欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 描写句子 > 了不起的盖茨比描写城市的句子

了不起的盖茨比描写城市的句子

时间:2019-03-03 19:28

了不起的盖茨比中描写盖茨比笑的语句

他心领神会地一笑——还不止心领神会。

这种极为罕见的笑容,其中含有永久的善意的表情,这你一辈子也不过能遇见四二次。

它面对——或者似乎面对——整个永恒的世界一刹那,然后就凝注在你身上,对你表现出不可抗拒的偏爱。

他了解你恰恰到你本人希望被了解的程度,相信你如同你乐于相信你自己那样,并且教你放心他对你的印象正是你最得意时希望给予别人的印象。

恰好在这一刻他的笑容消失了——于是我看着的不过是一个风度翩翩的年轻汉子,三十一二岁年纪,说起话来文质彬彬,几乎有点可笑。

在他作自我介绍之前不久,我有一个强烈的印象,觉得他说话字斟句酌。

以上文字节选自《了不起的盖茨比》原文

美国小说《了不起的盖茨比》最后一句话是什么意思,想要表达什么。

请哪位深入具体的谈谈。

这本书写在美国经济开始衰落的时候,过了没有几年就是经济大萧条。

而在当时,托拉斯已然走上正规,贫富分化加大。

“美国梦”随着越来越多的欧洲移民涌入而变得可望而不可及,一战并没有带来利益,而是带来了死亡、疾病和贫穷。

在这种背景下,这句话既是对于个人梦想无法实现的悲哀,也是对社会倒退的嘲讽。

菲茨写这书的时候在一家小公司当抄写员,和妻子赛瑞的关系时好时坏,经常吵架,但过几天又和好如初;我觉得黛茜起码有一半是赛瑞。

同时狠狠的讽刺了当时的“上流社会”——实际上任何一个时代的上流社会都有值得讽刺的话题,乃至于任何一个时代的任何一个阶层都是如此,所以这个没什么好说的……

了不起的盖茨比 作者的写作风格

1. 设置悬念      作品以尼克的口吻叙述整个故事的经过。

在开篇并没有直接出现盖茨比这个主人公,而是采取了设置悬念和烘托的手法,让读者对主人公产生了极大的好奇心。

  在尼克第一次去看望黛西和汤姆的时候,贝克小姐就问他:“你总该认识盖茨比吧

”这个问话包含了预设,即既使尼克谁也不认识,总应该认识盖茨比。

这个问话也从侧面揭示了盖茨比的地位与名望。

当黛西追问“哪个盖茨比

”时,行文却给读者留下了悬念:“我还没来得及回答说他是我的邻居,佣人就宣布开饭了。

”   在尼克返回住处时,发现一个人从大厦的阴影里走出来,“可以看出他就是盖茨比先生本人,出来确定一下我们本地的天空哪一片是属于他的。

”尼克本来想和他打个招呼,可“等我回头看他时,他已经不见了。

”这里作者欲扬先抑,又一次摒弃了直接把盖茨比展示在读者面前的传统写法,使小说更有吸引力。

     2. 使用烘托手法      作者在小说开篇多次使用烘托手法来描述盖茨比的地位。

例如,“人家说他是德国威廉皇帝的侄儿,或者什么别的亲戚,他的钱都是那么来的。

”尼克描述盖茨比家的晚宴,“整个夏天的夜晚都有音乐声从我邻居家传过来。

在他蔚蓝的花园里,男男女女像飞蛾一般在笑语、香槟和繁星中间来来往往。

”“每逢周末,他的罗尔斯·罗伊斯轿车就成了公共汽车,从早晨九点到深更半夜往来城里接送客人,同时他的旅行车也像一只轻捷的黄硬壳虫那样去火车站接所有的班车。

”……“每星期一,这些橙子和柠檬变成一座座果皮堆成的小金字塔从他的后门运出去。

”   在晚宴上大家谈起盖茨比,“有些人早就认为这个世界上没有什么需要避讳的事情,现在谈起他来却这样窃窃私语,这一点也足以证明他引起了人们何等浪漫的遐想了。

”主人公还未真正出场,作者就用了大量的铺垫来烘托他的核心地位以及他的神秘。

     3. 蒙太奇手法      小说第三章描写盖茨比家的晚宴时,写道:“人群的变化越来越快,忽而随着新来的客人而增大,忽而分散后又立即重新组合。

已经有一些人在东飘西荡……一会儿在片刻的欢腾中成为一群人注意的中心,一会儿又得意洋洋在不断变化的灯光下穿过变幻不定的面孔、声音和色彩扬长而去。

”这段描写运用蒙太奇手法,展现了晚宴上的喧闹浮躁,看似奢华的场合下涌动的是敷衍应酬的空虚面容和灵魂。

     4. 幽默手法      作者在文中多次使用幽默的文笔进行描述,使小说不经意间流露出诙谐的轻松。

尼克去汤姆情人的公寓时看到“墙上挂的唯一的画是一张放得特大的相片,乍一看是一只母鸡蹲在一块模糊的岩石上。

可是,从远处看去,母鸡化为一顶女帽,一位胖老太太笑眯眯地俯视着屋子。

”而到盖茨比家去的客人“总是聚集在一个角落里,不管谁走近,他们都会像山羊一样翘起鼻孔。

”话虽简练,却生动展示了这群客人的傲慢与做作。

     5. 讽刺手法      尼克作为一个旁观者,也是整个事件的重要参与者。

在描述晚宴时,他看到“整个空气里充满了欢声笑语,充满了脱口而出、转眼就忘的打趣和介绍,充满了彼此始终不知姓名的太太们之间亲热无比的会见。

”作者嘲讽这些所谓“上流社会”的客人聚会时毫无诚意的虚假与做作。

这是些什么样的客人呢

“人们并不是邀请来的——他们是自己来的。

他们坐上汽车,车子把他们送到长岛,后来也不知怎么的他们总是出现在盖茨比的门口。

一到之后总会有什么认识盖茨比的人给他们介绍一下,从此他们的言谈行事就像在娱乐场所一样了。

有时候他们从来到走根本没见过盖茨比,他们怀着一片至诚前来赴会,这一点就可以算一张入场券了。

” 当问到客人中一些姑娘的姓名时,“她们的姓要么是音调悦耳的花名和月份的名字,要么是美国大资本家的庄严的姓氏,只要有人追问,她们就会承认自己是他们的远亲。

”   尼克也注意到“客人中夹着不少年轻的英国人:个个衣着整齐,个个面有饥色,个个都在低声下气地跟殷实的美国人谈话。

……他们最起码都揪心地意识到,近在眼前就有唾手可得的钱,并且相信,只要几句话说得投机,钱就到手了。

”物质第一,金钱至上的社会里物欲横流和年轻人实用主义彻头彻尾的表演。

  在花园的舞会上,乐曲演奏完毕之后,“有的姑娘像小哈巴狗一样乐滋滋地靠在男人肩膀上,有的姑娘开玩笑地向后晕倒在男人怀抱里,甚至倒进人群里,明知反正有人会把她们托住。

”在另一个大房间里,一个从有名的歌舞团来的人正在唱歌,“她已经喝了大量的香槟,在她唱歌的过程中她又不合时宜地认定一切都非常非常悲惨——她不仅在唱,而且还在哭。

……眼泪沿着她的面颊往下流……一碰到画得浓浓的睫毛之后就变成了黑墨水,像两条黑色的小河似的慢慢地继续往下流。

有人开玩笑建议她唱脸上的那些音符,她听了这话把两手向上一甩,倒在一张椅子上,醉醺醺地呼呼大睡起来。

”   这一段段辛辣的文字,从尼克冷眼旁观的角度,讽刺了所谓的“上流社会”聚会的真实面目和这些客人的附庸风雅。

     6. 贴切的修辞手法      1)比喻:   作者在叙述中运用了许多丰富生动的比喻,给人物的感情起伏和场景变换增添了色彩。

如尼克初次到汤姆家,看到黛西和她女友贝克坐在沙发上,“活像浮在一个停泊在地面上空的大气球”。

精彩的比喻暗示了读者黛西是不能让人相信的。

  盖茨比重新见到黛西之后,“他起初局促不安,继而大喜若狂,目前又由于她出现在眼前感到过分惊异而不能自持了。

”盖茨比费尽心思,不惜耗以重金,就是为了能够重见黛西,赢回她的心。

可是真正见了面,“此刻由于反作用,他像一架发条上得太紧的时钟一样精疲力竭了。

”贴切的比喻刻画出盖茨比痴情善良的本性,也为他后来为黛西顶罪埋下了伏笔。

了不起的盖茨比中描写盖茨比笑的描写

1.盖茨比买下长岛别墅,每夜都举办派对,夜夜笙歌只为引起黛西的注意。

2.带黛西参观自己的别墅。

盖茨比已然觉得世界所有美好当如此。

3.和汤姆的酒店对峙。

整本书火药味最浓的一章,汤姆亮出底牌——揭露盖茨比非名门之后,再怎么伪装也是无用功。

最终迫使盖茨比显露原型,输掉了黛西对他的好感。

4.盖茨比死后。

曾经夜夜在盖茨比家寻欢作乐的人如今都避之不及,偌大的宫殿的主人去世了却少有送葬者,盖茨比的生,他的死好像不管任何人,又与所有人都有关系。

电影了不起的盖茨比 经典台词

1. 每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。

  Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.  2.人们的善恶感一生下来就有差异。

 A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.  3.人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。

  Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.  4.这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。

我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。

  Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.  5. 他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。

这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。

它 先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。

它对你的理解恰是你想被 人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。

  He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.  6.每个人都认为他自己至少具有一种主要的美德,我的美德是:我是我所结识过的少有的几个诚实人中间的一个。

  Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues and this  7.世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。

  There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired.  8.他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。

有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。

  He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.  9.他是,如果这个词还有什么别的含义的话,这里只能用它的本意,他要为天父的事业而献身,服务于这一博大而又粗俗、浮华而又美丽的事业。

  He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.  10.许多种情感鱼贯似地流露到她的脸上,仿佛正被冲洗着的相纸一点一点地显示出物景那样。

  So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.   11.我整夜没睡;雾笛声一个劲儿在海湾上凄恻地鸣响,我辗转反侧,像生了病一样,理不清哪些是狰狞的现实,哪些是可怕的梦魇。

  I couldn’t sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.  12.她消逝在了她那奢华的房子里,消逝在了她那富裕充实的生活之中,留给比的——只是无有。

  She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.  13.比比以前任何时候都深切地感受到了财富所能赐予青春的魅力和它所能持有的神秘,感受到了锦衣靓饰的清新怡人,意识到了像银子似的发着熠熠光彩的,安然傲倨于劳苦人为生活所做的拼死斗争之上。

  Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.  14.从这话里,除了能窥测出他对这一无法衡量出的情事之紧张的思考程度,还能推断出什么呢

  What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?  15. 如果这一情况真实的话,他那时一定感觉到了他已失去了他原来的那个温馨世界,感觉到了他为这么长时间只活在一个梦里所付出的高昂代价。

他那时一定举头望过 令人恐怖的叶片,看到了一个陌生的天宇,他一定不由得颤栗了,当他发现玫瑰原来长得是那么的奇形怪状,照在疏疏落落的草叶上的阳光是那么粗鄙。

这是一个没 有真实的物的,在那里可怜的鬼魂们四处随风飘荡,他们像呼吸空气那样吮吸着梦幻。

  If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream. He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass. A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about . . .  16.我三十岁了,如果我再年轻五岁的话,我说不定会自己欺骗自己把这称之为美德的。

  I’m thirty. I’m five years too old to lie to myself and call it honor.  17. 月光渐渐升高,显得渺小的房屋开始融入这溶溶的月色中去,此时我的眼前逐渐浮现出这座古老的岛屿当年在荷兰航海者眼中的那种妖娆风姿——一个的翠绿 欲滴胸膛。

它那现在不复存在的林木(为修造比住过的这座别墅被砍伐掉了)曾经温馨地煽起人类最后的也是最伟大的梦想;在那短暂的神奇时刻里,人类一定 在这片大陆前屏住了呼吸,情不自禁地耽入到他既不理解也没希冀过的美的享受之中,在历史上最后一次面对面地欣赏着,这一与他的感受惊奇的力量相称的景观。

  And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.  18.他经过慢慢追索才来到了这片蓝色的草地上,他的梦想一定已经离得他如此之近以至于他几乎不会抓不到它了。

他不知道他的梦想已经被甩在了他的身后,已经隐藏在了城市以外的冥蒙之中,在那里共和国的黑暗的土地在黑夜中延伸着……  He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.19.为此,我们将顶住那不停地退回到过去的潮头奋力向前。

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片