欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 格言 > 跨文化交际英语格言

跨文化交际英语格言

时间:2019-01-28 02:07

关于跨文化交际中全球化的一些谚语,中国外国都行,要英文的。

a green hand(新手),in the red(亏损),a blue moon(千载难逢的机会),white lie(善意的谎言),white night(不眠之夜),black sheep (害群之马,败家子) 红糖——brown sugar,红茶——black tea,红豆——love pea,红运——good luck

求英语论文口语重视跨文化交际内容大神们帮帮忙

在《语言教学的环境与文化》一书中,Claire Kramsch指出:掌握一种语言并不仅限于学习语言本身,在语言学习中,目标语的文化知识不但是培养交际能力的重要方面,而且其本身也是教育的要求之一。

外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行流畅的交际。

而我国的英语教学却忽视了对社会文化因素的教学,使学生对英语国家的文化缺乏了解,对中西方的文化差异缺乏洞察力、识辨力和敏感性。

在英语口语教学中,教师应该把语用能力和语言能力提到同等重要位置上,将语言形式与文化内容密切结合起来,将口语教学与听力训练紧密结合,帮助学生学习西方惯用的日常会话,掌握会话规则,了解西方文化习俗和社会生活。

比如说,教师在进行英语发音的授课中,可以通过分析英语国家的地域环境特点及民族文化特征,帮助学生理解英式英语、美式英语及澳洲英语等的发音差异。

通过大量的文化输入,使语言学习者在认知目的语文化过程中自然地“习得”第二语言。

大学论文网 因为中西方历史、政治制度、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话等社会因素的差别,英汉语中很多成语、谚语、格言、典故等都有各自不同的文化内涵,造成理解和翻译的种种障碍。

如“喜鹊”在汉语中是吉祥鸟,而英语中的“magpie”则指喜爱收集杂物或喋喋不休、令人讨厌的人。

总之,教师要根据学生具体情况和教学具体条件选择实用有效、形式多样的方法对学生进行英语国家文化知识的传授,帮助他们更好地理解并避免在跨文化交际中的语用失误。

与中外文化交流有关的名言或句子有哪些

文明礼仪名言录(100句)1、良好的礼貌是由微小的牺牲组成。

——爱默生2、不学礼,无以立。

——孔子3、凡人之所以贵于禽兽者,以有礼也。

——《晏子春秋》4、在宴席上最让人开胃的就是主人的礼节。

——5、无礼是无知的私生子。

——巴特勒6、利益,是聪明人想出来的与愚人保持距离的一种策略。

——爱默生7、人不能象走兽那样活着,应该追求知识和美德。

—— 但丁8、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

惟贤惟德,能服于人。

—— 刘备9、不患位之不尊,而患德之不崇;不耻禄之不伙,而耻智之不博。

—— 张衡10、土扶可城墙,积德为厚地。

—— 李白11、行一件好事,心中泰然;行一件歹事,衾影抱愧。

—— 神涵光12、入于污泥而不染、不受资产阶级糖衣炮弹的侵蚀,是最难能可贵的革命品质。

—— 周恩来13、一个人最伤心的事情无过于良心的死灭。

—— 郭沫若14、应该热心地致力于照道德行事,而不要空谈道德。

—— 德谟克利特15、理智要比心灵为高,思想要比感情可靠。

—— 高尔基16、人在智慧上应当是明豁的,道德上应该是清白的,身体上应该是清洁的。

—— 契诃夫17、良心是由人的知识和全部生活方式来决定的。

—— 马克思18、我深信只有有道德的公民才能向自己的祖国致以可被接受的敬礼。

—— 卢梭19、自觉心是进步之母,自贱心是堕落之源,故自觉心不可无,自贱心不可有。

— 邹韬奋20、知耻近乎勇。

—— 孔丘21、不是不能见义,怕的是见义而不勇为。

—— 谢觉哉22、要留心,即使当你独自一人时,也不要说坏话或做坏事,而要学得在你自己面前比在别人面前更知耻。

—— 德谟克利特23、 静以修身,俭以养德。

—— 诸葛亮24、君子忧道不忧贫。

—— 孔丘25、贫而无谄,富而无骄。

—— 子贡26、强本而节用,则天不能贫。

—— 荀况27、侈而惰者贫,而力而俭者富。

—— 韩非28、夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。

—— 诸葛亮29、奢者狼藉俭者安,一凶一吉在眼前。

—— 白居易30、不念居安思危,戒奢以俭;斯以伐根而求木茂,塞源而欲流长也。

—— 魏徵31、历览前贤国与家,成由勤俭破由奢。

—— 李商隐32、霸祖孤身取二江,子孙多以百城降。

豪华尽出成功后,逸乐安知与祸双

—— 王安石33、侈则多欲。

君子多欲则念慕富贵,枉道速祸。

—— 司马光34、谁在平日节衣缩食,在穷困时就容易度过难关;谁在富足时豪华奢侈,在穷困时就会死于饥寒。

——萨迪 35、奢侈总是跟随着淫乱,淫乱总是跟随着奢侈。

—— 36、善气迎人,亲如弟兄;恶气迎人,害于戈兵。

—— 管仲37、天下有大勇者,猝然临之而不惊,不故加之而不怒。

—— 苏轼38、我们应该注意自己不用言语去伤害别的同志,但是,当别人用语言来伤害自己的时候,也应该受得起。

—— 刘少奇39、礼貌是人类共处的金钥匙。

—— 40、讲话气势汹汹,未必就是言之有理。

—— 萨迪41、礼貌是儿童与青年所应该特别小心地养成习惯的第一件大事。

—— 约翰•42、礼貌使有礼貌的人喜悦,也使那些受人以礼貌相待的人们喜悦。

—— 43、礼貌经常可以替代最高贵的感情。

—— 梅里美44、礼貌是最容易做到的事,也是最珍贵的东西。

—冈察尔45、脾蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营的道谢。

浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。

—— 泰戈尔46、礼仪周全能息事宁人——儒贝尔47、头衔愈大,礼仪愈繁——丁尼生48、生命是短促的,然而尽管如此,人们还是有时间讲究礼仪——爱默生49、如果把礼仪看得比月亮还高,结果就会失去人与人真诚的信任——50、礼仪是在他的一切别种美德之上加上一层藻饰,使它们对他具有效用,去为他获得一切和他接近的人的尊重与好感——51、举行盛大的葬礼,与其说是向死者志哀,不如说是为了满足生者的虚荣——拉罗什富科52、人间的面孔从未像在葬礼中看上去那么世俗——乔•艾琪渥斯53、一个人如果在街上注意观察的活动,我相信,他一定会在灵车上发现最愉快的表情——乔•斯威夫特54、人们最看重的是特权,哪怕是主持葬礼的特权——詹•拉•洛威尔55、礼者,人道之极也——荀子56、安上治民,莫善于礼——孝经57、道之以告德,齐之以礼——论语58、不学礼,无以立——论语59、礼,经国家,定社稷,序民人,利后嗣——左传60、礼,天之经也,民之行也——左传61、人无礼则不生,事无礼则不成,国家无礼则不宁——荀子62、人有礼则安,无礼则危——礼记63、礼以行义,义以生利,利民,政之大节也——左传64、礼义廉耻,国之四维,四维不张,国乃灭亡——管子65、衣食以厚民生,礼义以养其心——元•许衡66、礼义生于富足,盗窃起于贫穷——汉•王符 67、仁者爱人,有礼者敬人。

爱人者,人恒爱之,敬人者,人恒敬之。

68、老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。

69、勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

70、明德尚美,求真扬善。

71、生命因你而美丽,世界因我而精彩,学校因文明而美好

72、天空是广阔的,而比天空更广阔的是人的心灵。

73、校园从此而美丽,从我做起. 闪光的青春,从文明起步。

74、拥有一颗豁达、开朗、文明之心,能使平凡黯然的生活变得有滋有味。

75、敬人者,人恒敬之;爱人者,人恒爱之。

——孟子76、将不可骄,骄则失礼,失礼则人离,人离则众叛。

——诸葛亮77、礼貌是有教养的人的第二个太阳。

——赫拉克利特78、礼貌经常可以替代最高贵的情感。

——梅里美79、礼貌像只气垫,里面什么也没有,却能奇妙地减少颠簸。

——约翰逊80、没有礼貌的人,就像没有窗户的房屋。

——维吾尔族谚语81、人有礼则安,无礼则危。

——《礼记》82、博学于文,约之以礼。

——孔子83、国尚礼则国昌,家尚礼则家大,身有礼则身修,心有礼则心泰。

——清.颜 元84、彬彬有礼的风度,主要是自我克制的表现。

——美.爱迪生85、礼貌是儿童与青年所应该特别小心地养成习惯的第一件大事。

——英.86、怀着善意的人,是不难于表达他对人的礼貌的。

——法.卢梭87、礼貌使有礼貌的人喜悦,也使那些受人以礼貌相待的人们喜悦。

——法.孟德斯88、礼貌周全不花钱,却比什么都值钱。

——西班牙.塞万提斯89、有两种和平的暴力,那就是法律和礼貌。

——德.歌德90、生活里最重要的是有礼貌,它比最高的智慧,比一切学识都重要。

——俄. 赫尔岑91、人无礼不立,事无礼不成,国无礼不宁。

——荀子92、世界上最廉价,而且能得到最大收益的一项物质,就是礼节。

——拿破仑.希尔93、在人与人的交往中,礼仪越周到越保险。

——[英]托.卡莱尔94、心诚气温,气和辞婉,必能动人。

——[明]薛宣《谈书录》95、知识使人变得文雅,而交际使人变得完善。

——[美]乔.富勒96、谦恭有礼,人人欢迎。

——托马斯.福特97、给人玫瑰花,手上常有一缕芳香。

98、非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。

——孔子99、礼貌是一种回收有礼貌的尊重的愿望。

(法•拉罗什福科)100、良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。

(俗语)

跨文化交际学 为什么说文化像一座冰山

主要影响:1.中西方跨文化交际中的差异任何一个种族、民族或文化群体,不管其自身的文明程度怎样,他们都拥有一个固有的文化判定模式,即以自己的文化判定模式为标准,去判定不同文化群的行为规范是否正确或恰当.人们通常把自己所熟悉的、习惯性的方式当作是最好的、正确的、理所当然的处事方式和思维方式.这种把自己的文化模式置于其它文化模式之上的行为,必然会削弱跨文化交际能力,妨碍跨文化交际的进行.在这里我们列出比较常见的几种差异:1.1隐私方面的差异隐私存在于各种不同的文化中,它是人们控制及调节与他人交往的机制.在当前文化多元化和文化全球化的进程中,隐私问题已成为人们日益关注的问题.在跨文化交际中,由于中西方文化差异而引起的人们的隐私观的差异是造成交流障碍的因素之一.中国人和西方人有着各自独特的隐私观念.以集体主义为主要价值取向的中国人十分崇尚群体隐私,个体隐私的意识比较薄弱.中国人往往认为个人应该归属于集体,在一起要讲究团结友爱,互相关心.因此,中国人很愿意了解别人的酸甜苦辣,对方也愿意坦诚相告.交换一些个人隐私方面的话题可作为谈话双方迅速拉进心理距离的一种方式.相反的,以个人主义为主要价值取向的西方人则崇尚私有和个体隐私.私人时间、私人空间、私人活动领域以及私人权利都是他们要极力保护的隐私.西方人讲究个人隐私,不愿意向别人过多提及自己的事情,更不愿意让别人干预.所谓“见男士不问收入,见女士不问年龄”就是一个典型事例.1.2时间观方面的差异时间观作为非语言交际要素之一,对跨文化交际的影响已越来越受到众多学者的重视.在非语言交际各要素中,关于时间的使用,其代表的意义及产生的交际行为是最能导致交际失误的所在.由于中西方文化在哲学观、历史背景、社会模式等诸多方面千差万别,其对时间的观念和态度也存在着很大差异,从而产生了不同的时间取向模式.西方人的时间观和金钱观是紧密联系在一起的.“时间就是金钱”的观念根深蒂固,所以他们非常珍惜时间,在生活中往往对时间做精心的安排和计划.在西方,要拜访某人,必须事先通知或约定,并说明拜访的目的、时间和地点,经商定后方可进行.如果没有得到对方的应允,随时随地随便上门是不礼貌的行为.无事打电话闲聊也是西方人视为扰乱别人私人时间和活动安排的行为.而中国人则属于多向时间习惯,在时间的使用上具有很大的随意性,一般不会像西方人那样严格地按照计划进行.在中国,亲朋好友和同事之间的串门很随便,邀请别人来访无需为对方确定时间,自己去探访别人也无需郑重其事地征得同意.1.3礼仪方面的差异礼仪是人与人之间交流的规则,是一种语言,也是一种工具.由于形成礼仪的重要根源——文化传统不同,使得世界上不同的人们遵守着各不相同的礼仪.中西方之间就存在着不同的礼仪文化.随着我国改革开放的步伐日益加快,跨国交际日益增多,中西方礼仪文化的差异更是越发显露,这种差异带来的影响不容忽视.中国人注重谦虚,在与人交际时,讲求“卑己尊人”,把这看作一种美德.在别人赞扬我们时,我们往往会自贬一番,以表谦虚有礼,像“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等谦虚之词就应运而生.而西方国家却没有这样的文化习惯,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢.当他们受到赞扬时,总会很高兴地回答“Thank you”表示接受.正是由于中西文化差异,我们认为西方人过于自信,毫不谦虚;而当西方人听到中国人这样否定别人对自己的赞扬,或者听到他们自己否定自己的成就,甚至把自己贬得一文不值时,会感到非常惊讶,认为中国人不够诚实.在西方人看来,中国人那样做不仅是否定了自己,也否定了赞扬者的鉴赏力,中国式的谦虚在西方是行不通的.1.4餐饮方面的差异所谓“民以食为天”,饮食文化能够反映出不同民族生活习惯和文化思维方面的差异.在饮食方面,中国人很注重形式,讲究“色、香、味”俱全.所以在中国烹调里,菜的样式千变万化,具体到每一道菜又非常讲究色香味的搭配.而西方人讲求实际,在菜的花色变化上不会下过大的工夫,而更讲究其营养搭配,注重菜的内在质量.再看看餐具的差别——刀叉和筷子.这不仅带来了进食习惯的差异,也影响了东西方人的生活观念.刀叉必然带来分食制,而筷子则需要与家庭成员共同围坐桌边进餐.由此便衍生出西方人讲究独立,子女长大后独立闯世界的想法和习惯,而中国人更喜欢老老少少坐在一起的方式,让其拥有了比较牢固的家庭观念.中华民族素有热情好客的优良传统.中国人宴客,即使美味佳肴摆满一桌,主人也会习惯性地讲几句“多多包涵”之类的客套话.主人有时会用筷子往客人的碗里夹菜,用各种办法劝客人多吃菜、多喝酒.而在西方国家,中国人在饭桌上的这种热情好客经常被认为是不文明的行为.西方人讲求尊重个人权益和个人隐私,他们不会做强人所难的事,其习惯是“Help yourself,please”.

英语教学中如何进行文化渗透

我校使用的外研社出版的高中《英语》(新标准)教材,每个模块有一个中心话题及一个交际功能项目。

每个话题均反映了中外不同的文化,每个模块的对话和阅读课文就是围绕这个话题展开的,既体现了交际功能项目,又体现了知识文化,有利于我们进行跨文化意识培养。

我们充分开发利用现行英语教材,在课堂教学中提高课堂语用意识,重视交际文化的教学,并进行了以下几方面的尝试。

1. 创设模拟情景,展开交际活动,让学生认识并理解外国人的思维方式。

如《英语》(新标准)高中第六册“Module 1 Small Talk”主要介绍了西方人见面谈论的话题,在课堂上我让学生们展开讨论,通过对比,学生清楚地了解到中西方日常用语的不同,并创设情景,让学生分组练习对话。

《英语》(新标准)高中第四册“Module 3Body language and Non-verbal Communication”则介绍了各国不同的肢体语言。

同样,我通过图片创设一些相关的情景,让他们进行恰当得体的非言语交际活动,避免一些因文化差异而产生的误解。

2. 借助多媒体的帮助,寓教于乐,提高学生学习跨文化知识的主动性和积极性。

《英语》(新标准)高中第二册“Module 3 Music”,高中第六册“Module 4”均介绍了中外音乐及乐器。

通过网络,我搜集了大量的中外名曲和乐器图片,结合课文,分类让学生们欣赏,引导学生了解什么是classical music, 什么是country music,什么是Rock 、Jazz、Blues 等,这样学生不但加深了对课文的理解,还对西方不同的音乐形式及音乐流派有了感性的认识。

在学完课文后再让同学们谈谈自己喜爱的乐器、音乐形式及歌手等,并邀请了班里一名会弹吉他的同学在课堂上即兴表演,并通过音乐竞猜的形式,对所学音乐流派的知识进行复习。

3. 对比中英谚语差异及传统节日,“以点带面”,逐步丰富学生的跨文化知识。

对于英语中大量的成语、典故、谚语等,在学到相关词语时,不失时机地介绍给学生。

如“You are a lucky dog( 你是一个幸运儿)”,“Do in Rome asthe Romans do(入乡随俗)”等,告诉学生对一些词语切不可望文生义,要从文化的角度进行特殊处理。

我还利用《English Weekly( 中学生版)》等报刊,开展背诵英语格言、谚语等活动。

当学到有关传统节日的模块时,如《英语》(新标准)高中第五册“Module 4 Carnival”,我们同时搜集图片资料给学生讲解圣诞节、万圣节等节日的由来及节日的一些庆典活动,与中国传统节日进行比较,提高他们学习英语的兴趣,并在课后布置作文题,让学生模仿课文写写中国的传统节日。

二、展开课外活动,学习文化知识1. 延伸课堂内容,进行话剧表演。

对于我们山区县的学生来说,最不利的就是没有良好的学外语的环境,他们几乎连外国人都难以见到,更不用说像大城市的学生那样拥有得天独厚的交际氛围了。

在现有的教学条件下,我们立足课堂教学,努力为学生创设各种模拟情境,让学生在模拟的交际活动中揣摩具体情境中的语音语调和表情动作,领悟曰常生活中无法接触到的异域风情。

如讲到《英语》(新标准)高中第七册“Module 3 Oliver Asks forMore”,我给他们观看这篇小说(《雾都孤儿》)改编的电影剪辑,并让他们模仿电影和课文的对话,在模块复习时,让他们分小组对课文进行话剧表演,一些小组的同学把可怜兮兮的Oliver( 孤儿)、恶狠狠的Mr Linbkins 模仿得惟妙惟肖,令全班同学捧腹大笑,而后,还经常听到一些同学灵活地引用课文里的对话“Please sir,I want somemore”语音语调在别的一些场合运用。

2. 观看原声电影,听原声录音。

原声电影和录音的文化信息量大,涉及生活面广,从中能感受到大量的语用现象,可以让学生比较直观、感性地体验英语国家的文化。

例如:在学习《英语》(新标准)高中第二册“Module 6Films and TV Programmes ”时,让学生看与课文相关的碟片“Harry Potter”和“Crouching Tiger,Hidden Dragon”,让学生体会其中强烈的文化情感,唤起共鸣,在潜移默化中感受文化。

3. 适时地组织与英语文化有关的活动。

英汉语言文化上的差异

一、语言自身差异  语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。

词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。

词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。

本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。

  1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。

ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。

中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。

汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。

  2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。

  英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。

同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。

在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。

中国共产党党旗上镰刀和铁锤图案,在德国人看来却如临大敌,避之唯恐不及。

英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的代名词,而对于中国人,就因为“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。

又如“peasant”(农民),毫无贬义。

《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。

《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。

  在产品商标的翻译上,需了解有关词语在目的语中的文化意义。

据资料显示,“白象”电池前些年在国内十分畅销,却被误译为“white elephant”,殊不知,译文在英语中指“大而无用的东西,谁还买它呢

”又如:饮料名Coca-Cola开始被人译为“卡口卡脖”,国人无人敢问津,而译成“可口可乐”后就打开了市场,这都是文化的作用。

  二、世界观和价值观差异  教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。

而不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。

世界观价值观差异很大程度上决定着语言的表达与理解。

  1.中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。

汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想的影响,强调个人价值,提倡个人自信和实事求是的态度。

不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。

对于“你的衣服真漂亮”这样的称赞话,中国人大都答“哪里,哪里”,而西方人则高兴地答道:“Thank you”。

如在课堂上中国教师比较正式,注重教态;而美国教师则比较随便,这从一个侧面反映出中国文化中的等级意识和美国文化中的平等意识。

  2.通过语言,往往可以窥视出某种文化的价值观。

假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘

信奉基督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。

”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。

”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。

我们中国人大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也”。

这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们。

  3.中西价值观念差异导致中西人们对英语中某些词义内涵理解的不同,甚至在语言交际中不能相互沟通。

西方文化特点是个人价值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的价值观,“实用主义”的人生观支配着大多数美国人,因而有“在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),这对于“礼仪之邦”的中国人来说非但接受不了,甚至会感到这种为人态度是可怕而不可取的;而汉语中的“自以为是”“自负”都带有贬义色彩,“Individualism”被认为是“个人主义”“利己主义”。

三、言语行为的文化特性体现在语用差异上  1.文化行为差异。

我们设想一下外国人学习汉语的情况。

外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。

  同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。

  中国:你买什么

日本:いらっしべいませ。

/欢迎光临。

美国:Can I help you? 反映出不同的社会不同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。

  2.了解日常生活方式和交际模式  在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It''s my duty to do so.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的草窝”,西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。

上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告

”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。

正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。

  四、成语谚语习语文化差异  学习外语难免要接触到成语、谚语、格言和典故,这是一个社会语言和文化的重要组成部分。

有些成语谚语可找到对应的汉语,有些本身已为汉语吸收,有些可直译而不会构成理解上的障碍,但更多的是由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,很难找到适当的汉语译法,译文难以做到形、声、意、神完全符合,这就是文化差异使然。

  例如:A miss is as good as a mile很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。

汉语谚语另有一层寓意:小错误不及时纠正最后会出大错,告诫人们要防微杜渐。

英语谚语只说明一个事实,一种态度;小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。

Gilding the lily似乎与“锦上添花”意思相近,其实相差甚远。

此处英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。

而“锦上添花”是比喻好上加好。

  文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。

形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得像头牛”,在英语中说:“as stubborn as a mule”(犟得像头骡子)。

中国人说“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,英语却说“Two hands are better than one”;中国人说“不称职”,地道的英语却是“Be not worth one''s salt”,此说法源自古罗马。

古罗马把盐和其他生活必需品一起作为官饷发给士兵,英语的salary(薪金)一词就是来自于拉丁文的salarium (盐)。

所以,“白挣钱不干活”就可以说成“Be not worth one''s salt”。

又如中国一些汉语缩写词,如读者不了解其文化根源,社会背景,就会不知所云。

  可以看出英汉习语谚语差别十分明显,不了解文化在交际过程中会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(culture shock)。

  总之,中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。

语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。

我国正面临世界多元文化的撞击,其中仍将以西方文化(欧洲及北美文化)为主要的文化源。

无庸置疑,中西文化交流的扩大和深化必将进一步使中国更加了解世界,也必将令世界更加了解中国。

著名的学者McLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一词形容当今这个越来越小的世界,正是当今地球上时空的紧缩,使得跨文化差异的学习和研究更为迫切。

  美国外语教学专家温•布伦姆伯克说过:“采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。

”外语教学不仅是语言知识本身的传授,跨文化意识的培养,是外语教学的一个重要组成部分,文化教育是实现运用语言进行交际的关键。

英语文化知识具体指什么?指哪些方面?

浅谈英化知识渗透于英语内容摘要语言是文化的,是文化的主现形式。

它是随着民族的发展而发展的,是社会民族文化的一个组成部分。

不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。

语言离不开文化,文化依靠语言,英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。

随着我国对外交往与民族接触的日益迫切的需要,英语教学要重视交际能力的培养和随之而来的要求对所属文化有所了解的呼声越来越高。

在英语教学中,教师应努力培养学生的文化习得意识,使文化规范的教学与语言技能的培养同步进行。

关键词 语言 文化 文化差异 文化意识在美国有这样一个尽人皆知的句子:When you're down, you are not necessarily out.但是许多English learners却对其含义不甚了了。

原因是不了解这句话的文化背景。

这原是一句拳击术语,在拳击比赛中拳击手若被对方击倒,裁判数到10还不能起来则被判输。

但在很多情况下不等裁判数到10,倒地的拳击手便能爬起来再战。

因此,这句话的表层意思是:当你被人击倒,并不意味着输了这场比赛。

其寓意为:当你遇到挫折,并不一定丧失了成功的机会。

由此我们可以得到启示:在英语教学中要注重语言和文化的关系,应提高对中西文化差异的敏感性和适应性,应树立文化意识并注重文化知识的传授。

•一、 语言和文化语言和文化是密不可分的。

语言不仅仅是一套符号系统,人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会\\\/社团(community)的习俗,生活方式,行为方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响。

长期以来,在英语教学中语言和文化的这种关系一直未得到足够的重视。

在教学实践中,似乎认为只要进行听,说,读,写的训练,掌握了语音,词汇和语法规则就能理解英语和用英语进行交际。

而实际上由于不了解语言的文化背景,不了解中西文化的差异,在英语学习和用英语进行交际中屡屡出现歧义误解频繁,语用失误迭出的现象。

如:用How much money can you earn a month?来表示对外国人的关心,殊不知这是一句冒犯的问话,侵犯了别人隐私(privacy),会激起对方的反感。

中国人以谦逊为美德,如当外国人称赞中国人某一方面的特长时,中国人通常会用You are overpraising me (过奖)来应酬,这往往会让说话者感到你在怀疑他的判断力;抑或是用Where? Where?来回答,弄得外国人莫名其妙,不知所云。

美国社会学家G.R.Tucker 和W.E.Lambet对于外语教学中只教语言不教文化有这样的看法:我们相信,任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他们不仅不想学习语言符号本身,而且也不想了解使用这一符号系统的民族。

相反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感性,就可以利用他们发自内心的想了解其他民族的兴趣和动力......,从而提供了学习该民族的语言的基础。

二、中西文化的偶合现象与文化差异 不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。

这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。

这种相似性必然会反映到语言中来。

因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。

例如:披着羊皮的狼,英语为wolf in sheep's clothing;同舟共济 ,英语为in the same boat;破土动工,英语为break earth;三思而后行,英语为 think twice before you act;蓝图,英语为blue print,等等,这样的偶合现象不胜枚举。

文化的这种偶合现象,可以促进English learners在目的语(target language)学习中的正迁移(positive transfer)。

但是,不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码(code),分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信,崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程也产生了本民族自己的历史典故,传说轶事。

如:汉语中的龙,生死轮回,八卦,阴阳,气功等,对不了解中国文化的外国人来说必然是云里雾里,不知何物。

同样,当我们看到英语中He is a wolf这个句子时,还以为是这个人很凶,实为他是个好色之徒。

中西两种文化的差异还可以从动物的文化附加义的差异窥见一斑。

对于狮子的勇猛(brave),绵羊的温顺(gentle),狐狸的狡猾(sly),乌龟的迟缓(slow),猪的贪婪(greedy),英语和汉语的文化附加义基本相同。

但在老鼠,骡子和猫头鹰的习性上,英语和汉语的文化附加义则大相径庭。

在汉语中有贼眉鼠目,鼠目寸光等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。

而老鼠在英语俚语中可指女人,怕羞的人。

更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智,智慧的象征。

至于骡子,在汉语中,寿命长,体力大是它的特征。

而英语中骡子是顽固(stubborn)的代名词。

汉语中人们用猫头鹰象征不祥之兆,如猫头鹰进宅,无事不来,而英语中的猫头鹰则是智慧之鸟。

此外,中西文化的差异还有很多,如熟人,朋友间见面打招呼时的差异(中国人见面多问你吃了没有

你到哪里去

;而外国人则说Hello);人们接受礼物时表达自己态度的差异(一般中国人不会当着送礼物人的面看礼物;而外国人往往会当面撤开礼物并高兴地向人家连声称谢Thank you. I really appreciate it.);运用体态语的差异(如:中国人召唤他人走近时常用手心向下,手指向内连续弯曲的手势,这种手势在英语中是在使唤小动物走近时用的;召唤他人走近外国人使用四指弯曲食指向内勾动的手势,而这种手势在汉语中则是极富挑衅性的)。

三、 树立文化意识,注重文化知识的传授 在中学英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。

这样做的好处是:文化知识加深了学生对语言的了解,语言则因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。

语言教学和文化教学同步可以在传授语音,词汇,语法等语言知识时进行。

如:freeze这个词的基本含义是冰冻结冰。

而在一个私人拥有枪支的美国社会中,一位留学生因听不懂美国人的口语Freeze!(站住不许动)而被枪杀。

在美国社会中,Freeze!却是人人皆知的日常用语。

假如这位留学生有这点文化知识就不至于付出生命的代价。

又如:教词汇professional时,告诉学生He is a professional和She is a professional可能会引起天壤之别的联想意义:He is perhaps a boxer.和She is likely a prostitute. 这是由英美的文化所触发的定向思维。

除了语言本身所承载的文化涵义外,西方国家的风俗习惯,人们的生活方式,宗教信仰,思维方式等等都有着深厚的文化背景和底蕴。

因此,在英语教学中还要适时地向学生介绍文化背景知识。

如:在中国称中年以上的人为老,是尊敬的表示,可在西方,老却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳老,都不服老。

有位导游讲过这样一件事:在一次带队旅游中,我们的这位导游看到一位美国老太在艰难地爬山时,便上前去搀扶她,却遭到了老人的拒绝。

为什么会发生这种事呢

因为在美国这样一个老人普遍得不到尊重的社会里,老人们养成了不服老,坚持独立的习惯。

所以美国的老人都不喜欢别人称其为老人(elderly people),在美国都用年长的公民(senior citizens)这一委婉语来指代老人。

在英语教学中,还可以将日常生活交往中的中西文化差异进行总结归纳,这对学生进行跨文化交际能力的提高能起到积极的促进作用。

如可将中国人与英语国家人士初交时谈话的禁忌归纳为四个词:I, WARM, where, meal。

I代表income;第二个词中W代表 weight ,A代表age, R 代表religion, M代表 marriage。

由此而引出七不问:不问对方收入,不问体重,不问年龄,不问宗教信仰,不问婚姻状况,不问去哪儿,不问吃了吗。

这样可使学生对与英语国家人士交谈的禁忌有更清楚的了解。

利用多种渠道、多种手段,吸收和体验异国文化。

可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;运用英语电影、电视、幻灯、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。

向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解;邀请中外英语通作中外文化差异方面的专题报告;组织英语角,英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。

总之,在英语教学中不能只单纯注意语言教学,而必须加强语言的文化导入,重视语言文化差异及对语言的影响。

只有这样,才能在实际中正确运用语言。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片