
了不起的盖茨比中描写盖茨比笑的语句
他心领神会地一笑——还不止心领神会。
这种极为罕见的笑容,其中含有永久的善意的表情,这你一辈子也不过能遇见四二次。
它面对——或者似乎面对——整个永恒的世界一刹那,然后就凝注在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。
他了解你恰恰到你本人希望被了解的程度,相信你如同你乐于相信你自己那样,并且教你放心他对你的印象正是你最得意时希望给予别人的印象。
恰好在这一刻他的笑容消失了——于是我看着的不过是一个风度翩翩的年轻汉子,三十一二岁年纪,说起话来文质彬彬,几乎有点可笑。
在他作自我介绍之前不久,我有一个强烈的印象,觉得他说话字斟句酌。
以上文字节选自《了不起的盖茨比》原文
了不起的盖茨比中描写盖茨比笑的描写
so we beat on, boats against the current,borne back ceaselessly into the past1、简析本文最后“于是我们奋前划,逆流向上舟,不停地倒退,进入过去”思是“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。
在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。
2、原著简介《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。
《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。
3、作者简介弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald,1896年9月24日-1940年12月21日),二十世纪美国最杰出作家之一。
论《了不起的盖茨比》中色彩描写的作用
摘要了不起的盖茨比》这部小说是美国作家F.ScottFitzgerald的主品。
部小说中,作者使很多种写作技巧,其中最常见的就是作者在进行人物刻画时多次运用颜色词语。
所以要想清楚了解该作品中的人物形象,就要了解色彩描写对于该作品中各个人物刻画的作用。
本文结合小说内容,重点分析作者对男女主人公的色彩描写,谈一谈《了不起的盖茨比》中的色彩描写在刻画人物中的作用。
关键词:了不起的盖茨比;色彩描写;刻画人物;作用中图分类号:I712文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)01-0165-02《了不起的盖茨比》的问世在全美范围内引起了极大的轰动,同时也让该书的作者F.ScottFitzgerald一跃成为了当时最盛行的“爵士时代”“迷惘的一代”的发言人、代表作家。
作者不仅敏锐地抓住了一战之后,美国当前社会生活的主题,而且作者用象征的手法对“美国梦”的嘲讽与悲怅。
在这部小说中,通过主人公卡拉韦的叙述向读者展示了在美国现代化社会中,中上阶层白人圈的生活百态。
而杰·盖茨比、黛西、汤姆等主要人物的塑造,则是作者通过不同的人物个性、命运发展、梦想的追寻和毁灭等来进行不同的色彩描写。
“颜色”词语的使用,使该小说的人物性格特点更加鲜明和生动,同时也将作者个人对人性的思考和感觉融入到作品中,使作
关于《了不起的盖茨比》的中文译本
这句话是The great Gatsby全文结束的最后一句,原文是这样的 So we beat on, boats against the current,borne back ceaselessly into the past. 楼主问的这句译文并不是姚乃强翻译的,楼上几位朋友说错了。
姚的译本是“于是我们奋力搏击,好比逆水行舟,不停地被水浪冲退,回到了过去。
”(P152)楼上的朋友写的192页是这本书的总页码,这个版本中《了不起的盖茨比》在152页已经结束,后面四十页是翻译的菲茨杰拉德的另外一部短篇小说《富家子弟》。
《了不起的盖茨比》的译本有很多,并不是只有一个,大陆最早的译本是巫宁坤译的,最后这句话译为“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。
”还有王晋华译的是“为此,我们将顶住寻不停地退回到过去的潮头奋力向前。
”我手头只有这三个译本,但是看来都不是楼主问的那一个,除此之外,比较著名的还有范岳的译文,译文也非常优美。
迄今为止,这部小说在大陆已有二十多个译本,我现在也无法为楼上您问的是哪一个,非常抱歉
现今比较通行的是巫宁坤、姚乃强这两种。



