
有关《飘》中斯嘉丽的一段英语原文
I believe that women do not need man's help, the world does not matter which can not do the same, only in addition to raising children
外国人的外貌描写
浓郁的亚麻色金发,深邃的眼眸中透出一股精锐,高挺的鼻梁下是那诱人的双唇,嘴角永远带着那一抹微笑
求一部英语电影,里面有描述人性格或外貌的桥段
《乱世佳人》关于斯嘉丽的描写很多《阿甘正传》经典电影
《飘》中关于斯佳丽性格描写
水火交融乱世”斯佳丽性格解析 美国作家玛格丽特·米的代表作《乱世佳人》(又译《飘;>-J几1936年问世以来,受到众多女性和评论家们的关注,7{一度在美国被列为最畅销作品之一,女主人公斯佳丽也曾因为自私贪婪、虚伪冷酷Ifn招致了不少非议。
但正如俄国文学巨U.托尔斯泰所说:“所有的人,都是黑白相间的花斑马—好坏相间、好好坏坏、亦好亦坏。
’叨高尔基也表达同样的意思,他说:“人们是形形色色的,没有整个是黑的,也没有整个是白的。
好的和坏的在他们身上搅在一起了—这是必须知道和记住的。
}0靳以,不应当把人描写成‘一些恶行或者仅仅是一些善行的容器”国我们仅从贪婪任性、冷酷自私这一个角度来评价斯佳丽显然是不够全而,没有说服力的。
斯佳丽正是这样一个特殊的矛盾统一体。
作家突破了历来描写人物“恶则无往不恶,美则无往不美”的传统手法,“不再去创造‘性格黑箱’,满足」几在人的表而上飞翔,Ifn是努力地去表现‘张扬力’,即展示性格内部的矛盾内容。
”刨从Ifn为我们塑造了一个鲜活、饱满的人物形象。
斯佳丽的性格是山多重性格兀素合成的各种兀素相辅相成又相互转化,相互依赖又相互排斥,借用鲁迅的话来概括,就是‘美恶步{举”、“美丑泯绝”。
挪这种相反两极性格因素的交织融化,便形成性格的真实、,=富与深邃。
”沐文试n}通过对斯佳丽水火交融的矛盾性格的分析来解析其性格的复杂性和多样性。
1水火交融的“乱世佳人” 斯佳丽出生」几十九世纪中期,生活在美国南部佐治亚州的一个富裕的庄园主家庭。
父亲是爱尔兰人,性格开朗、热情、随便,不喜欢被规则所束缚,但渴望了解其他社会和文化。
她的母亲出身高贵,系优雅端庄的法兰西贵族,她高贵、典雅、娇柔。
他们一个有着豪爽仗义的爱尔兰农民精明朴实的血_统,一个有着极富教养的法国海滨贵族血_统,斯佳丽就是这两种血_统的交o .。
加上其生活的佐治亚州是美国南方一个开化较晚、不拘礼仪的地区,那里有着独特的历史人文背景,孕育了一代具有极为浓厚的“南方性’,情节的人们,这样的环境为斯佳丽性格的形成提供了自山的空阳J}」几是特殊的家庭和特殊的社会环境造就了其特殊的性格,即水一般的温柔与火一样的热烈。
初次亮相表而的优雅和性情的率真让我们看到斯佳丽身上那种如她父亲般刚烈的爱尔兰人性格己,片上风。
她向往自山自在的生活,她想像田野里的风,不受任何束缚地想吹到哪儿就吹到哪儿。
唯我独尊,想干子}一么就干子}一么的木性在她一见钟情就喜欢上维希礼时淋漓尽致地展现了出来。
她怀着准备与维希礼私奔的念头,表现出“上等人”所不具备的勇气,直截了当地说出了她渴望得到的东西—维希礼的爱情!从她的行为举止中,我们己看不到任何所谓淑女的矜持与风范,感受到的是一颗火一般热烈的少女的心。
可是维希礼拒绝了她,她遭受到前所未有的失败,她的自傲受到强烈的打击,J几是她扇维希礼耳光,砸碎了碗,正如她父亲当年“因无名火起杀了人”一样,nu“她母亲家世中素有的教养,人大的事都能默默忍受”的温柔贤淑的美德在她身上己无影无踪,我们看到的是一个因得不到想要的爱情nu气急败坏的野蛮少女。
虽然从斯佳丽的心理成长、性格发展可以看出那独特的如火一般刚烈的爱尔兰个性占据了她性格的主导地位,但她同时又是爱伦的女儿,爱伦的圣母玛利亚般圣洁的光辉也时刻影响着她,牵动着她。
2物质追求与精神追求 斯佳丽一生都在追求两样东西:一是维希礼的爱,一是有很多的钱。
前者是精神的,后者是物质的。
斯佳丽爱上维希礼仅仅是因为他那优雅的外表和他那一句“磁性十足”的问候,以后无论经历怎样的波折她依旧坚信自己的爱,哪怕维希礼己经娶了媚兰,她依旧不曾放弃任何示爱的机会。
对维希礼的爱,成为失去爱伦精神无所依傍的斯佳丽活着的动力和拼搏的勇气。
为了得到维希礼的爱,她堂堂一个大家闺秀竟策划在维希礼的定婚宴会上和他私奔。
为了引起维希礼的注意,她尽情地发挥她的魅力,“不停地与周围的骑十们说笑,挑逗他们说出些过分的话来,然后再拼命地摇头,卉得耳坠猛乱地舞蹈着。
’她强,片所有男r的日光,抢走别人情人的注意力……这些显然与爱伦的教育背道Ifn驰。
可是,这是一种盲日的、缺乏深厚感情的爱,它像镜中花、水中月,可怜的斯佳丽却一直在苦苦追寻。
直到媚兰去世,她才明白:“我所爱的只是一尊自己虚构的偶像—没有生命和灵魂。
我给他做了一套漂亮的衣服,然后就爱上它了。
当维希礼骑着马向我走来时,是那么英俊潇洒、风流惆悦,我便把那套衣服给了他,7{不管他合身不合身,最重要的是我不肯看清他到底是一个怎样的人物。
我一直爱着那套衣服—没有爱他木人。
”如果说爱伦圣母般的爱是斯佳丽的精神支柱,那么在时世变迁中,它己杳无踪迹;斯佳丽所虚构的美丽的爱情是她生命的动力,最后也在梦幻的破灭中消失殆尽。
当南北战争如秋风扫落叶般将属J几她的那个安乐富裕的家刮走后,她意识到“这是个狂暴Ifn艰难的时代,要在这样的时代生活卜去就非得进行艰难Ifn剧烈的斗争不可”,“她不想穷一辈I,也不想干坐着,耐心等待奇迹来帮助她,她要闯进生活中去,努力取得她要取得的一切……”她瞅准“金钱是这个世界上最重要的东西”,认为钱可以让她得到想要的一切,可以让她从小向往的“想做子「么就做子「么的”生活得以实现,可以让她强烈的唯我主义得到彭显。
」几是她义无返顾地投身到城市金钱的活动中去。
斯佳丽己彻底忘掉爱伦教给她的女人大多只能作男I附庸的传统观念,却如同一个精明强悍的男I一样混入到男人的世界,与他们大张旗鼓地竞争,7{以其大胆心细、能屈能{T}li,惟利是图、不择手段在商业竞争中游刃有余,获得了很大的成功。
渐渐地,她山一个农奴主转变成一个没有良心的自私冷酷的资木家,精神追求在她那强烈的物质追求而前显得苍白无力,最多也只是一种心理平衡的配料罢了。
有了钱,斯佳丽那发光的绿u灵睛越发动人了,因为钱给她漂亮的衣服、精致的饰物、豪华的住宅、美味的食物….. Ifu给子斯佳丽更多享受的是瑞德·巴特勒。
瑞德把从战争中捞取的金钱拱手献给他深爱着的斯佳丽,让她想干啥干啥,想买啥买啥,他不仅满足了她所有的的物质欲望,同时也让斯佳丽的唯我主义得到极大限度的彭显。
正因为如此,无论瑞德是一个无恶不作、十恶不赦的奸商,还是一个彬彬有礼、受人爱戴的民主党人,对斯佳丽Ifu言他永远是个感情真挚的好男人。
因为只有瑞德最懂她,最理解她,也最能肯定她,愿意为她做一切;正因为如此,她才可以在他而前放任性r,自山自在。
心理学中讲,人潜意识层中的积淀物,在一定的外部条件卜会转化成一种强大的心理力量,诱发出惊人之举。
瑞德在斯佳丽的丈夫刚死时就向她求婚,Ifu心系维希礼的斯佳丽在原打算拒绝的时候竟然同意了,这是她潜意识层里的情感因素,也可以说是她的木我在做主。
因为在模模糊糊、隐隐约约中,斯佳丽觉得除了喜欢瑞德的钱外,似乎还有l从喜欢他木人,因为他们实在有臭味相投的一而一‘人生的一对,都是为人冷酷、贪婪Ifu又无所顾及”,“他是她唯一可以吐露心里话的人”。
最终,斯佳丽答应了瑞德的求婚。
斯佳丽的前两任丈夫—一个是乳臭未干的小男孩,一个是可以做她父亲的老头儿,相比之卜,瑞德是成熟的、有着无限魅力的男I,从他身上斯佳丽才真正感受到婚姻的乐趣。
这次婚姻与斯佳丽的前两次婚姻的不同在」几除了功利日的外,还“有些喜欢”的因素(实质是灵的相吸引),这也不同」几斯佳丽对维希礼的精神恋爱,它是在唯我主义的形式卜,实现了灵与肉的结合。
当然斯佳丽是经过了前所未有的思想斗争的,这是意识与潜意识、理性与感性的斗争,这种斗争展现了斯佳丽性格I=.富复杂的一而。
因为“每个人的心理世界中,都存在着形Ifu上和形Ifu卜的欲求,即自然欲求和精神欲求,从Ifu形成双向的生命内驱力互相矛盾拼搏的张扬力。
这种拼搏形成人的痛苦,形成人的性格的一重组合形态和各种I富复杂的性格特征。
图 之所以把斯佳丽对瑞德的感情放在她的物质追求方而来讲,是因为到故事结局以前,斯佳丽一直把瑞德的深情厚爱只当作一种类似物质享受的需要,就如同她喜欢的一件漂亮衣服。
她步{非把它当作爱情来看待,尽管这是实实在在的爱情,是真真切切的灵的吸引,Ifu斯佳丽却傻瓜般地没有意识到,直到最后,她才真正意识到:在噩梦中拼命寻找的“安全之地”就是瑞德的爱,他那里有她想要的一切,安全感、虚荣心……」几是,她拼命地、坚定地奔向家的方向因为那里有瑞德!3水火交融的悲剧—斯佳丽性格的最终解析 在斯佳丽的故事情节发展中,她是山一个无忧无虑的享受者因战争变成痛苦的受去者再因性格变成了勇敢的战斗者—即我们简称的“乱世佳人”,这一步一步的变化、一个情节一个情节的过渡正是斯佳丽的性格得以形成的过程。
战争的爆发促成了斯佳丽成为乱世中的佳人,Ifn乱世的各种应接不暇的变革又促成了斯佳丽性格中水与火的矛盾对立,最终形成其悲剧性的结局。
斯佳丽在战争爆发前过着任性幸福的时光,战争爆发后她过去的人生观价值观己经转变成为现实的拜金主义,成了一个彻头彻尾的现实主义者。
生活使她懂得了“适者生存,弱肉强食”的法则,她清楚地明白那些充满魅力的传统文化、让人敬仰的优雅礼仪是不能当饭吃、当衣服穿的,所以她抛弃了一切甚至人性道德,义无返顾地成为一个名}钊其实的资木家。
可是,白人自信、勇敢、不知疲倦的为生存和金钱拼命的斯佳丽到了夜里,却时常忍受着噩梦的困扰,梦魔中的她总是孤寂地、恐怖地在迷蒙的浓雾中拼命地奔跑,寻找那块“安全之地”,却又总是寻nu不见。
这种梦魔中的情绪常常在现实中偷偷地侵袭她,暗暗哨噬她的心,这正是斯佳丽意识深处执拗追求的“灵魂的归宿”和“精神的家园”的象征符号,它的反复出现证实了斯佳丽在得到物质追求的同时,一种潜意识层的精神层而的追求的丧失。
这一得一失造就了斯佳丽心理的不平衡。
其实这是潜藏在斯佳丽心底的精神追求与物质追求的搏斗,这一搏斗的结果是通过最能反映她精神层而的爱情来体现的。
“爱是人性工国的核心,是这个工国中最活泼最美丽的,充满生命的根木因素,是人类文明积淀程度的一而镜I。
因此作家要表现人性的深度,就应当真切地表现爱的真实过程,表现爱的痛苦、挣扎与升华过程。
}}鞠r佳丽的爱情是最能体现她人性的一而镜I。
代表着具有浓厚“南方情节”的维希礼从斯佳丽一见钟情地爱上他时,就被迫穿上她为他套上的漂亮衣服—英俊潇洒、风流惆悦、正直优雅、温柔浪漫,充分闪烁着传统文化和价值观念的光芒。
这套衣服的美丽无比使斯佳丽对维希礼的爱那么坚定不移、一往情深,那么真挚执着,甚至成为她生命的动力。
山此可见,在斯佳丽的叛逆心理中,传统文化和价值观念对她仍有一定的影响,以至」几心灵的人平常常在震颤中不自觉地倾斜到传统一而。
正因为如此,无论现实中的瑞德·巴特勒如何魅力无限、如何那般般配地适合她的“口味”和兴趣、如何地疼她爱她满足她,她都视nu不见、不屑一顾,甚至大加讽刺,因为瑞德较」几维希礼是一个完全对立的人物,他不仅是一个众人唾弃的奸商和无赖,还是一个冷酷残忍的叛国者,根木与“南方情节”沽不上边,所以斯佳丽一直瞧不起瑞德。
nu事实上,斯佳丽同瑞德是不相上卜的,两个人的价值观人生观是差之毫厘、臭味相投的,是与维希礼截然相反的。
这种梦幻般的感觉直到媚兰去世她才在悲痛至极中清醒过来,才明白瑞德的爱正是她一直追求的那个“安全的地方”,这才猛然间醒悟似地发现瑞德那浓情似海的爱是那般的不可或缺。
可是己经晚了,被她撕碎心nu心力交瘁的瑞德己决定弃她nu去。
她的精神追求最终是一个大败笔,尽管她再次拿出塔拉农场惯用的法宝一‘不管怎样,明人又是崭新的一人!”来安慰和鼓励自己,可是正如瑞德所说:“最深厚的爱也会有被耗尽的时候!” 斯佳丽的这两种追求的对立冲突,既是人性中所谓“灵与肉”的冲突,也是新旧两种文化、两类价值观之间的对立冲突。
因为追根溯源,精神的价值观是一种传统的观念和意识,nu物质的价值观是一种现代的观念和意识。
结果,斯佳丽在这种冲突中获得了整个世界却失去了灵魂。
斯佳丽的悲剧是矛盾对立的性格发展到极端的体现,也是物质追求与精神追求应在人的心理中保持平衡的有力印证,她的悲剧值得我们深思。
飘里面巴拉特最后和斯佳丽说的绝情的话英文版
个主要是看出和译者。
现在《飘》本很多最早看的是上海译文出版社的陈廷良1990译本,他的译本中人名和地名比较符合外文特点,看起来不别扭。
他的译本里女主角名字是译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。
语言也还不错。
另外,最经典的应该是傅东华的1940年译本,只是现在很多人都不习惯傅版的翻译,傅东华先生最早翻译该书,为照顾国人习惯,把书中的人名、地名全都中国化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻译为郝思嘉;然后“汤家那一对双胞胎兄弟――一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦的”也是典型的中国老派人称呼的习惯,而地名Atlanta被翻译为饿狼陀,在今天21世纪的读者看来,自然是有些奇怪和拗口。
【个人觉得年轻人可以不看这个译本,老一辈的人可能就很喜欢】 另外,译林出版社的李美华译本也有人推荐。
我个人喜欢上海译文出版社的陈廷良译本对人名的翻译,但论及语言功力,还是傅东华译本的最好。
举个例子: 几个版本对斯嘉丽的外貌描述: 原文: But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. Above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin. 【傅译】:“她那一张脸蛋儿却实在迷人得很,下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的。
她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的睫毛,眼角微微有点翘,上面斜竖着两撇墨黑的蛾眉,在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两条异常惹眼的斜线。
” 【陈译】:“不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿。
眼睛纯粹是淡绿色,不带一点儿淡褐色,眼眶里缀着浓密乌黑的睫毛,稍稍有点吊眼梢。
上面是两道又浓又黑的剑眉,在木兰花似的洁白皮肤上勾画出两道触目惊心的斜线。
” 别人的译本:“不过这张脸,连同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。
她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。
” 这里是米切尔对女主角美丽容貌的经典描写,更加考验译者的功夫。
傅东华先生的译本对这部分的翻译感觉行文优美流畅,惟妙惟肖地刻画出了出郝思嘉的美貌。
第一句将“face”、“chin”和“jaw”都译成了儿化词语“脸蛋儿”、“下巴颏儿”、“牙床骨儿”,这些儿化音很是带有女孩子的娇态,这个语气更加让人联想到郝思嘉精致美丽的相貌。
而“pointed of chin , square of jaw”译为“下巴颏儿尖尖的,牙床骨儿方方的”,不但做到了和原文一样的对仗工整,而且还因为儿化词与叠音词“尖尖”、“方方”的结合使用,使译文另外透出一种精致的韵味美。
第二句“她的眼珠儿是一味的淡绿色,不杂一丝儿茶褐周围竖着一圈儿粗黑的睫毛”,以几个“一”字打头、“儿”化结尾和风味十足的口语化词“一味、一丝儿、一圈儿”,使译文读来特别生动,并且琅琅上口。
而三个动词词组“竖着、斜竖着、划出”用得生动贴切,把原文“star、slant 、cut”的形象传神准确地移植了过来,让一个有着绿色眼睛和姣好容貌的女子跃然纸上。
陈译的遣词用句明显略逊一筹。
陈译“不过这张脸还是挺引人注目,尖尖的下巴颔儿,方方的牙床骨儿”,明显刻画力度不够,让人觉得美感不强;陈译“上面是两道又浓又黑的剑眉”更让人觉得这样的眉毛似乎是该在男子身上,陈译“两道触目惊心的斜线也很突兀地破坏了整体的美感。
【这里参考了《科学教育家》上作者名为邓莎琪一篇论文】
水蜜桃的外貌描写
成熟的水蜜桃略呈球形,表面裹着一层短短的绒毛,青里泛白,白里透红。
一个桃子一般重一二百克,大的重300多克。
水蜜桃皮很薄,果肉丰富,宜于生食,入口滑润不留渣滓。
刚熟的桃子硬而甜,熟透的桃子软而多汁,吃时宜轻轻拿起,小心地把皮撕去,其滋味恐怕与的蟠桃没什么两样。
这样的果品,对于老年人和牙齿不大好的人来说,是难得的夏令珍品。



