
《国际歌》的词作者是( )
鼓舞人心、雄浑激昂
《国际歌》的词作者是谁
起来,饥寒交迫的奴隶 起来,全世界受苦的人! 满腔的热血已经沸腾 要为真理而斗争! 旧世界打个落花流水 奴隶们起来,起来! 不要说我们一事所有 我们要做天下的主人! 这是最后的斗争 团结起来,到明天 就一定要实现 从来就没有什么救世主 也不靠神仙皇帝 要创造人类的幸福 全靠我们自己 我们要夺回劳动果实 让思想冲破牢笼 快把那炉火烧的通红 趁热打铁才能成功! 最可恨那些毒蛇猛兽 吃尽了我们的血肉 一旦把它们消灭干净 鲜红的太阳照遍全球 (1816-1887)出生于巴黎一个制作木器的手工业工人家庭,他在艰难的环境里刻苦自学,从他所能够找到的书籍中吸取 知识的营养。
法国革命民主主义诗人贝朗瑞的诗,在他心灵里留下深刻的印记。
1830年爆发时,年仅14岁的他就写出了他的第一首诗歌。
从此,他开始用诗作为武器,踏上了革命的征途,并逐渐由一个民主主义者向社会主义者转变,并于1870年加入了,成为巴黎支部联合会的委员。
1871年,法国革命爆发了。
英勇的巴黎工人建立了第一个无产阶级政权,3月28日,公社成立了。
鲍狄埃先后担任国民自卫军中央委员会委员、二十区中央委员会委员、公社委员。
他在担任公社社会服务委员会委员时,被人们称誉为“最热情的公社委员之一”。
失败后,他在群众的掩护下,躲进了蒙马特尔我人基特家的阁楼,幸免于难。
在这悲痛的日子里,他的心情无法平静,5月30日,他用战斗的笔,写了了震撼寰宇的宏伟诗篇--,正式宣告向敌人“开火”。
1887年,他在贫困中与世长辞,巴黎的群众为他举行了隆重的葬礼。
在他逝世后的第二年,法国工人作曲家彼尔狄盖特以满腔的激情为谱写了曲子。
从此,它便成了世界无产者最喜爱的歌,从法国越过千山万水,传遍全球,1890年出现了西班牙译文的,1899年被译成了挪威文,1901年出现了德文、英文、意大利文的,1906年正式传入了俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六三段,1923年将它从俄文翻译成了中文,因此我国所唱的也只有三段。
如今,《国际歌》早已响遍全球,它将永远激励着各国无产阶级和劳动人民团结战斗、奋勇前进。
法国工人作曲家。
生于比利时的根特城,后入法国籍,定居里尔。
年轻时曾在里尔教堂唱歌,后一直当工人(家具制作工、雕花工、制模工),参加过工人运动。
1887年起任里尔“工人之声“合唱团指挥。
业余创作歌曲,作有工人歌曲20余首,代表作是1888年6月为工人诗人欧仁 .鲍狄埃所作”全世界无产者之歌“-《国际歌》的普曲。
其它还有狄盖特作词的《起义歌》、《前进,工人阶级》;自己作词的《共产党之歌》、《儿童支部》、《红色圣女》等。
国际歌歌词的深刻含义
国际歌》是一首全世界无产阶级革命的战歌,鼓舞着全世界的无产阶级为彻底推翻旧社会,建立而斗争。
“英特纳雄耐尔一定要实现”就是指共产主义一定要实现。
今天,和,遇到重大挫折,我们一定要坚信共产主义前途是光明的,同时要充分认识到前进道路的曲折性,并始终不渝地为实现共产主义而努力奋斗。
另: 大约在1920年,就传到了中国,而且被翻译成中文。
但是, 这些翻译的歌词太文绉绉了,大多数工人很难理解它的含义,唱起来也很不 顺口,所以并没有“流行”起来。
就在这一年,在去苏联考察的途中 ,第一次听到了雄浑激昂的。
那是一个几万人齐声同唱的宏大场 面:人们的脸上带着热情和坚定的神情,歌声慷慨嘹亮,使人!瞿 秋白被这样的场面深深地震撼,也被这首充满的歌曲感染了。
他想 ,一定要把翻译成中文,让中国的劳苦大众都能传唱。
1923年, 在繁忙的革命工作之余,终于有空来翻译《国际歌》了。
知道 ,要把歌词从法文翻译成中文并不难,难的是要使这些歌词的意思一读就懂 ,要像平时说话一样朗朗上口。
瞿秋白对照着原文,一字一句地琢磨,终于 把几大段歌词都翻译成了白话文。
接着,他又用一架小风琴伴奏,一边弹着 旋律,一边轻轻地哼唱。
可是,翻译“国际”一词却把瞿秋白难住了。
原来 ,在法文中,“国际”这个词有五个音节,可是翻成中文的“国际”却只有 两个音节。
瞿秋白把“国际”这个词翻来覆去地念唱,但无论把哪个字拖长 音,总是觉得唱起来很别扭。
怎么办呢? 瞿秋白的脑海里又浮现起在苏联亲身感受万人同唱《国际歌》的场面, 耳畔回响着当时听到的歌声。
突然,他想到,可以用音译的办法来翻译“国 际”这个词,这样就不会影响到歌唱时的节奏了!而且,这样翻译,能使全 世界的无产阶级都能从歌声中找到知音。
于是,瞿秋白便根据法文的“inte rnationale(国际)”的读音,将它译成了“英德纳雄纳尔”(后来其他译者



