者黑,是以君子必慎其所处者焉。
《孔子家语·六本》〖道大莫容〗 成语典故: 夫子之道,至大也,故天下莫能容夫子。
《史记·孔子世家》〖导德齐礼〗 成语典故: 道之以德,齐之以礼,有耻且格。
先秦·孔子《论语·为政》
请举一些文化差异在翻译时造成的盲点的例子
透过英汉习语浅析中西文化中文摘要习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。
习语精辟、生动、优美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。
中西两种文化孕育了各具民族特色的习语。
文章从地域环境、国俗语义、价值观念这三个方面通过举例对比的方法,分析了英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。
作者建议在英语教学过程中应树立跨文化意识,教师在向学生传播语言的同时同步传授文化知识,加强文化意识教学。
同时参照奈达的转换生成翻译法,作者浅谈了在英汉习语学习过程中应如何正确处理中英文化差异,从而帮助学习者在跨文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。
关键词:习语;中西文化;差异一、 引言语言是文化的容器和载体。
习语又是语言的精华的核心,体现了强烈的文化特征和文化负载。
“习语是指一种语言经过长时间地使用提炼出来的固定的词组、短语和短句。
它包括成语(set phrases)、典故(allusions)、谚语(proverbs)、格言(saying)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)和歇后语(rest-ending saying or postpause expressions)。
具有言简意赅、形象生动的特点。
”[1](p119)习语是一种在意义和结构上都比较稳定的语言结构。
这种结构上的稳定性应归结于它是一种历史和文化沉淀的产物,具有鲜明的文化烙印。
每个民族都有体现本民族文化的习语,这些习语反映了该民族对世界、对生活的观点,是反个民族文化差异的一个小窗口。
习语中涵盖的文化因素有很多,文章试从地域环境、国俗语义、价值观念这三个方面进行分析对比。
二、英汉习语中体现出的文化差异(一)、地域环境差异“每一种语言中都有很多词汇表示与其地理环境有关的特征。
英汉习语中地理生态环境对一个民族的文化模式的形成、发展和嬗变有着重要的影响。
人们生活劳动在什么样的环境中,就会产生什么样的语言。
”[2](p70)1. 地域生存环境差异例如:①Many drops of water will sink the ship. 积聚成多会沉掉航船。
(对应的汉语谚语:水滴石穿) ②Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃。
(对应的汉语谚语:树倒猢狲散) ③A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船。
(对应的汉语谚语:千里之堤毁于蝼蚁之穴) ④Any port in a storm. 船在暴风雨中不择港口。
(对应的汉语谚语:慌不择路) ⑤Let another’s shipwreck be your seamark. 别人的沉船,就是你的航标。
(对应的汉语谚语:前车之覆,后车之鉴)上述谚语都能体现英语岛国文化的特点,而与它们相对应的汉语谚语却有大陆文化的特点。
英国是岛国,四面环海,海在英国文化中起着一定的作用。
因此对于英国人来说,航海一直很重要。
英国的海军在相当长的时期内都位居世界榜首。
“在第二次世界大战中,当盟军被德国打败到法国海岸城市敦克尔刻时,由于英国人熟悉海洋和航海使得三十万英法军队获救。
英国人设法把他们用船运过英吉利海峡送到英国。
这令不懂航海的德国人大吃一惊。
正象邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。
许多英语谚语都起源于他们的航海经验。
”[3](p142)sink the ship, a sinking ship, a great ship, port, shipwreck等词都和航海有密切联系。
而中国虽临海,而且海岸线也很长,但中华民族的发祥地在黄河流域,距离大海较远,中国历史上只有一次具有国家背景的大规模的航海活动(郑和下西洋),虽然其航程和舰船的吨位规模比欧洲航海时代的强,但由于明朝中后期到清朝奉行海禁政策,导致航海业不能很好地利用郑和下西洋所取得的成果,所以中国的航海业未能成为国家生活的重要组成部分。
与航海有关的习语虽有一些,但数量很少,而且汉语中的“海”多有神秘、遥远、不可思议的意义。
“石”“树”“堤”“路”“车”都和陆地活动有关。
当然,这些表达方法,无论是英语的,还是汉语的,都是比喻用法。
在表达这些相近意思的时候,英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从陆上活动的经验中吸取营养,产生谚语。
2.地理位置、气候、山川物产的差异 翻译界有名的东西风之争就是一例。
汉语中“东风”常指褒义,东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物,因为东风吹后万物复苏,大地回春,象征着进步和向上。
而西风凛冽,象征着荒凉。
在东方,“东风”来自海洋,带来雨水与收获,故有了“西风凛冽”“东风送暖”与“东风压倒西风”之辞,以及“东风夜放花千树。
更吹落,星如雨”(辛弃疾),“古道西风瘦马”(马致远)这样的诗句。
而在西方,“东风”来字内陆,带来疾病和病菌,所以英国诗人、作家历来歌颂西风而贬斥东风。
“雪莱的《西风颂》,它讴歌了预示革命风暴即将到来的西风,表现出人们对美好未来的向往。
英国就有西风送春的说法,正如中国的东风,Charles Dickens曾写过How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the snow and east wind这样的话。
”[4](p180)究其原因,英国地处西半球,面临大西洋,东临欧洲大陆,西风从大西洋徐徐吹来,给英伦三岛送去春天,才有西风报春之说。
而从欧洲大陆北部吹来的东风则象征着“寒冷”、“令人不愉快”。
中国西部有高山,东临大海,夏日在汉文化中是炎热酷暑,素有赤日炎炎似火烧的说法。
而英国地处西半球,北温带,属海洋性气候,其夏季正是温馨宜人的季节,人们常常用“美好”、“可爱”、“温和”来描述它,如“one swallow does not make a summer. (一燕不成夏)”,意为仅有的一次幸运或好事并不意味着一切都好。
同时,英汉习语也明显地体现出山川物产差异。
我国盛产竹子,汉语中有很多习语与竹子有关。
如“胸有成竹”、“势如破竹”、“青梅竹马”、“竹报平安”等等。
中国人常用“雨后春笋”来比喻新事物蓬勃再现。
外研社出版的《汉英词典》则用“sprang up like mushrooms” 来翻译。
“而且中国历来文人赏竹、咏竹、慕竹之高洁与坚贞,如郑板桥的‘咬定青山不放松,立根原在破岩中,千磨万击还坚劲,任尔东西南北风’咏竹名句,千古流传。
竹之神韵,修竹挺拔,高风亮节,清风拂影,反映了中国人的高尚情趣,凝聚了中华民族仁人志士虚心、坚贞、旷远的文化心理。
”[5](p103)英国不是竹子的产地,英国人在本土没见过竹子,根本不知道竹子长的是快是慢,根本无法想象雨后春笋的气势,英语中就连bamboo一词还是从法语借来的,所以bamboo在英语里没有任何联想意义,也不可能有同竹子有关的习语。
(二)、国俗语义差异“国俗语义是指在词汇直接意义的基础上添加了民族文化色彩的语义。
它是语义民族性的一种表现,反映了使用该语言的民族的历史文化和民族心理特征,具有民族文化特点。
两种语言中具有同一实体指称意义的词语,其国俗语义却往往大相径庭。
”[6](p119)最典型的例子之一是英汉习语中有关狗的习语。
汉语中有“狗急跳墙”比喻坏人走投无路时,不择手段地蛮干;“狗仗人势”比喻走狗,奴才倚仗着主子的恶势力欺压群众。
“狗彘不若”形容坏人的品行卑劣得连猪狗都不如。
中国有句俗话说“挂羊头卖狗肉”,这便体现出汉族褒羊贬狗的传统观点,中国人一般都以为狗是比较卑贱的动物,所以狗常用来形容坏人坏事。
而英语中有关“dog”的习语有:a gay dog(快活人);Each dog has its days(凡人皆有得意时);to help a lame dog over a stile(助人于危难);a lucky dog(幸运儿)。
“dog”在英语国家是人们豢养的宠物,深受喜爱。
英语民族普遍对东方人吃狗肉很反感。
再如“‘老狗’和‘old dog’表面上看是对应的词语,但它们的国俗语义却不同:前者是骂人语,后者含褒义,指‘年事已高而经验丰富的人’。
”[7](p200)这些都体现了东西方对狗的迥然不同的传统看法。
再有就是西方有关“蝙蝠(bat)”的习语,如“have bats in the belfry”(异想天开)这些习语就可见一斑——蝙蝠(bat)通常会使西方人产生坏的联想。
对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。
这些联想来自蝙蝠的名称,“蝠”与“福”同音,有些图画或图案把“蝙蝠”和“鹿”画在一起,颇受欢迎,因为“蝠鹿”同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、权位。
红色蝙蝠尤其受到钟爱,因为它谐音“洪福”。
“She is a cat”(她是十分歹毒的女人。
),但是很多中国人会认为是“她像猫一样温顺”。
造成这种错误的原因是猫在中国人眼中具有亲切可爱的形象,而在西方猫有狡诈的意思。
“ 国俗语义差异还体现在英汉习语中设喻的喻体不同。
例如,英民族人们用狮子而汉民族人们用老虎来比喻权利,勇猛和危险。
”[8](p200)这是因为在汉文化中,“虎”乃百兽之王,如“虎踞龙盘”、“虎跃龙腾”等词语中的“虎”都有“兽中王”的雄伟之意。
“虎”亦用来比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生气”、“虎背熊腰”、“虎口余生”、“生龙活虎”等。
汉语里的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion(狮)来表示。
Lion(狮)象征着“权利”和“勇猛”,英国国徽的中心图案即是雄狮,因此,英国又被称作“the British lion”(不列颠雄狮)。
“to twist the lion’s tail”意为“冒犯英国”。
习语“beard the lion in his den ”(入狮穴捋狮须,即走访某要人以向其提起质询,获得某种好处等)、“the lion’s share”(最大或最好的一份),都体现了“lion”在英语文化中的权威性。
(三)、价值观念差异在王振亚编写的《实用英语语言文化》中介绍了张岱年等人在1994年提出的一个六分说。
“这六分说具体分为物质、社会制度与组织、科学与艺术、语言与其他交际系统、习俗与行为模式、价值系统(包括世界观、民族性、审美标准及思维模式)。
这六个成分或层次概括了人的主要特征。
正是这些特征把人与动物、自然界区别开来、很自然它们就构成了广义的文化。
”[9](p2)下面以价值观念上的差异为例子加以说明。
中国人待人接物时有礼貌、有涵养、有文明的一种表现就是“客随主便”(对应英文就是“up to you”)。
“作为客人应当听从主人的安排,不要使主人感到为难,更不应提出主人难以做到的要求,这是对主人的尊重。
按中国人传统的思维方式理解,惟有这样做才是合乎情理的。
可是,在欧洲人看来,“客随主便”却是令人十分困惑的思维方式。
”[10](p92)中国人善于统筹兼顾,注重集体综合性,即在考虑问题习惯将事物的各个方面视为一个整体联系起来进行综合考虑。
孔子推崇“爱他人为仁”,孙中山提倡“天下为公”,主张“为人民服务”、“人多力量大”。
中国人重视的社会价值,仅把人看作群体的一分子,人只有无条件地将自己的命运和利益都托付给所属的群体。
“中国哲学的一个最基本、最重要的问题就是天与人,或天道与人道、自然与人为的关系问题。
”[11](p110)中国古谚语有“万事俱备,只欠东风”,《三国演义》第四十九回:“孔明索纸笔,屏退左右,密书十六字曰:‘欲破曹公,宜用火攻;万事俱备,只欠东风’。
”强调了自然与人为的紧密结合。
如此“天人合一”的思想使中国文化强调人对自然的顺应,协调和感恩,以人与自然的亲和为其文化的价值基础。
而西方人的思维方式中往往更强调的是“个体性”,故常出现意见太分散,众口难调的局面。
西方文化强调天人对立,侧重于向外探寻,由此而形成了英美人勇于开创,积极进取,凭借人类的智慧去征服自然,主宰天地的人生观,故英语有习语knowledge is power;英美人喜好求变求异,善于抓住机会,大胆冒险,因此,英美人口头禅是“I will try.”“God helps those who help themselves.”西方文化精神推动了英美人对权利的崇拜和对外在物质经济的追求,形成了追求物质利益的功利主义价值观和个人主义为中心的信条。
结合上述例子,可归结出中西方人在价值观念上的差异常表现为个人本位与人伦本位取向上的差异。
中国人崇尚“人伦本位”,“人伦本位可以说是群体本位,或换一种更现代的说法,就是集体主义,以他人为参照,领导、家属、同学、同事、亲戚、朋友、邻居等组成一种群体‘磁场’,似乎做什么事总离不开这一磁场的影响。
”[12](p261)而英美文化的主线均是个人本位,或曰个体主义。
“英语 ‘individualism’(个人主义)源于拉丁文‘individuum’(个体)不可分割的东西。
在西方近代资产阶级革命时期,许多思想家将‘个人主义’视为永恒不变的人性,看作道德的主要内容和判断善恶的主要标准。
作为一种价值体系,西方个人主义主张一切价值均以人为中心,个人本身具有最高价值,个人是生活的最高目的,社会利益是个人利益的方式,社会是达到个人目的的手段,一切个人在道义上都是平等的。
”[13](p43)三、现实意义综上所述,不难看出,习语既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的影响和制约。
透过英汉习语文化涵义的比较,看到英语民族与汉民族鲜明的文化特征,正是这种民族文化特征制约着英汉习语的产生及其内涵意义的差异。
因此,只有深入了解英汉两种文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语的涵义,并正确地运用。
西方对中国文化的误导、谬传比比皆是。
中国人有责任扫清误传。
让西方正视它,并非易事。
中国对西方文化的理解也是浮在表层上的。
不经过艰苦的平等的对话,东西方文化的隔阂很难消除,世界文化的共同发展、繁荣也将是一句空谈。
故中国人应加强文化意识的传授。
在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。
加强文化意识教学的原则和方法,主要有以下几点:“(1)英语教师必须不断提高自身的文化修养。
(2)语言教学与文化意识教学应同时并举、紧密结合。
(3)随机讲授。
按照教材,涉及到什么讲什么,除讲清其概念部分外,还要讲清它所包含的文化背景知识,有时还要适当扩展其知识内容,顺便讲一些相关的外国的风俗习惯和交际常识等。
(4)差异对比。
(5)寓教于乐。
在教学过程中,教师应千方百计为学生创造语言环境,并采取寓教于乐的形式,调动学生学习的积极性。
”[14](p159) 习语的学习是一大难题。
异语读者在学习习语时无法将文本信息与自身知识和经验结合起来,从而很难建立起理解话语所必须的意义连贯。
学习那些给读者造成意义真空或与读者的文化心理相冲突的习语,不仅在处理表达形式上的差异要有技巧,而且在处理其文化信息方面也要慎重,既要弥补源语文化的缺省以避免解读障碍,又要以目标语文化为立足点,以服务译文读者为宗旨来阐释源语文化。
在此参看奈达的转换生成翻译法,即“第一,拿一个句子,追溯出其结构最简单,语义最清楚的核心句;第二,将这些核心句从源语语言中译过去;第三,按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。
”[15](p72)将转换生成翻译法用于习语学习,强调的是仔细分析语言承载的文化内涵,找到习语表述的核心意义,并在目标语中找到与源语对等或有对等效果的概念和形象,用相对应的目标语语言表达出来。
四、结束语 学习者可从以上的分析窥见英汉习语背后深层文化差异之一鳞半爪,而要详尽英汉习语所包含的深刻的文化内涵并非本文所能及。
随着全球化进程的不断扩大,英语的实际应用功能日益突出,而保留和传播本国文化,尊重和接纳异国文化也成为国际交往中的重要组成和难以回避的内容,这就要求语言学习者超越文化的隔界,以开明的态度从不同的视角看待和理解母语文化和异国文化,即培养自己的跨文化意识。
英语教学中如何进行文化渗透
我校使用的外研社出版的高中《英语》(新标准)教材,每个模块有一个中心话题及一个交际功能项目。
每个话题均反映了中外不同的文化,每个模块的对话和阅读课文就是围绕这个话题展开的,既体现了交际功能项目,又体现了知识文化,有利于我们进行跨文化意识培养。
我们充分开发利用现行英语教材,在课堂教学中提高课堂语用意识,重视交际文化的教学,并进行了以下几方面的尝试。
1. 创设模拟情景,展开交际活动,让学生认识并理解外国人的思维方式。
如《英语》(新标准)高中第六册“Module 1 Small Talk”主要介绍了西方人见面谈论的话题,在课堂上我让学生们展开讨论,通过对比,学生清楚地了解到中西方日常用语的不同,并创设情景,让学生分组练习对话。
《英语》(新标准)高中第四册“Module 3Body language and Non-verbal Communication”则介绍了各国不同的肢体语言。
同样,我通过图片创设一些相关的情景,让他们进行恰当得体的非言语交际活动,避免一些因文化差异而产生的误解。
2. 借助多媒体的帮助,寓教于乐,提高学生学习跨文化知识的主动性和积极性。
《英语》(新标准)高中第二册“Module 3 Music”,高中第六册“Module 4”均介绍了中外音乐及乐器。
通过网络,我搜集了大量的中外名曲和乐器图片,结合课文,分类让学生们欣赏,引导学生了解什么是classical music, 什么是country music,什么是Rock 、Jazz、Blues 等,这样学生不但加深了对课文的理解,还对西方不同的音乐形式及音乐流派有了感性的认识。
在学完课文后再让同学们谈谈自己喜爱的乐器、音乐形式及歌手等,并邀请了班里一名会弹吉他的同学在课堂上即兴表演,并通过音乐竞猜的形式,对所学音乐流派的知识进行复习。
3. 对比中英谚语差异及传统节日,“以点带面”,逐步丰富学生的跨文化知识。
对于英语中大量的成语、典故、谚语等,在学到相关词语时,不失时机地介绍给学生。
如“You are a lucky dog( 你是一个幸运儿)”,“Do in Rome asthe Romans do(入乡随俗)”等,告诉学生对一些词语切不可望文生义,要从文化的角度进行特殊处理。
我还利用《English Weekly( 中学生版)》等报刊,开展背诵英语格言、谚语等活动。
当学到有关传统节日的模块时,如《英语》(新标准)高中第五册“Module 4 Carnival”,我们同时搜集图片资料给学生讲解圣诞节、万圣节等节日的由来及节日的一些庆典活动,与中国传统节日进行比较,提高他们学习英语的兴趣,并在课后布置作文题,让学生模仿课文写写中国的传统节日。
二、展开课外活动,学习文化知识1. 延伸课堂内容,进行话剧表演。
对于我们山区县的学生来说,最不利的就是没有良好的学外语的环境,他们几乎连外国人都难以见到,更不用说像大城市的学生那样拥有得天独厚的交际氛围了。
在现有的教学条件下,我们立足课堂教学,努力为学生创设各种模拟情境,让学生在模拟的交际活动中揣摩具体情境中的语音语调和表情动作,领悟曰常生活中无法接触到的异域风情。
如讲到《英语》(新标准)高中第七册“Module 3 Oliver Asks forMore”,我给他们观看这篇小说(《雾都孤儿》)改编的电影剪辑,并让他们模仿电影和课文的对话,在模块复习时,让他们分小组对课文进行话剧表演,一些小组的同学把可怜兮兮的Oliver( 孤儿)、恶狠狠的Mr Linbkins 模仿得惟妙惟肖,令全班同学捧腹大笑,而后,还经常听到一些同学灵活地引用课文里的对话“Please sir,I want somemore”语音语调在别的一些场合运用。
2. 观看原声电影,听原声录音。
原声电影和录音的文化信息量大,涉及生活面广,从中能感受到大量的语用现象,可以让学生比较直观、感性地体验英语国家的文化。
例如:在学习《英语》(新标准)高中第二册“Module 6Films and TV Programmes ”时,让学生看与课文相关的碟片“Harry Potter”和“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,让学生体会其中强烈的文化情感,唤起共鸣,在潜移默化中感受文化。
3. 适时地组织与英语文化有关的活动。



