
有关于经济学的句子,求翻译
closing stocks of finished goods是指产品加工最后一个环节,就是库存(Stocking)Work in Progress是指正在生产中的商品(猜测)marginal production cost:这个是专门的经济属于,Marginal cost是指递增的成本。
比如说,生产一辆汽车的成本是5万,生产2辆汽车的成本是12万, 生产第二辆汽车的marginal cost就是7万。
marginal production cost与marginal cost没有差别。
之所以多了一个production是因为有些题目会同时给出fixed cost和total cost。
total cost-fixed cost = veriable cost(production cost 包括在其中)这句话中marginal production cost 就是marginal cost这句话的意思就是 库存产品(stock goods)与生产中的商品是按照商品的递增生产成本(marginal production cost)来定价的。
也就是说,生产一辆汽车的成本是5万,生产2辆汽车的成本是12万,汽车卖家为20万。
可是如果汽车还没有公开出售(处于库存或者生产中状态),他们就不能按20万一辆来计算(两辆40万),只能按他们的生产成本来计算(两辆12万)
翻译两句有关经济学的句子
税务冲销-减少计算应纳税额的收入总额;按纳税人的收入的适用固定税率减少税收tax write-off 税务冲销
翻译一句计量经济学的句子
特别的,若级数各级滞后水平和一阶差分呈弱相关,这(种情况)就会发生,正如级数高度重复(或:尤其反复出现、特别持久,缺上下文,请LZ补充)时一般都会有(一样)。
供参。
现已发现,在偏倚、不精确性两方面,一阶差分广义矩(法)估计值的样本特性极其有限。
特别是当级数各级滞后水平和一阶差分呈弱相关时,这(种情况)就会发生,正如级数极为(或:高度)重复(或:反复出现)时一般都会有(一样)。
基于此,用于一阶差分方程式\\\/等式的方法作用不大(Blundell和Bond,1998年)。
Blundell和Bond已证明,一阶差分广义矩很大程度上受向下偏倚影响。
若因各个单元\\\/部分都不大而考虑时间周期(的话),上述情况就尤为严重了。
譬如,以我们个案为例,大多数跨国增长回归(模型)中,时间周期都降至1周期平均值这种小量水平。
供参。
谁可以帮我分析一下《经济学人》的这个句子吗
重酬
might spread的主语是the radiation,省略了一个that。
也就是说the radiation实际上有两个定语从句。
这句话确实不像地道的英语。
改成下面的句子如何:One was that iodine in the salt could help prevent sickness from the radiation that citizens feared. The distance that the radiation spread to China from the stricken Fukushima nuclear-power plant in Japan is more than 2,000km from Zhejiang’s coast. 句子太长不方便读者理解。
写这个英语的人没有考虑读者。
求教各一个经济学人句子的语法问题
定语从句,that it has been in a decade,关系代词作从句表语,省略了,先行词有形容词最高级,必须使用that引导。
《经济学人》里边的一句话,希望有人能分析一下句子结构,如果能翻译一下更好了,非常感谢
实际GDP值很有可能会比预期的低.减免税收引起了消费性开支的逐渐增加,这限制了实际GDP值的增长.



