
小说中描写人物外貌的句子
(全都是我自己原创地,虽然可能有点参考下面的问答。
紫色的短发,冰冷叛逆的紫色眼眸深邃无比。
"哼。
"樱粉色的唇瓣勾勒出了一个嘲讽的弧度,尖尖的下巴微微不屑地抬起。
她的美是如此的冰冷,像是一朵绽放的曼陀罗,带着黑色与深深的绝望。
手指搭在腰间,酷酷地动作再配上她冰冷却又易碎地眼神,仿佛把你的心给深深地吸引的魅惑人心却又危险得让你全身充满寒意。
飘逸微卷的蓝色及腰长发在风中略显凌乱,弯弯的柳眉,完美无比的玲珑五官,细长而勾魂的眼睛俏皮地一眨眼,冲远处的草痴们抛了一个媚眼。
白色的露肩T一一裇勾勒出了火爆性感的曲线,看的只让人脸色发红。
顺着那迷你牛仔裤往下看,纤细的腿部,宛如玫瑰花瓣一般的吹弹可破。
柔软细腻。
黄色的中长发用发绳扎起了两个小丸子。
眼眸仿佛是镶嵌而成的钻石,闪烁着星星点点的光芒.微胖的脸颊在阳光下皆近透明,两腮渐渐投出嫩嫩的粉色。
水水的宛如果冻的樱桃小嘴微微地嘟起,长而微卷的睫毛在逆光中仿佛蝴蝶一般地眨了眨,看起来可爱又水灵。
粉红色的小外套搭配白色百褶裙穿在她的身上,显得俏皮惹人怜爱。
少年转过了头来。
褐色微微有些凌乱的头发,琥珀色的眼瞳绽露出温暖的气息。
清秀干净但不普通的五官。
他身上有一股淡淡的薄荷清香,配上他充满了孩子气的表情,似乎比那清晨的阳光还要瞩目。
黑色的短发微微掩住了他那,冰蓝色的凤眼。
流光拨转,冷傲地不许任何人接近他的眼神。
倨傲而顽长的身躯在夜色中带着神秘的气息。
精致的脸庞面无表情,带着优雅的不屑。
酒红色的头发,他嘴角带着玩味的笑意,当最让人感到惊奇的是他那双异瞳。
鲜红色的深邃眼眸仿佛带着血一般美丽的颜色,黄绿色的眼眸则带着强烈的勾引的气息。
他魅惑地如同雾气里若影若现的妖精。
左耳带着象征着权利的莹白色耳钉为他增添了一丝随意的慵懒。
英文人物外貌描写(要句子,有翻译)
脸型(face): round 圆的; thin 瘦的; long 长的; square 方的。
A. She eats too much these days , so her face is getting round . 她最近吃得太多了,所以她的脸变圆了。
头发(hair): (1) 发型(hair style): straight 直的; curly 卷发的; pigtails 辫子; crew cut 平头; bald秃头的。
A. Her hair is brown and curly. 她有着一头棕色而卷曲的头发。
(2) 发色(hair color): jet-black 乌黑的; fair 金色的; blonde 淡黄色的; golden 金黄色的; dyed 染色的; brunette 浅黑色的; mousey 灰褐色的; chestnut 栗色的. 五官:(1) 眼睛(eye): deep-set 深陷的; sunken 凹陷的; bulging\\\/protruding 凸出的; eyelashes 睫毛; eyebrows 眉毛. A. His eyes are deep-set because he has worked till midnight for a long time. 他的眼睛深陷,因为他这段时间经常工作到深夜。
B. He had the most beautiful blue eyes I had ever seen. 她有一双我从未见过的漂亮蓝眼睛。
(2) 鼻子(nose): long 长的; straight 挺直的; big 大的; small 小的; flat 扁平的; hooked 钩状的. A. He was born a hooked nose. 他天生是鹰钩鼻。
B. His nose is very big, so he doesn';t like it. 他的鼻子很大,所以他不喜欢它。
(3) 嘴部(mouth): tooth 牙齿; even 整齐的; uneven 不整齐的; chin下巴。
A. When he laughs, we see his even teeth. 当他笑的时候,我们看见他有一口整齐的牙齿。
B. She has a double chin. 她有双下巴。
小说里描写老人外貌的句子
那是一位年过半百的,一张风霜的脸,两只深陷睛,深邃明亮,看上去很有神;头发很却很整齐。
他穿着一身整洁的中山装,静静地坐在椅子上,没有别人注意他,他也不注意别人,只是面对烈士陵园,凝视着那巍峨的人民英雄纪念碑。
有什么描写人物外貌的英语句子
老舍《骆驼祥子》中虎妞的形象分析一.虎妞是一个旧社会沾染了许多恶习的妇女,同时也是所处的那社会的牺牲品。
老舍把虎妞放到畸形的社会畸形的家庭中表现她的性格特点,她沾染了剥削阶级家庭传给她的好逸恶劳,善玩心计和市侩习气缺乏教养,粗俗刁泼。
《骆驼祥子》里虎妞的性格看似是畸形的变态的,不符合女人生存常规的,一切的根源我们可以在她的生长环境和这特殊环境里所形成的童年情结里找出胚胎。
正如著名教育家李慎西所说:“一个健康而正常的社会,既需要法律规范,也需要价值引导;尤其对于正在成长中的孩子们来说,汲取什么样的营养,将决定他们具有什么样的灵魂。
”当时以男性为中心的社会对女性的多方面歧视性要求,1.对女性自然形体与性格的多方面要求,更重要的是对女性的道德如贞操的要求。
这一点要特别指出,传统伦理对女性身体的苛求,即所谓的“处女情结”。
男权社会要求结婚的女人必须是处女才是贞洁的,才能为男人所接受和认可否则就会遭到嫌弃与鄙视,被认为是不洁的、淫乱的。
祥子显然也认可并遵从这个传统,所以当他发现虎妞不是处女时,内心对于她的厌恶又加深了一层,这都是缘于传统伦理观在祥子心理上的投射。
2.经济与社会地位不平等。
就经济与社会地位而言,女性不管有多大能力都不能与男性一道平等参与社会生活,由此经济不独立,对男性具有极强的依附性,3.社会对底层特别是对女性生活与命运漠不关心。
他们同样处在社会底层,一切都要靠自己,自生自灭,虽是民国,但整个生活过程没有看见政府或某种社会组织的影子,底层社会千百年来的生活状态在虎妞父女俩这里重现。
小说从开头到结尾都没有或者可以说是很少提到虎妞的亲生母亲,也没有提到她的继母,在她的生长环境里,严重缺乏最温馨的母爱的呵护和滋润,缺乏母亲对女儿的正常正确的引导,她完全没有受到过传统文化的影响。
最后虎妞成为一个泼辣、野蛮、霸气的女人。
从作品里我们可以知道,虎妞从小在人力车夫中成长,有一个剥削阶级的父亲,接受的是比较粗俗的教育,因为帮助管理父亲的“人和车厂”,环境造就了虎妞强悍、厉害、精明,把车厂所赚的钱像个木板扎成的桶紧紧焊住,因为从懂事起就充当了母亲在家在厂里的“内当家”的角色,不知不觉耽误了自己的爱情和青春。
“。
,
写女尊小说有什么可以摘抄的好看的段落,优美的句子,外貌心理描写吗?
你好,摘抄描写外貌神态的句子:老师看到题后皱着眉头,习惯性的把左手的大拇指放在嘴唇下面,来回移动,思考着。
看他的年纪,不过20来岁,脸色苍白,仿佛没有睡好觉是的皮袍脸肿。
求精彩的英文人物外貌描写,最好是名著里的
(1)《呼啸山庄·中英对照》——Mr. Heathcliff and I entered the huge maindoor. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there wasno sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr. Heathcliffcertainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like agipsy's, but has the manners of a gentleman. He could perhaps take more carewith his appearance, but he is a handsome. I think he is proud, and alsounhappy. 希斯克利夫先生和我进到极大的正房。
它很像是约克郡一个普通农家的厨房,只是没有做饭的迹象,桌旁也没坐着农夫。
希斯克利夫先生看上去显然不像个农夫,他的头发和皮肤是深色的,像吉卜赛人,但有绅士的派头。
他还能对自己的外表再多上点儿心,但已经算得上英俊了。
我觉得他很高傲,而且郁郁寡欢。
(2)360doc个人图书馆——女性描写1:Alice is 20 years old. She is a little overweight. But she is tall andfairskinned, so she looks healthy. Her hair is jet-blacked and straight. Shehas a very pleasant smile and she always has a twinkle in her eye. Whensmiling, Alice’s dimples will appear who receive them feel very special. Whenshe works, she always put on her glasses. She always dress very elegant andtidy. Because of her fair skin and kindness, we all like her very much. 艾丽丝20岁了,她有一点胖,但是由于她很高而且皮肤白皙,所以看上去很健康。
她有一头乌黑的直发。
她时常灿烂地微笑,两只大眼睛闪闪发光。
露出两个特别的酒窝。
她工作的时候,总是戴上眼镜。
她的穿着优雅而整洁。
由于她很善良,我们都很喜欢她。
(【评析】用并列连词和连接副词及词组连接两个独立的句子,使之成为并列句。
在写作时根据相邻的两个句子所包含的观点选择适合的连词也会令文章生动。
)女性描写2:While her physical beauty was astounding, it was herinvisible beauty that I shall always remember. She really cared about otherpeople and was an extremely talented listener. Her sense of humour couldbrighten you entire day and her wise words were always exactly what you neededto hear. She was not only admired but also genuinely respected by members ofboth sexes. 尽管她美得惊人,但我更对她的内在美记忆犹新。
她总是很关心身边的人,并且擅长倾听。
她的幽默感总是可以使你整天都感到非常开心,而她智慧的话语更是能道破天机。
无论男人或是女人,不仅羡慕她,而且打心里尊重她。
男性描写1:He was standing on a raised platform in a corner ofthe room.he was a wizened old man with wrinkled face and a sad expression overhis shoulder was thrown a rough brown coat, all torn and full of holes, histhick boots were old and patched ;and with one hand he leant on a rough stick, while with theother he held out his battered hat for money. 他站在屋子角落一个支高的台子上,他是一个老人,满脸的皱纹和悲伤的表情。
他的肩膀上搭着一件粗糙,破烂的棕色外套,他的厚靴子上也打了补丁,他用一个手倚着一根拐杖,另一只手拿他的破帽子讨钱。
男性描写2:Robert is 21 years old. He is about 5 feet, 9 inchestall. His face is long and narrow. His eyes are green. His hair is light brown.He doesn’t look very Italian. He smiles a little and usually has a friendlylook on his face. He isn’t fat and he isn’t thin. His build is average. 罗伯特21岁了,他身高大约5.9英尺,脸瘦瘦长长的,绿眼睛。
浅棕色的头发,看起来不大像意大利人。
他总是面带微笑,非常友好。
他不胖也不瘦,中等身材。
(3)《德伯家的苔丝》——On an evening in the latter part of May amiddle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, inthe adjoining Vale of Blakemore or Blackmoor. The pair of legs that carried himwere rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat tothe left of a straight line. He occasionally gave a smart nod, as if inconfirmation of some opinion, though he was not thinking of anything inparticular. An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat wasruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came intaking it off. Presently he was met by an elderly parson astride on a graymare, who, as he rode, hummed a wandering tune. 五月下旬的一个傍晚,一位中年男子正从沙斯顿赶回自己的家乡—马洛特。
该村庄坐落在与沙斯顿毗邻的布雷克摩(或布莱克摩)山谷里。
这位中年人拖着两条蹒跚的腿,步态倾斜,整个身子总是向左边歪着。
他偶尔也把头轻巧地一点,仿佛是对什么事情表示赞同,其实他什么都没想。
他胳膊上挎着一只盛鸡蛋的空篮子,帽子的绒面皱皱巴巴的,摘帽子时大拇指接触的那个地方已经磨损了一大块。
不一会儿,一个骑着灰色母马、随口哼着小调的老牧师迎面而来。



