欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 描写考研压力的句子

描写考研压力的句子

时间:2016-11-15 03:04

考研压力好大

令一切的思考都变得不可能,只能想如何,我望见微小的行星如同一颗最后消失的一级的星星。

注意,他如何在我的胸部得到的所有爱,想和这阳竞一芒,把繁星点亮哈哈

还有10几天考研压力很大

考研是一种毅力的磨练,能够走上考场,你就成功了一半。

调整好心态,状态不好的时候就鼓励自己:高考都挺过来了,考研算什么,、、、,继续战斗

考研压力好大啊

适当放松自己,比如给自己一天随心所欲的自由,或者去某个地方好好玩一趟,其实有很多放松的方法,但是你一直担心考研,一直想着这件事,再好的方法都没用,担心是因为不自信,你可能觉得我坐着说话不腰疼,但我只是说出自己的愚见而已,你也许可以制定短期计划,并且保证自己完成这些,这样在完成的同时你也获得一些自信和成就感,也许能缓解你的压力。

其实压力都是自己给自己的,通常一想到没考上,然后没考上又会怎么样的事情,就会使得自己更加紧张,不如试着放弃这些,好好给自己一次无须考虑后果的考试机会。

希望对你有所帮助,考研加油

我上着一个普通的本科学校,很多人迫于压力考研,但是我不想把自己的青春浪费去跟风。

第一层:No girl 主 should marry 谓 a man 宾 whose last name has the same initial as hers,定语从句 for,as the rhyme goes,Change 状语从句 the name but not the letter,marry for worse instead of better.  第二层:(定语从句)whose 引 last name 主 has 谓 the same initial 宾 as hers 定  (状语从句)for,引 as the rhyme goes,状 Change 谓 the name 宾 but 连 not the letter,宾 marry 谓 for worse instead of better.状  要点 这是个主从复合句。

for是连接词,引导状语从句。

as the rhyme goes是插入语,插在for和它引导的从句之间,造成for和它引导的从句的分离,翻译时,可译成一个主谓结构。

  译文 姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人,因为正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。

  3. Nor,if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect,is management to be blamed for discriminating against the odd balls among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team.  要点 否定词nor放在句首时,主谓倒装。

is放到了主语management前。

同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。

条件状语从句中as desirable…… as the writing……可视为同级比较结构。

句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。

be blamed for为固定短语,意为“因…而受指责”。

in favor of ……在句中做状语。

  译文 假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性。

那么,如果管理者们歧视研究者中的“怪杰”,而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的。

  4. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of juggling your life,and making the alternative move into downshifting brings with it far greater rewards than financial success and social status.  要点 本句中as perhaps Kelsey will……引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。

as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。

宾语从句中主语为abandoning……and making……并列的动名词短语;谓语为bring sth with sth结构,只是因宾语过长,而把with短语提前了。

  译文 我发觉,放弃那种“日夜操劳的生活”信念而选择“放慢生活的节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。

凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。

  5. Such an outcome,if it happens,could cause a political controversy;or it could lead to more power being transferred to the EU in the worst possible circumstances,namely when the Union is deeply unpopular.  要点 这是个复合句。

条件从句因为太短,置于主句的主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将从句提到句首。

namely when the……unpopular是一个状语从句,用来解释the worst possible circumstances.the EU:the European Union,欧盟。

  译文 这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。

  6. That fact,let alone the current division between the 11 euro countries and the four,led by Britain,that have not joined,is likely to mean that the Union should become a multi-system entity,with some countries signing up to everything and others choosing only some things.  要点 句子的主干结构是That fact…… is likely to mean that……。

with some countries signing up to everything and others choosing only some things是“with +复合结构”形式,表示伴随状态。

短语let alone……not joined置于主谓之间,造成句子割裂,翻译时应将其还原,放在最后。

分词短语led by Britain和定语从句that have not joined都修饰the four.euro:欧元。

multi-:前缀,表示“多…的”,如mutilateral,多边的:multiple,多个的。

  译文 这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经 加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片