急需一些中英文化差异 的中英文句子
The balance of value between native culture and global culture must be paid attention to in art education, cultural experience of different traditions can be shared by further mutual understanding and cultural differences should be encouraged to creat a p化下的艺术教育,要注意到全球文化与地域文化间值平衡,应该通过增进,借鉴植根于不同文化传统土壤中的文化经验,支持文化差异的发展,形成多元的文化空间They differ with each other mainly in the following three aspects: the core concept- the unification of nature and human and separation of main body and object respectively; values- respecting morality and cherishing wisdom respectively; way of thinking-中西抒情诗文化差异主要表现在以下三个方面:一、人合一与主客二分是中西抒情诗文化核心观念的不同;二、德与爱智是中西抒情诗文化价值观的不同;三、觉与分析是中西抒情诗文化思维方式的不同。
可见,东西方文化差异较大英文句子
关于中西方文化差异和互补是我们常谈的话题,时到今日,在文化差异后面所反映的历史,经济,观念上的变革已是日新月异,下面主要从四个方面来讨论:第一,是义利关系问题.一般来说,西方人重利轻义,东方人重义轻利或义利兼顾.东方人的意识就是义字当先,古时的关羽不正是一个不折不扣的义气英豪.也被当时的人们大加赞赏,我想这也是由于古时的多方思想而造成的一种文化意识.5000年的文化也是造成这种重礼的不可忽视的原因.相对而言,短短的西方文化更注重利益,这也正是现实主义的表现,从侵华战争及西方的一切生活都可以看出他们的自我意识,也可以称为不虚伪,实事求是的作风.当然,这也只是针对东方的绝大多数而言的.在东方比如中国人的生活中,谦让是一种美德,而西方人对此不知如何是好.西方人在多数时候为了利益可以牺牲自己的义.第二,是整体性和个体性问题.东方人强调整体性和综合性,而西方人则重视个体性.比如中医和西医,中医强调的是整体,西医不一样,从解剖学的角度来说,它重视整体中的局部.整体思维和个体思维之间差异还表现在交往中,比如在很多报导中,一为中国人到西方人家吃饭,当主人问今天吃中餐还是西餐时,客人很客气的说道:“随便.”“客随主便.”西方人对这样的答复难以理解,他们说一听到这个词就头疼,不知道怎么弄好,不好操作.我们思维方式深处,认为客随主便是礼貌的表现,是对主人的尊重,可西方人不这样看,这就是区别.反过来看看,欧洲人到中国来,你问他今天干什么,他一定不会说“随便”,一定会明确表明自己的愿望.第四,是东西方感情表达方式的差异.在很多问题上中西方的差异是的,西方人看《梁山伯与祝英台》不一定看不得懂,这里头最大的问题就是中西方文化间的差异,从而造成了中国人细腻含蓄的倾情和西方人的直接表露两种不同的表达方式.中国古代的大家闺秀想必西方人一定毫无想象,更不必说中国古代的“男尊女卑”及古时的家法等一切束缚主义的思想.
零翻译跟意译不一样吗
不都是根据文化差异,语言表达差异等情况进行翻译 为什么要提出零翻译这个理念
形容人综质的的词语有哪优柔寡断、畏首畏尾、杯弓蛇影、独断独行【爱德】爱人护别人;德:德行.按照道德标准去爱护人.泛指对人不偏私偏爱,不姑息迁就.【抱德炀和】抱:怀抱,引申为坚持;炀:熔化,引申为蕴育.坚持道德实质,蕴育和平气息.指行仁政,搞团结.【超绝非凡】智力或精神道德状况或力量超群或超过常人.【草靡风行】比喻道德文教的感化人.同“风行草偃”.【草偃风行】比喻道德文教的感化人.同“风行草偃”.【德薄才鲜】自谦道德修养不足,才能薄弱.【道存目击】一个人具有深厚的道德修养,人们只需一接触便能感受得到.【导德齐礼】指用道德诱导,用礼教整顿,让百姓归服.【道高德重】道德高尚,很有威信.【德高望尊】道德高,声望高.【德高望重】德:品德;望:声望.道德高尚,名望很大.【德厚流光】德:道德,德行;厚:重;流:影响;光:通“广”.指道德高,影响便深远.【德配天地】指道德可与天地匹配.极言道德之高尚盛大.【大人不曲】曲:不公正.旧时指道德高尚的人遵守一定的原则,不偏私,不迎合.【大人无己】旧时指道德高尚的人把自己和别人融为一体,不自私.【德深望重】德:品德;深:高;望:声望,名望.道德高尚,名望很大.多用于称颂年长与名位高的人.【笃信好学】笃信:忠实地信仰.指对道德和事业抱有坚定的信心,勤学好问.【动循矩法】循:遵循;矩:规矩;法:法则,礼法.举动遵循规矩礼法.形容一举一动都符合道德规范.【定于一尊】尊:指具有最高权威的人.旧指思想、学术、道德等以一个最有权威的人做唯一的标准.【道义之交】交:交情,友谊.有道德有正义感的交往和友情.指互相帮助,互相支持的朋友.【德重恩弘】重:崇高、深厚;弘:通“宏”,大.道德高尚,恩惠广大.形容普施恩德.【风行草偃】偃:倒伏.风一吹草就倒下.比喻道德文教的感化人.【风行革偃】风一吹草就倒下.比喻道德文教的感化人.【高风亮节】高风:高尚的品格;亮节:坚贞的节操.形容道德和行为都很高尚.【高风伟节】高风:高尚的品格.高尚的品德,坚贞的节操.比喻道德和行为都很高尚.【高山景行】高山:比喻道德崇高;景行:大路,比喻行为正大光明.指值得效法的崇高德行.【抱宝怀珍】怀:藏有.比喻人有美好的品德和才能.【冰壸秋月】比喻人品德清白廉洁.【不同流俗】流俗:流行的习俗.与世俗习气不同.形容品德高尚.【包元履德】元:善.指心怀善意,行为具有高尚的品德.是古代对帝王的谀词.【抱瑜握瑾】瑜、瑾:美玉.比喻具有纯洁高尚的品德.【才德兼备】才:才能.德:品德.备:具备.才能和品德都具备.【才高行厚】厚:不可轻薄,端谨.指才能高,品德端谨.【出乎其类,拔乎其萃】出:超过;类:同类;拔:超出;萃:草丛生的样子,引申为同类聚集.指人的品德才能超出同类之上.【出口入耳】指品德、才能超出同类之上.【出类拔萃】拔:超出;类:同类;萃:原为草丛生的样子,引伸为聚集.超出同类之上.多指人的品德才能.【出类拔群】出:超过;类:同类;拔:超出.指人的品德才能超出同类之上.【出类超群】出:超过;类:同类.指人的品德才能超出同类之上.【超世拔俗】超出当代,不同凡俗.形容人的思想、品德、言行等境界极高,当世罕见.【存神索至】存神:保养精神;索至:寻找事物深奥的道理.旧指品德高尚的人注重保养精神,以探寻事物深奥的道理.【德被四方】品德高尚,满布天下.【德才兼备】德:品德;才:才能;备:具备.既有好的思想品质,又有工作的才干和能力.【大德必寿】指高尚品德的人受命于天,必然会享高寿,以造福众人.【道德文章】指思想品德和学识学问.【德高望重】德:品德;望:声望.道德高尚,名望很大.【砥砺德行】磨炼品德行为.形容对自己要求严格,奋发向上.【砥砺廉隅】砥砺:磨炼;廉隅:品德端正.通过磨炼而使品德端正不苟.【斗南一人】斗南:北斗星以南.指天下,海内.指天下绝无仅有的人才.形容品德或才识独一无二.【砥砺琢磨】琢磨:雕刻和打磨玉石.比喻磨练自己的品德,在学业上不断上进.【德被八方】品德高尚,满布天下【德荣兼备】品德贞淑而且仪容美好.旧时对女子的褒美之辞.【德容兼备】德容:指女子的品德和容貌.兼备:都具备.品德和容貌都非常好.【德容言功】封建礼教要求妇女应具备的品德.【德深望重】德:品德;深:高;望:声望,名望.道德高尚,名望很大.多用于称颂年长与名位高的人.【大雅君子】大雅:对品德高尚,才学优异者的赞词.君子:泛指有才德的人.指有才德的人.
语言沟通中的文化差异有哪些表现形式
1、语音的差异。
语音分调、音调、。
中国语调有感叹、疑问、陈述等。
单从语调就可听出话还是感叹。
音调包括“一声,二声,三声,四声,轻声”。
读起来抑扬顿挫,响亮好听,有规则、音节,就是单音节、基本不存在什么闭音节,如“ha”加上“t”,就只能从英文中找位置了,成了“hat”,西方的语言文字是要讲究开音节、闭音节的,包括轻音节、重音节,并且有单音节、多音节。
这些特征决定了根本上的差异。
2、语形的差异讲到语形,自然马上想到中国的象形文字,如“火”“人”等不胜枚举,一看就明白其一、处处,和自然形象联系起来就是一幅图,一幅美景图的精化,比如现在的各种书法,特点鲜明,意境深远,字的结构上更是上下、左右、包围、半包围,像建筑结构,通透看是立体互通,形象彰显,自身融入自然界,达互通互构之效其自然性特征,而西方的文字则非立体性结构,只是一种流线型的符号化了的字母、文字,没有象形可言,那些曲曲折折、玩玩画画的符号,人文性强,有逻辑联系,强调的是一种智力的运行规律、轨迹。
这种外形、结构上的差别无疑产生的效果、效应不同,其主导暗示了某种潜在因素。
比如:“大漠晚霞映碧空,黄沙浩瀚动乾坤”。
写景诗文美中有境界,一年就气贯长虹,直入肺腑,再如:“明月别枝惊鹊”就是一副镜头而且是特写镜头,一下就放大了景物至少一个点,中国文字的优点使然。
用外国文字就很难达到这种意境,尤其用外国文字翻译的中国古诗,美都给翻译没了。
只剩下字面的意思和一些弯曲的符号,五味至极,这是西方文字的缺陷,也是语形的差异。
3、语义的差异西方文字很精确,表达什么,表述什么都有确定的词。
词的分类比较多,意多义少。
中国文字则一音多义,并且很多,多一次比比皆是表意模糊,可有多种解释,使得中国文字的概括性高,综合性强表达简化,甚至一个字能释放一个境界,如“妙”。
西方文字,表达精确,定义性强,讲求真,要分出第一第二。
西方文化也就走精确求真的路,因此,寓意的区别也暗示了中西万户的差异4、语法的差异西方文字在词法方面有前缀、后缀、时态等严格规定的同时有着机械、死板的弊端,例如拉丁语,词的词态、词性都用符号表示并标注在每个词后面,没有丝毫自由灵活。
中国文字后安排就行对自由灵活得多,前后颠倒词的顺序,灵活多变,甚有像“上海自来水来自上海”的句子。
反、正法意义不变,称“回文句”,运用相当灵活自如。
创造、创新性提高,但语法结构、词法结构不太发达,一些介词运用也相对少许多。
语形、语音及时补足遗憾。
字形的生动含义、语形的多姿多彩弥补缺失,即自然万物、万事都有其组织结构并自行调节的功用,弥补短缺。
中西文化也不例外,从最初的起源到发展,长亦发展,短亦补足,各有其发展的轨迹。
也就形成了语法的差异,导致中西语言文化的差异。
形容差异的诗句
物质上的差距: 昨日入城市,归来泪满巾。
遍身罗绮者,不是养蚕人。
陶尽门前土,屋上无片瓦。
十指不沾泥,鳞鳞居大厦。
文化差异对翻译的影响
中西文化差异与翻译策略Languageisthecarrierofaculture.Itcontainsrichculturalinformation.Thereforetranslationisnotmerelytoconvertonelanguageintoanother,anditisalsoacommunicationactivitywhichinvolvesconvertingonetypeofcultureintoanother.Inthepracticaltranslation,thetranslatorshouldapplyeffectivetranslationstrategiesaccordingtothedifferencesbetweenChineseandWesternculturessoastoachievepragmaticequivalencebetweenthetargetlanguageandthesourcelanguage.语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。
每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。
正如JuriLotman所说“:没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。
”而翻译主要是对在不同文化背景、社会环境、思维方式等条件下所形成的文字和语言进行转换,是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程。
也就是说,任何翻译都离不开文化,语言的翻译实质上是文化的交流与沟通。
正如美国翻译理论家尤金奈达所说“:翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景