
汤姆索亚历险记描写环境的句子(后十八章)
1)星期六的早晨到了,夏天的世界,阳光明媚,空气新鲜,充满了生机。
每个人的心中都荡漾着一首歌,有些年轻人情不自禁地唱出了这首歌。
每个人脸上都洋溢着欢乐,每个人的脚步都是那么轻盈。
洋槐树正开着花,空气里弥漫着芬芳的花香。
村庄外面高高的卡第夫山上覆盖着绿色的植被,这山离村子不远不近,就像一块“乐土”,宁静安详,充满梦幻,令人向往。
(2) 太阳升起来,照在宁静的世界上,静静的村庄仿佛沐浴在圣光之中。
(3)那是一只下巴骨长得可怕的大黑甲虫——他叫它“大钳甲虫”。
这只甲虫是装在雷管筒子里。
它一被放出来,就咬汤姆的手指。
他很自然地弹了一下手指,那甲虫就滚到过道里,仰面朝天,无奈地弹动着它那几条腿,翻不了身。
汤姆把被咬痛的手指放到嘴里,眼巴巴地看着“大钳甲虫”,很想把它抓回来,可是他怎么也够不到。
其他的人对牧师的布道也不感兴趣,就拿这只甲虫来解闷,他们也盯着它看。
这时一只游荡的狮子狗懒洋洋地走过来,心情郁闷,在安闲的夏日里显得懒懒散散,它在屋里待腻了,很想出来换换环境。
它一眼发现了这只甲虫,垂着的尾巴立即竖起来,晃动着。
它审视了一下这个俘虏,围着它转了一圈,远远地闻了闻,又围着它走了一圈,胆子渐渐大了起来,靠近点又闻了闻。
它张开嘴,小心翼翼地想把它咬住,可是却没咬住。
于是它试了一回,又一回,渐渐地觉得这很开心,便把肚子贴着地,用两只脚把甲虫挡在中间,继续捉弄它。
最后它终于厌烦了,下巴一点一点往下低,刚一碰到它的对手就被它咬住了。
狮子狗尖叫一声,猛然摇了一下头,于是甲虫被它摔出了有一两码,摔得仰面朝天。
邻座的观看者心里感到一种轻松的愉快,笑了起来,有些人用扇子和手绢遮住了脸,汤姆简直高兴死了。
那只狗看起来傻乎乎的,也许它自己也觉得如此吧,可是它怀恨在心,决计报复。
于是,它又走近甲虫,小心翼翼地开始再向它进攻。
它围着它转,一有机会就扑上去,前爪离甲虫还不到一英尺远,又靠上去用牙齿去咬它,忙得它头直点,耳朵也上下直扇悠。
可是,过了一会儿,它又厌烦了。
它本想拿只苍蝇来开开味,可是仍不能解闷;然后,它鼻子贴着地面,跟着一只蚂蚁走,不久又打了呵欠,叹了口气,把那只甲虫彻底地给忘记了,一屁股坐在甲虫上面。
于是,就听到这狗痛苦地尖叫起来,只见它在过道上飞快地跑着。
它不停地叫着,不停地跑着,从圣坛前面跑过去,跑到了另一边的过道上。
它又从大门那儿跑出去,跑到门边上的最后一段跑道,它往前跑,越是痛得难受,后来简直成了一个毛茸茸的彗星,闪着光亮,以光的速度在它的轨道上运行着。
最后这只痛得发疯的狮子狗,越出了跑道,跳到主人的怀里;主人一把抓住它,把它扔到窗户外,痛苦的叫声很快地小下来,最后在远处听不见了。
这时候,教堂里所有的人都因竭力不发出笑声而憋得满脸通红,喘不过气来,布道声嘎然止住,一片寂静。
接着牧师又开始讲道,犹犹豫豫而且声音走调,再想引起注意,无论如何是不可能的了,因为即便他说的内容很严肃,在后面座位背后忍不住总有一阵子失敬的笑声传来,好像这个可怜的人刚刚说了什么可笑的事情。
等人们终于结束了受难,牧师给他们祝福的时候,全场都不免感到一阵轻松。
(4)半小时后,他渐渐消失在卡第夫山上道格拉斯家那幢大房子后面,身后山谷里的学校只是隐约可见。
他走进一片茂密的森林,披荆斩棘,闯出一条路,来到林中深处,在一棵枝叶茂盛的橡树下,一屁股坐到青苔地上。
树林里纹丝不动,中午的闷热,令人窒息,连树上的鸟儿都停止了歌唱。
大地一片昏睡,只有远处偶尔才传来一两声啄木鸟啄木的得得声,这使得原本寂静的森林显得更加寂然无声,汤姆也更加觉得孤独无援。
他心灰意冷,他的情绪和这里的环境正合拍。
他双手托着下巴,两肘撑在膝盖上,沉思着在那儿坐了很长时间。
在他看来,活着充其量不过是受罪。
(5)就在这时,树林里绿色的林荫道上隐隐约约传来一声锡皮玩具喇叭声。
汤姆迅速地脱掉上衣和裤子,把背带改成腰带,拨开朽木后面的灌木丛,找出一副简陋的弓箭,一把木片的剑和一只锡皮喇叭。
片刻之间他就抓着这些东西,赤着脚,敝着怀,跳出去了。
他很快在一颗大榆树底下停下来,也吹了一声喇叭作为回应,然后踮着脚警觉地东张张西望望,他谨慎地——对想象中的同伴说:“稳住,好汉们
听号声再行动。
”(6)他很想顺应神经的要求,翻翻身,动一动,可是他害怕吵醒希德,于是他一动不动地躺着,两眼直愣愣地盯着黑咕隆咚的夜空。
万籁俱寂,阴森可怕。
后来在那一片寂静中,有一点小小的,几乎听不出来的动静渐渐地大了起来。
只听到钟摆滴嗒滴嗒在响。
那些老屋的屋梁也神秘地发出裂开似的声响。
楼梯也隐隐约约,吱吱嘎嘎在响。
很明显是鬼怪们在四处活动了。
从波莉姨妈卧室里传来一阵匀称的、沉闷的鼾声。
这时一只蟋蟀开始发出一阵令人心烦的唧唧的叫声,而人们却根本弄不清楚它在什么地方。
接着床头的墙里有一只小蛀虫发出一阵阴森可怕的踢嗒声,这声音使汤姆吓得心惊胆跳——这似乎意味着某个人的日子不多了。
然后远处有一只狗嗥叫起来,这叫声在夜晚的上空震荡,与远处的隐隐约约传来的狗叫声相呼应着。
汤姆简直难受极了。
最后他认定时间已经停住了,永恒已经开始了。
(7)这是一个西部的老式的坟地,座落在离村子大约一英里的半山上。
坟地周围有一道歪歪斜斜的木板栅栏,有些地方往里倒,有的地方往外斜,总之,没有一个地方是笔直的。
整片墓地杂草丛生,所有的旧坟都塌陷下去,坟上连一块墓碑都没有。
圆顶的、虫蛀的木牌子无依无靠,歪歪倒倒地插在坟墓上。
这些牌子上曾经写有“纪念某某”之类的字样,即使现在有亮光,大多数已无法再辨认出来。
一阵微风吹过树林,发出萧瑟声响,汤姆担心这可能是死鬼们在抱怨有人来打搅了他们。
两个孩子很少说话,就是说也只敢悄悄地说,因为此时此地,到处是一片肃穆和寂静,令人压抑。
他们找到了要找的那座新隆起的坟。
在离坟几英尺内的地方,有三棵大榆树长在一起,于是他们就躲在那里。
他们静静地等了似乎很长一段时间,除了远处猫头鹰的叫声外,周围是一片死寂。
(8) 就在当夜,刮来了一场可怕的暴风,大雨滂沱,电闪雷呜,令人耳聩目弦。
汤姆用床单蒙着头,心惊胆寒地等待着自己的末日来临。
因为他一点也不怀疑,所有这一切狂风骤雨都是冲着他来的。
他深信是他惹翻了上帝,使他怒不可遏,瞧,现在报应来了
在他看来,像这般用一排大炮来歼灭一只小虫,似乎有点小题大作,而且也未免太浪费弹药。
但要彻底铲除像他这样的一条害虫,又似乎怎么都不为过。
(9)空气闷热逼人,似乎要变天。
尽管天气又闷又热令人窒息,几个孩子还是相互依偎在一起,尽力靠近那堆火。
他们全神贯注默默坐在那里,等待着。
周围还是一片肃静。
除了那堆火,一切都被漆黑的夜色吞噬了。
不一会儿,远处划过一道亮光,隐约照在树叶上,只一闪便消失了。
不久,又划过一道更强烈的闪光。
接着又一道。
这时候,穿过森林的枝叶,传来一阵低吼声,几个孩子仿佛觉得有一股气息拂过脸颊,以为是幽灵过去了,吓得瑟瑟发抖。
一阵短暂的间隙过后,又是一道悚目惊心的闪光,把黑夜照得亮如白昼,他们脚下的小草也历历可辨;同时,三张惨白、惊惧的脸也毕露无遗。
一阵沉雷轰轰隆隆当空滚过,渐去渐远,消失在遥远的天边。
一阵凉风袭来,树叶沙沙作响,火堆里的灰,雪花似地四处飞撒。
又一道强光照亮了树林,响雷紧随其后,仿佛就要把孩子们头顶上的树梢一劈两半。
之后,又是一团漆黑,几个孩子吓得抱成一团,几颗大雨点噼哩啪啦砸在树叶上。
(10)一阵狂风呼啸而过,所到之处,簌簌作响。
耀眼的闪电一道紧跟着一道,震耳的雷声一阵尾随着一阵。
片刻之间,倾盆大雨劈头泼下,阵阵狂风又沿着地面把它们刮成了一片片雨幕。
孩子们相互呼喊着,可是风吼雷啸,把他们的呼喊声完全盖住了。
(11)狂风越刮越猛,不久便吹断了系帆篷的绳子,把它一卷而飞。
孩子们手挽着手,逃向河岸上一棵大橡树底下躲雨,一路上磕磕绊绊,碰破了许多地方。
这时候,天空中风、雨、闪、雷交加,狂暴至极。
闪电把天空也照亮了,把天宇下的万物映衬得分外鲜明;被风吹弯的树木、白浪翻腾的大河、大片随风飞舞的泡沫以及河对岸高耸的悬崖峭壁的模糊轮廓,都在那飞渡的乱云和斜飘的雨幕中乍隐乍现。
每隔一会,就有一棵大树不敌狂风,哗啦一声扑倒在小树丛中;惊雷如潮,震耳欲聋,惊魂夺魄,难以言状。
最后的这一阵暴风雨更是威力无比,似乎要在片刻之间,把这个小岛撕成碎片,烧成灰烬,淹没树顶,再把它吹个无影无踪,要把岛上的生灵都震昏震聋。
(12)将近十点钟的时候,他从树林里走出来,来到镇子对面的一块开阔地,看到渡船正泊在高高的河堤旁下面的树荫里。
天空中星辰闪烁,大地上万籁俱寂。
他悄悄溜下河堤,睁大眼睛四处张望,然后潜入水中,游了三四下,就爬到船尾那只“突突”待命的小艇上了,躺在坐板下面,气喘吁吁地等着开船。
汤姆索亚历险记中的描写景物的句子和片段,只有几个小时,高悬赏
1.万籁俱寂,阴森可怕。
后来在那一片寂静中,有一点小小的,几乎听不出来的动静渐渐地大了起来。
只听到钟摆滴嗒滴嗒在响。
那些老屋的屋梁也神秘地发出裂开似的声响。
楼梯也隐隐约约,吱吱嘎嘎在响。
很明显是鬼怪们在四处活动了。
从波莉姨妈卧室里传来一阵匀称的、沉闷的鼾声。
这时一只蟋蟀开始发出一阵令人心烦的唧唧的叫声,而人们却根本弄不清楚它在什么地方。
接着床头的墙里有一只小蛀虫发出一阵阴森可怕的踢嗒声,这声音使汤姆吓得心惊胆跳——这似乎意味着某个人的日子不多了。
然后远处有一只狗嗥叫起来,这叫声在夜晚的上空震荡,与远处的隐隐约约传来的狗叫声相呼应着。
(第九章中)2.在圣彼得堡镇下游三英里的地方,密西西比河宽约一英里多,那儿有个狭长的、林木丛生的小岛。
岛前有块很浅的沙滩,这地方是块秘密碰头的风水宝地。
岛上荒无人烟,离对岸很近,紧挨着河岸还有片茂林,人迹罕至。
(第十三章中) 是景物啊 我这挺符合 要求的
英文版汤姆索亚历险记的10个漂亮的英文句子 ,长一点,描写环境的,或者有哲理的,标明所属章节,谢谢啊
Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and sniffing around, then proceeding again -- for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad -- for that meant that he was going to have a new suit of clothes -- without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said:Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone, and she took wing and went off to see about it -- which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead. The birds were fairly rioting by this time. A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the fox kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.翻译:这时,林子深处有只鸟儿叫了起来,另一只发出应和。
随后又听见一只啄木鸟啄树的声音。
清淡的晨光渐渐发白,各种声音也随之稠密起来,大地万物,一派生机。
大自然从沉睡中醒来,精神抖擞地把一片奇景展现在这惊奇的孩子的眼底。
一条小青虫从一片带露的叶子上爬过来,不时地把大半截身子翘在空中,四处“嗅一嗅”,接着又向前爬——汤姆说它是在打探。
这条小虫自动爬近他身边时,他像一块石头一样凝然不动,满心希望它能爬得再近些。
那条小虫一会儿继续向他爬过来,一会儿又好像改变了主意,打算往别处去。
他的希望也随之一会儿高涨,一会儿低落。
后来,小虫在空中翘起身子,考虑良久,终于爬到汤姆腿上来,在他身上周游,于是他心里充满了欢乐——因为这就表示他将要得到一套新打扮——毫无疑问,是一套光彩夺目的海盗制服。
这时,不知道从什么地方来了一大群蚂蚁,正忙着搬运东西;其中一只正用两条前肢抓住一只有自己身体五倍大的死蜘蛛,奋力往前拖,直拖着它爬上了树干。
一只背上有棕色斑点的花大姐趴在一片草叶的叶尖,汤姆俯下身子,对它说:“花大姐,花大姐,快回家,你的家里着火啦,你的娃娃找妈妈。
”于是它就拍着翅儿飞走了,回家去看到底怎么了——汤姆对此一点也不感到奇怪,因为他早就知道这种小虫子容易相信火灾的事情,头脑又简单,被捉弄过不止一次了。
不久,又有一只金龟子飞过来,不屈不挠地在搬一个粪球;汤姆碰了一下这小东西,看它把腿缩进身体装死。
这时很多鸟儿叽叽喳喳闹得更欢了。
有一只猫鹊——一种北方的学舌鸟——在汤姆头顶上的一棵大树上落下来,模仿着它附近别的鸟儿的叫声,叫得欢天喜地。
随后又有一只樫鸟尖叫着疾飞而下,像一团一闪而过的蓝色火焰,落到一根小树枝上,汤姆几乎一伸手就能够到它。
它歪着脑袋,十分好奇地打量着这几位不速之客;还有一只灰色的松鼠和一只狐狸类的大东西匆匆跑来,一会儿坐着观察这几个孩子,一会儿又冲他们叫几声。
这些野生动物也许以前从未见过人类,所以它们根本不知道该不该害怕。
此时自然界的万物全都醒来,充满了活力。
这儿那儿,一道道阳光如长矛一般从茂密的树叶中直刺下来,几只蝴蝶扇着翅膀,在翩翩起舞。
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. It was on a hill, about a mile and a half from the village. It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. Sacred to the memory of So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.翻译:这是一个西部的老式的坟地,座落在离村子大约一英里的半山上。
坟地周围有一道歪歪斜斜的木板栅栏,有些地方往里倒,有的地方往外斜,总之,没有一个地方是笔直的。
整片墓地杂草丛生,所有的旧坟都塌陷下去,坟上连一块墓碑都没有。
圆顶的、虫蛀的木牌子无依无靠,歪歪倒倒地插在坟墓上。
这些牌子上曾经写有“纪念某某”之类的字样,即使现在有亮光,大多数已无法再辨认出来。
希望对您有帮助
汤姆索亚历险记第一章人物描写的句子
汤姆·索亚 是个聪明爱动的孩子,在他身上集中体现了智慧、计谋、正义、勇敢乃至领导等诸多才能。
他是一个多重角色的集合,足智多谋,富于同情心,对现实环境持反感态度,一心要冲出桎梏,去当绿林好汉,过行侠仗义的生活。
他是一个想象力奇特的孩子,外表调皮捣蛋,但却拥有着一颗善良的心。
在繁锁封建的教育下,他显得是一个“坏孩子”。
镇上的人对他的态度很不客气,是因为他并不是人们心中的“模范好学生”。
汤姆并不这样想,他只向往无拘无束的生活,就像海盗那样去寻找新奇的世界。
小说第二章中有关出让刷墙权的那段描写充分展现出汤姆具有杰出的领导才能。
本不知不觉地自愿成了汤姆的“俘虏”,他不仅替汤姆刷墙,而且为了能刷上墙,连自己的苹果也赔上了。
当孩子们抢着刷墙时,汤姆却暗自高兴。
在第二十三章,汤姆经过激烈的思想斗争,最后勇敢地站出来作证,解救了莫夫·波特,它再次体现出汤姆不畏强暴、坚持正义的优秀品格。
求《汤姆索亚历险记》中的主要人物的描写文字,如:外貌,语言,动作,神态,心理描写,各三例。
汤姆·索亚:原名托马斯·索亚,一个聪明活泼,富有正义感,而对家庭、学校和教堂却充满了反感的小男孩;厌恶枯燥的功课,骗人的教义和死板的生活环境,梦想当“海盗”,一心追求自由和冒险的生活。
哈克贝利·芬:圣比得堡镇上公认的“野孩子”,父亲是个酒鬼,不受约束,但秉性纯良,是一个自由自在的流浪儿;汤姆与他关系最要好,把他当作知心朋友,后因救了道格拉斯寡妇一命而被其收养。
波莉姨妈:汤姆的姨妈,心地善良,对汤姆要求严格,一心想把汤姆教导成有礼貌,有教养的好孩子。
锡德:汤姆的异母兄弟,一个循规蹈矩的“模范儿童”,成绩好。
经常和汤姆作对,喜欢向波莉姨妈告汤姆的状。
玛丽:波莉姨妈的女儿,汤姆的表姐,也是一个善良纯朴,天真,富有同情心,公道的女孩。
贝琪·萨切尔:萨切尔法官的女儿,活泼可爱,汤姆的意中人,汤姆在见到她第一眼时就“爱”上了她。
乔埃·哈波:汤姆最好的玩伴,知己,与汤姆、哈克贝利·芬一起在杰克逊岛上度过了一段他们一心向往的海盗生活。
莫夫·波特:一个“酒鬼”,为了挣钱买酒喝而去帮年轻的鲁滨逊医生盗墓,结果被同伙印第安乔陷害,被诬陷为杀人凶手,后由于汤姆的勇敢作证才得以洗脱罪名。
印第安乔:印第安人,阴险狡诈,在与莫夫·波特一起帮鲁滨逊医生盗墓时杀死了医生,并把罪名稼祸给莫夫·波特,但最终因贪财而饿死在山洞里。
萨切尔法官:贝琪·萨切尔的父亲,圣彼得堡镇律师杰夫·萨切尔的哥哥,是圣彼得堡镇人眼中的大人物。
道格拉斯寡妇:美丽、善良而富有,因哈克贝利·芬曾经救过她一命,后来收养了他。
吉姆:波莉姨妈家的小黑奴,善良、可爱。
艾美·劳伦斯:汤姆的第一个订婚人,爱美。
汤姆索亚历险记带细节描写的段落
1、汤姆钻进一片茂密的树林,拨开刺人的荆棘和深深的草丛,走到树林深处,坐在一棵高大橡树下的柔软的苔癣上。
这里没有一丝风,闷人的炎热使鸟儿都懒得鸣唱;整个山林都在昏睡着,偶尔从远处传来啄木鸟“得、得、得”的啄木声,反倒是山林显得更为沉静。
这种环境使得汤姆觉得更加凄凉和伤感。
2、墙角里有几只蟋蟀“唧唧”地叫个不停,真叫人心烦意乱——这叫声仿佛一阵子是在左边、一阵子又是在右边,又像是在近处,又像是在远处,飘忽不定;“汪、汪、汪——”一只狗的吠叫声淹没了那些细小的声音,震荡着夜空;“喔——汪汪汪——”更远些的地方又有一只狗叫着回应。
整个森林都醒过来了,一道道标枪似的金色阳光,从树叶缝里射了进来,几只美丽的花蝴蝶也不动声色地挥动翅膀在他们周围翩翩起舞。
3、那天晚上,天气异常闷热,汤姆躺在床上翻来覆去的睡不着。
忽然,刮过一阵狂风,把床前的一扇窗户“砰”的一声关上了,把一些树叶吹得满屋都是;一道闪电在窗外弯弯曲曲地穿过,极亮的弧光刺得汤姆睁不开眼;一声惊雷就在汤姆的头上不远处炸响,震得那扇窗户又“砰”地弹开。
汤姆害怕极了,他忙拉起被子把头蒙住。
《汤姆索亚历险记》中汤姆索亚关于外貌描写、动作描写、语言描写和心理描写的句子有哪些
汤姆!汤姆·索亚! ——马克·吐温笔下的小机灵,全世界少年儿童的亲密伙伴. 马克·吐温是世界闻名的小说家,他擅长将现实主义的刻画和浪漫主义的抒情和谐地统一起来,因此他的作品被世人誉为美国文学史上的一大里程碑. 《汤姆·索亚历险记》描写的是以汤姆为首的一群孩童天真浪漫的美国式生活.他们为了摆脱枯燥无味的功课,虚伪的教条和呆板的生活环境,作了种种冒险来改变自身的处境.其主人翁汤姆是一个有理想有抱负也有烦恼的男孩子,一个十足的顽童.他叛逆,在他心目中,强盗是劫富济贫的英雄好汉,于是,西班牙海上黑衣大盗,血手魔王,海上霸王,都是他向往的头衔.他顽皮,在主日学校,总是惹老师头痛,问题多多.周末被罚刷墙,竟让别的男孩自愿成为他的俘虏,而且自动奉上谢礼.他正直,去墓地探险,他目睹一起凶杀案,在无辜者即将遇难时,勇敢地站出来指证真正的凶手.他勇敢,去郊游,不仅救了自己和小伙伴佩琪,还找到了真正属于自己的宝藏. 汤姆·索亚的所作所为,已经远远地超出了一个孩童所能经历的一切,在汤姆的身上我们能看见许多人童年的幻想.而实现这一梦境的就是鬼精灵汤姆和赐于他生命的小说家马克·吐温. 汤姆·索亚是一个集缺点与优点于一身的立体人物,真实可信.在汤姆身上,我们读者往往会引起回忆,回忆童年,梦想童年,看到自己想要的影子:聪明,勇敢,正直,乐观.汤姆在充满阳光的童话世界里,告诉我们只要有欢乐,有梦想,美梦便可成真;告诉我们终有一天,我们的天性可以自由自在地发挥,创造出一片属于自己的梦幻天地. 我们虽然告别了童年,但我们向往自由美好生活的梦想依然存在.我们厌恶三点一线的生活,我们厌恶死记硬背的功课,我们厌恶为╳╳而奋斗的教条.正如同当年的汤姆!我们需要丰富多彩的生活,我们需要生动活泼的功课,我们需要为成才而奋斗的具体实在的教育!正如同当年的汤姆!我们摒弃压抑,我们追求刺激!正如同当年的汤姆!我们摒弃枯燥,我们需要想象!正如同当年的汤姆! 啊,汤姆!汤姆·索亚!
汤姆索亚历险记语言描写和外貌描写
“汤姆
” 没人答应。
“汤姆
” 又没人答应。
“这孩子到底怎么啦,我真搞不懂
你这个汤姆
” 还是没有人答应。
这老太太拉低眼镜从镜片上方朝房间看了看,然后她又抬高眼镜从镜片下面看。
她很少 或者干脆说她从来没戴正眼镜来找像一个小男孩这样小的东西。
这副眼镜是很考究的,也是 她的骄傲,她配这副眼镜不是为了实用,而是为了“装饰”,为了“漂亮”。
她看东西时, 即使戴上两片炉子盖也照样看得一清二楚。
她茫然不知所措地愣了一会儿。
然后虽然不是凶 神恶煞般,但嗓门高得让每个角落都能听到,她说: “好,我发誓如果我抓住你,我就——” 她话没有说完,因为这时她正弯腰用扫把往床下猛捣,每捣一下,她需要停下来换口 气。
结果,只捣出来一只猫。
“我还从没有见过这么令人吃惊的孩子
” 她走到敞开的门口,站在那里朝满园子的西红柿藤和吉普逊草丛中看,想找到汤姆,可 还是没有。
于是她亮开嗓子朝远处,高声喊到: “汤姆呀,汤姆
” 这时在她身后传来一声轻微的响声,她转身一把抓住了一个小男孩的短外套的衣角,他 想跑都跑不掉了。
“嘿
我早该想到那个壁橱,你躲在那里干什么
” “没干什么。
” “没干什么
瞧你那双手,再看你那张嘴,还有那浑身是什么
” “我不知道,姨妈。
” “哎,我知道,那是蜜饯——对,就是。
我已跟你讲过有四十遍了,不要动我的蜜饯, 否则我就扒你的皮。
把鞭子递给我。
” 鞭子在空中晃悠——情况万分紧急。
“不得了
瞧你身后是什么,姨妈
” 老太太以为有危险,急忙撩起裙子,转过身去。
汤姆拨腿就逃,顷刻他爬过高高的木栅 栏,一转眼就消失得无影无踪。
他的波莉姨妈站在那儿先是一愣,随后突然轻声笑了起来。
“这个该死的,我怎么老是不吸取教训
和我开这样的玩笑,也不知开过多少次了。
难 道我不该有所提防吗
人老了,糊涂才是最大的糊涂蛋。
俗话说得好,老狗学不会新把戏。
可是天啦
他耍的鬼把戏里从来没有两天一样的,谁能猜出下个鬼主意是什么
他似乎知 道,他能折磨我多长时间,我才会动肝火,而且他也知道他只要想个法哄哄我,惹我大笑一 场,就会万事皆休,我也不会揍他一顿。
我对他是敢怒不能揍。
我对那孩子没尽到责任,上 帝知道那是真的。
《圣经》里说:‘孩子不打不成器。
’我太溺爱那孩子,我也知道这对我 俩都不好。
他一肚鬼点子。
哎呀,但他是我那死去的亲姐姐的儿子,可怜的孩子,我怎么也 不忍心揍他。
每一次饶了他,我良心都受谴责;可是每一回打他,我都有点心痛不忍。
哎, 哎,就像《圣经》所说的,人为母生,光阴荏苒,充满苦难。
我看这话说得一点都不错。
今 天下午他要是逃学,明天我就想法让他干点活,惩罚惩罚他。
星期六让他干活,恐怕苛刻了 点,因为所有的孩子都放了假,他又恨透了干活,比恨什么都厉害。
可是我不得不对他尽到 我的责任,否则我会把这个孩子给毁了。
” 汤姆真的没去上课,而且痛痛快快地玩了一场。
他回家时正好赶上帮那小黑孩吉姆的 忙,帮他在晚饭前锯第二天用的木头,劈引火用的柴——至少他及时赶到那儿,把他所干的 事讲给吉姆听,而活却是吉姆干了四分之三。
汤姆的弟弟(确切地说是同母异父的弟弟)希 德已干完了他那份活(捡碎木块),因为他是个不声不响的孩子,从不干什么冒险的事,也 不惹什么麻烦。
汤姆吃晚饭的时候,总是瞅机会偷糖吃,波莉姨妈这时开始问他,话里充满了诡计,而 且非常巧妙——因为她要设点圈套,套他说出实话来。
跟其他许多头脑简单的人一样,她很 自负,并且相信自己很有点子,会耍弄诡秘狡猾的手腕,把自己极易被人识破的诡计当作最 高明的计策,她说: “汤姆,学校里挺热的,对吧
” “是的,姨妈。
” “热的厉害,对不对
” “对,姨妈。
” “你是不是想去游泳来着,汤姆。
” 汤姆忽然感到有点慌张——一丝不安和疑惑掠过心头。
他偷眼察看波莉姨妈的脸色,可 什么也没有看出来。
于是他说: “没有啊,姨妈——呃,没怎么想去。
” 老太太伸出手摸摸汤姆的衬衣,说道: “可是你现在却并不怎么热,是吧
”她已发现衬衣是干的,却没有人知道她内心的真 正用意,为此她感到很得意。
而汤姆猜透了她的心思,所以他为防老太太的下一招来了个先 发制人。
“有的人往大家头上打水——你瞧,我的头发还是湿的呢
” 波莉姨妈很懊恼,她居然没注意到这个明摆着的事实,以致错过了一次机会。
可接着她 灵机一动,计上心来: “汤姆,你往头上浇水的时候,不必拆掉我给你衬衫上缝的领子吧
把上衣的纽扣解 开
” 汤姆脸上的不安马上就消失了。
他解开上衣,衬衣的领子还是缝的好好的。
“真是怪事。
得,算了吧
我看你旷课去游泳了
我认为你就像俗话里说的烧焦毛的猫 一样——并不像表面看起来的那样坏。
就这一次,下不为例。
” 她一面为自己的计谋落空而难过,一面又为汤姆这一次竟能如此温顺听话而高兴。
可是希德却说: “哼,我记得你好像给他缝领子用的是白线,可现在却是黑线。
” “嘿,我的确用白线缝的
汤姆
” 可汤姆没等听完话就走了。
他走出门口的时候说: “希德,为这我可要狠狠揍你一顿。
” 在一个安全的地方,汤姆仔细检查了别在上衣翻领上的两根大针,针上还穿着线,一根 绕着白线,另一根绕着黑线。
他说: “如果不是希德,她是永远不会注意到的。
真讨厌
有时她用白线缝,有时又用黑线。
我真希望她总是用一种线——换来换去我实在记不住。
不过,我发誓非揍希德一顿不可,我 要好好教训教训他。
” 汤姆不是村里的模范男孩,但他对那位模范男孩非常熟悉,并且很讨厌他。
不到两分钟,甚至更短,他已将全部烦恼给忘记了。
就像大人们的烦恼也是烦恼一样, 他忘记烦恼并不是因为他的烦恼对他不怎么沉重和难受,而是因为一种新的、更强烈的兴趣 暂时压倒并驱散了他心中的烦闷——就像大人们在新奇感受的兴奋之时,也会暂时忘却自己 的不幸一样。
这种新产生的兴趣就是一种新的吹口哨方法,它很有价值,是刚从一个黑人那 学到的,现在他正要一心练习练习又不想被别人打扰。
这声音很特别,像小鸟的叫声,一种 流畅而委婉的音调。
在吹这个调子的时候,舌头断断续续地抵住口腔的上腭——读者若曾经 也是孩子的话,也许还记得该怎样吹这种口哨。
汤姆学得很勤奋,练得很专心,很快就掌握 了其中要领。
于是他沿街大步流星地走着,口中吹着口哨,心里乐滋滋的,那股乐劲如同天 文学家发现了新行星时一般,仅就乐的程度之深之强烈而言,此时的汤姆绝对比天文学家还 要兴奋。
夏天的下午很长,这时天还没有黑。
汤姆的口哨声忽然停住了,因为在他面前出现了一 个陌生人——一个比他大一点的男孩。
在圣彼德堡这个贫穷、破落的小村子里,不管是男的还是女的,老的还是少的,只要是 新来的,就能引起人们的好奇心。
而且这个男孩穿得非常讲究——在平常工作日竟穿戴如此 整齐,仅这就让汤姆对他刮目相看。
他的帽子很精致,蓝色的上衣扣得紧紧的,又新又整 洁,他的裤子也是一样。
他竟然还穿着鞋——要知道,今天可是星期五
他甚至还打了条领 带,那是条颜色鲜亮的丝质领带。
他摆出一副城里人的架势,汤姆对此感到很不自在。
汤姆 眼盯着他那套漂亮的衣服,鼻子翘得高高的。
可是他越看越是觉得自己身上的衣服很寒酸破 旧。
两个人都一声不吭。
一个挪动一步,另一个也挪一步——可都是斜着步子兜圈子。
他俩 面对面,眼对眼这样相持了很长时间,最后还是汤姆先开了腔: “我能打得过你
” “我倒想见识见识。
” “那好,我就打给你看。
” “得了,你不行。
” “我行。
” “你就是不行。
” “我就是行。
” “不行
” “行
” “不行
” 两个人都不自在地停了下来。
接着汤姆问道: “你叫什么名字
” “这也许你管不着
” “哼,我就管得着
” “好,那你就管管看。
” “要是你再啰嗦,我就管给你看。
” “啰嗦——啰嗦——偏要啰嗦,看你能怎么样
” “哎,你认为你自己很了不起,是不是
如果我想打倒你的话,一只手背在后面都能打 过你。
” “好啊,你说你能打过我,那你为什么不动手啊
” “如果你老是嘴硬的话,我就打给你看。
” “嘿——你这种人我见得多了,尽吹大话下不了台
” “哈
你自以为是个人物呢
瞧,你那帽子
” “你要是看不顺眼你就把它摘下来呀,如果你敢碰,我就揍扁你
” “你吹牛。
” “你也是吹牛。
” “你光是讲大话,不敢动手。
” “噢,滚你的蛋吧
” “告诉你——要是你再骂我的话,我就用石头砸碎你的脑袋。
” “那好,你就来砸啊
” “我肯定会的。
” “那你为什么不来试试
你老是吹牛不敢动手,哦,我知道你害怕了。
” “我才不怕呢
” “你怕
” “我不怕
” “你就是怕
” 两个人暂停了一会儿,接着又眼对眼,身子侧身子兜着圈子走了几步。
忽然两个人肩抵 着肩。
汤姆说: “你从这滚吧
” “你自己滚吧
” “我不滚。
” “我也不滚。
” 于是他俩站在那儿,双方都斜着一只脚撑着劲,用尽力气想把对手往后推,两个人都愤 恨地瞪着对方。
可是谁都没占优势。
他们直斗得浑身燥热,满脸通红,然后两人稍稍放松, 却都小心谨慎地提防着对方。
这时,汤姆又说:“你是个胆小鬼,是个狗崽子。
我要向我大 哥哥告你的状,他只要动动小指头就能把你捏碎,我会让他揍你的。
” “我可不怕你什么大哥哥,我有一个比你大哥还大的大哥哥——而且我大哥哥能把你的 大哥哥从那堵篱笆围墙扔过去。
” (两个人的所谓的大哥哥都是虚构的。
) “你撒谎。
” “你讲的也不是真的。
” 汤姆用大脚趾头在地上的灰土上划了一道线,说: “你若敢跨过这道线,我就把你打趴在地上,让你站不起来。
谁敢,谁就得吃不了兜着 走。
” 这个新来的男孩毫不犹豫地跨过那道线,说: “你说你敢打我,现在来看看你怎么打法。
” “你不要逼我
你最好还是当心点。
” “哎,你不是说要打我吗
——你为什么不动手啊
” “得了,你要是肯给我两个分币,我就动手。
” 新来的男孩果真从衣服口袋里掏出两个分币,嘲弄地摊开手掌。
汤姆一把将钱打翻在 地。
立刻两个人像两只争食的猫一样,在地上的尘土里滚打,撕扯起来,紧接着又是扯头 发,又是揪衣领,拼命地捶打对方的鼻子,抓对方的脸。
两个人都弄得浑身是土,却又都威 风凛凛。
最后谁胜谁败逐渐见了分晓,汤姆从尘土中爬起来,骑在那个男孩的身上,攥紧拳 头使劲地打那个男孩。
“挨够了吗
求饶吧
”他说。
那个男孩只想挣脱出来。
他气得嚎啕大哭。
汤姆还在不停地捶打,说:“求饶吧
” 那男孩只好挤出几个字:“饶了我
” 汤姆让他站起来,对他说: “现在你知道我的厉害了吧
以后最好给我小心点,看看在跟谁嘴硬。
” 这位新来的男孩拍拍身上的尘土,哭哭啼啼地走开了。
他不时地回过头来,摇晃着脑 袋,吓唬汤姆: “下次要是抓住你,我就,我就……” 汤姆对此不屑一顾,趾高气扬地走开了。
他的背刚一转过来,那男孩子就抓起一块石头 朝他砸过来,正打在汤姆的背上,接着就夹着尾巴,像羚羊似的飞快地跑掉了。
汤姆穷追不 舍,直追到他家。
他就站在人家大门口,嚷着叫那男孩出来较量,可是那个对手只是在窗子 里朝他挤鼻子弄眼,拒不迎战。
最后那对手的妈妈出来了,咒骂汤姆是个邪恶下流、没有家 教的坏孩子,喝斥他赶快滚开。
于是汤姆就走了,不过,他临走时说还要寻机再教训教训那 混小子一顿。
那天晚上,他回到家时已经很迟了。
当他小心翼翼地从窗户往里爬时,猛然间发现了有 人埋伏,仔细一看,原来是他的波莉姨妈。
她看到他衣服被弄成那副样子,原来就打算让汤 姆在星期六休息日干活的决心现在就更加坚定了。



