怎样做好一个石材推销员
石材销售技巧---如何做好石材店面销售 第一、导购人员 1、凡事以人为本,销售工作自然也是如此,导购人员作为企业的第一生产力,其重要性不言自明。
销售过程中导购人员首先要树立一种观念,就是把顾客当朋友,而不是我们传统上说的顾客是上帝,只有这样买卖双方才不会有距离感,才能真正建立起他们的信任度。
2、要成为顾客的采购顾问,这样的导购在顾客面前才是一个专业的人士,能够帮助顾客解决问题,信任你的程度也会更高。
3、是要成为顾客最愿意与之交谈的人,愿意和你沟通,有话愿意跟你讲,有问题愿意咨询你,这时的顾客俨然把自己的买卖完全交给了你。
顾客往往是因为喜欢你这个人而喜欢你介绍的产品;销售成功最首要的条件就是自信。
4、因此第四个方面就是导购一定要建立自信心,必须把握住几个关键问题:一是丰富的专业知识,对自己销售的产品了如指掌,熟记于心;二是反复的演练,只有将对顾客的销售演示达到无懈可击,哪些话该说,哪些话不该说,有些话说到什么分寸,哪些要重点介绍,哪些要一般介绍,这都要事先准备好;三是销售技巧,只有经过持久的不懈努力,具有真诚的敬业精神,善于在实践中归纳和总结,比别人多一份思考,才能获得成功必备的技能;第五个方面就是善于推销自己:做任何销售,顾客对销售人员的第一印象至关重要,导购员能不能让顾客认同你这个人,很大程度上取决于给顾客的第一印象,所以导购随时应该注重个人的形象和言谈举止。
真正职业的导购人员,应该非常注重自己的个人修为,对于跟顾客说什么把握得极准,而且能够吸引顾客认真听下去。
因为你讲的所有东西都让顾客感觉到你非常真诚,而不是夸夸其谈,如果能做到这一点,你就成功了一半。
所以,作为一名导购人员,一定长期坚持,使自己锻炼出这种本领,并在销售过程中成功地推销自己。
第二、顾客。
每天光顾门店的人员很多,但并非人人都会采购我们的石材产品,并非人人都是我们的顾客,所以需要导购人员具有正确的判断力和良好的观察能力,善于发现你的真正顾客。
通常可以先对顾客做一个评估分析,听其言,观其行,分析身份,分析其需求,确保他们是有购买需求的人,是能够做出购买决策的人。
不要放弃任何一位顾客,包括潜在顾客,但也不用浪费时间,去与自己认为不可能是顾客的人去推产品; 第三、产品。
作为一名销售人员,你首先必须了解你要销售的产品----石材,必须深信,你要销售的产品能够满足顾客的基本要求,甚至还可能会带来的超值感受。
那么要求我们首先要热爱自己的产品,对自己的产品销售要有足够的信心,要知道自己产品的特点、优点和带给顾客的利益点,及其与目标顾客之间产生的共鸣,当然还要随时观注竞争品牌的产品,对比自己的产品,总结优势和好处及产品的独特卖点。
第四、现场讲解。
聪明的石材导购人员会在顾客来到店里以后,先做些观察后再做一个简单的开场白,大略讲解一下,然后根据顾客的反应,再做正式的推介。
当顾客觉得能了解到对自己有利而又新鲜有趣的信息时,就非常愿意花时间去听,给顾客详尽的产品信息,突出讲解产品的优点和独到之处,这些都需要我们像做一个演员一样,事先背好台词,设计好自己的一举一动,包括顾客刚一进店讲些什么,在查看产品时讲些什么,进行对比体验时讲些什么,顾客有异议时讲些什么等等。
一切努力都只为一个目标:向顾客推销你的产品。
第五、带给顾客高附加值。
顾客买产品不仅仅是为了满足基本的装饰功能需要,更重要的是石材应该与家庭装潢风格匹配,整体上形成完美的结合,同时石材要环保健康,使用安全。
这些内容在你向顾客介绍你的产品时,就应该清晰无误地告诉顾客,产品的价值何在,超值超在什么地方,因此,你得掌握将价值或超值的概念融入你的产品介绍中,并时常加以演练达到熟练运用的状态。
第六、销售建议。
在销售过程中你无法成功的将石材产品推销给每个人,因为每个人都有自己的消费观念和审美角度,但你肯定能、也应该能让每个顾客都明了你的销售建议。
其实多数顾客在买石材之前并没有对石材了解多少,因此导购一定要抓住机会尽量与顾客多做些沟通和交流,让其真正明白自己到底应该买什么样的石材,什么石材才适合其家庭的装修风格,让其明白后,即使他暂时没买我们的产品,但是一定会按照我们所讲的销售建议标准去选择山坡,如果顾客最后并没有找到我们所建议的标准的产品时,顾客自然会回来购买。
第七、敢于成交。
成交对于每个导购人员来说都是最喜欢的,它是你精心运筹、周密安排、专业推销、辛勤努力的必然结果。
当顾客的异议和疑问都已经被一一解决了,导购此时千万不要不好意思说出口,而是要敢于成交,敢于让顾客做出购买决策,同时多给他信心,鼓励其下定决心,尽量熟练地运用----制造紧迫感,让顾客现场就购买你的产品。
顾客对你产品有购买意向,而且又有了紧迫感,你的销售离成功也就不远了
关于绿色发展理念
雨果说过:“大自然既是善良的慈母,也是冷酷的屠夫。
”这句话在警示我们,人类的发展要遵循自然的客观规律。
人类自以为是的享受着所谓的现代科技文明,贪婪、骄傲、奢侈充斥着我们的内心,殊不知我们正在沉沦,正在走向一条不归路。
最近几年发生的地震、海啸、雾霾、高温等事件是在告诫我们:在自然面前人类永远都是渺小的。
因此,倡导绿色发展,实现人与自然的和谐统一是我们改善生活的需经之路。
倡导绿色发展对当今中国现状具有重要意义:倡导绿色发展,能够有效的缓解和改善群众的身体健康问题,为群众创造良好的生活环境;倡导绿色发展,能够树立政府的公信力与权威性,提高政府在民众心目中的地位;倡导绿色发展,能够为我国树立良好的国际形象,使我国在国际治理环境污染方面走在世界前列,从而提高国家的国际影响力。
加大环保工作的宣传力度,培育民众环保意识。
导致我国环境污染愈加严重的重要原因便是群众环保意识淡薄,消费主义理念盛行。
为了追求个人的经济利益、满足自己的消费欲望,而无休止的、无节制的恶意污染和破坏生存环境,使环境污染越来越严重,自然资源消耗殆尽,加剧了人与自然之间的矛盾冲突。
因此,政府应该联合新闻媒体,通过电视、网络、报纸等形式向民众宣传环保和消费理念,逐步培育民众的环保意识以及实现合理消费,避免环境污染、生态失衡等恶性化趋势的蔓延。
政府官员转变发展观念,践行环境监管义务。
一方面,部分政府官员为了追求GDP的高速增长不惜以牺牲环境为代价,提到经济发展讲的头头是道,可涉及到环境保护却无言以对;另一方面,由于政府各部门权责划分不明确以及个别官员的不作为行为,使得对于环境污染问题的监管形同虚设,正是由于这些原因才造成经济发展与环境保护的严重脱节。
因此,政府官员应该改变传统的发展观念,倡导绿色发展,同时合理划分各部门职权范围并将环境保护工作纳入到绩效考核体系中,以督促官员践行环境监管义务。
创新绿色科技,实现经济发展与环境保护的新突破。
垃圾填埋、焚烧是我国现阶段处理垃圾的最主要方法,但这种方法严重污染空气、土壤以及地下水资源。
为此应该创新处理垃圾的科学技术,通过使垃圾变为建筑材料、供电、供暖等形式来提高垃圾的使用效能。
同时通过绿色科技的引领,建立垃圾回收、处理、供应的产业链,提供相应的就业岗位,推动绿色产业发展,从而实现经济发展与环境保护的互利共赢。
完善我国保护环境的法律体系,制定具体的实施细则。
我国《环境保护法》的不完善、实施的不彻底是我国环境恶化的重要原因。
材料中欧盟制定并出台相关的指令与政策来严格规范垃圾的回收、处理等问题,这也提示我们应该完善我国现有的《环境保护法》,并制定具体的实施细则,对于违反法律规定的人员给予严肃处理。
只有做到有法可依、有法需依、执法需严、违法需究才能从根本上改善我国的环境污染问题。
环境的治理与保护工作是一个发展过程,这中间需要政府、媒体、企业、个人等社会各方力量共同努力才有可能实现。
那么,绿色发展已经成为社会发展的新主题。
因此,应从现在做起、从身边做起、从点滴做起,为了我们生存环境的改善;为了社会的稳定、繁荣;为了人与自然之间的和谐共处,而奉献出属于自己的一份努力。
坚持绿色发展,能够维护群众的身体健康,缓和干群关系。
由于过度的开发与破坏使得土壤、水源污染严重,极易危害群众的身体健康,这些年在我国凸显的癌症村现象就是这一问题的真实写照。
因此,问题的解决不仅关系着群众的切身利益,而且也关系到政府在群众心中权威性的确立。
所以,坚持绿色发展,切实维护群众身体健康,并在群众心中树立服务型、权威型的形象对政府今后的工作具有重要意义。
坚持绿色发展,符合可持续发展的理念。
简单的说,可持续发展的本质就是实现人类与自然的和谐统一。
如今人类过分依赖并沉醉于引以为豪的科学技术中并向自然过分的索求和破坏,从而加剧了自然与人类之间的矛盾与冲突。
所以,坚持绿色发展,符合人类发展的正常规律,是时代的主旋律,有利于缓和人与自然的矛盾冲突,有利于实现人类与自然的供需平衡,只有这样才是符合可持续发展的正确选择。
坚持绿色发展,能够改善民众病态的价值观念。
简单的说,价值观是我们认识客观事物的总评价和总看法。
当今时代,由于消费主义的盛行一方面出现了攀比消费、过度消费以及奢侈消费等问题,另一方面由于内心的消费欲望得不到切实的满足,致使很多人价值观念不断扭曲、志向不断沉沦。
那么坚持绿色发展,有利于民众树立理性的消费观念,有利于引导民众培育正确的价值观念,有利于指引民众重新认识和看待人生。
英语广告的翻译策略
摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓、创造财富发挥着不可忽视的作用。
从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。
随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。
为了开拓,各跨国企业竞相推销自己的产品。
作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。
广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。
成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。
广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。
既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。
广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。
广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。
一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。
但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。
1 中英广告语言风格的差异 广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。
因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。
”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。
为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。
为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。
它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。
中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。
1.1 语音差异。
中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。
一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。
而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。
“”商标的翻译就是一个典范。
1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。
可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。
直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“”,才从此打开了中国市场。
“”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。
这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。
又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。
这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。
许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。
1.2 措词差异。
“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。
”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。
在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。
词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。
常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。
常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。
心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。
汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。
广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。
例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。
”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。
”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。
②曲解词义。
有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。
这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。
例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。
英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。
英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。
在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。
在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。
许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。
例如:“Keep the frog out of your throat.”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。
在某外衣的广告“Pitythe pickpocket.”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。
其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。
如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。
1.3 句型差异。
汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。
心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。
汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。
例如:“味道好极了!”(广告);“东方,东方的风格,东方的情调。
”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。
例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。
”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。
”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。
例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。
”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。
”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。
英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。
祈使句在广告中的出现频率也较大。
广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。
祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。
例如:“Askany one who owns one.”———询问一下有这种车的人吧。
() ;“Lay down your arms.”———放下您的胳膊吧。
(桌子广告)②一般疑问句。
英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。
有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。
这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。
这些也正是广告的初衷所在。
例如:“Canyou tell cheese from real cheese?”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗?“Why smoke if you don’t enjoy it?”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢?“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she?”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗?③比较级。
由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。
例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future.”④直接引语。
英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。
例如:“It’s like we’re allin the same office. The office just happens to spread across 7000miles of ocean.”———Tom Hughes MIS Director, Construction.这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。
1.4 修辞差异。
汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。
常用的修辞手法有:①连续反复。
广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。
广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。
[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。
”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。
”(盾牌头盔广告)②间隔反复。
最常见的是同一个语言单位的重复。
既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。
例如:“中国人的生活,中国人的美菱。
”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。
”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。
”(轻骑摩托车公司广告)③引用。
中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。
广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。
例如:出自魏曹操的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。
何以解忧,唯有杜康。
”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。
”(广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。
如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。
所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。
例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications. Orders wel-come.”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。
上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。
为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。
常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。
“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand.”(:只溶在口,不溶在手。
)②重复(repetition)。
“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。
通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。
③仿拟(parody)。
“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原动力。
)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一苹果,医生远离我。
),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。
④明喻(simile)。
“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。
“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。
⑥拟人(per-sonification)。
“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。
⑦夸张(hyperbole)。
“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。
)⑧反衬(contrast)。
“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。
)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。
2 中英广告互译策略 通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。
成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。
2.1 了解西方国家的禁忌。
任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。
各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。
对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。
例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。
在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。
缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。
在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。
例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及这一敏感问题。
“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。
因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。
2.2 文化因素的变通和处理。
由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。
在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。
原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。
实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。
译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。
例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。
因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。
又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。
再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。
2.3 注重创新翻译。
广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。
“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。
如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。
在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。
又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入,就取得良好的销售业绩,其大大提升。
创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。
商品是国际化的,而广告是本土化的。
由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。
例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“”则更具时代气息,别有风味。
又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where.”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。
其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。
某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。
学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。
3 结束语 作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。
中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。
追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。
文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。
本论文由无忧论文网整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。
这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。
广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。
准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。
只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。
参考文献:[1] 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005(4):84.[2] 赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992:159.[3] 谭卫国.中西文化与广告语言[J].上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109.[4] 王紫娟.广告语言与大众心理[J].上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74.[5] 林乐滕.广告语言[M].济南:山东教育出版社,1992:42.[6] 朱清阳.广告金句[M].长春:吉林科技出版社,1993:49.[8] 刘雪春.反复在广告语中的创新[J].汉语学习,1998(4):26.[9] 倪宝元.修辞手法与广告语言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.[10]吴希平.英语广告修辞种种[J].中国翻译,1997(5):27.本论文由无忧论文网整理提供
对设计的理解
设计是一种跳跃性或者是逻辑性思维的某种冲动,是大脑对思维的一种具像化,而这就是我们通常所说的创意,因为这种思维的方式,通过具体的表达成为创意,构造出具像的事物。
从而达到同化观赏者的思维或者说唤醒观赏者的共鸣的目的。
设计是一种态度,它决定了作为设计师的创造力,学习能力。
一个优秀的设计师,他们的设计不论从整体和细节上都有自己的权衡。
甚至是一个点,他都会去找尽可能多的位置来供自己挑选。
而在这不断的挑选的过程中也积累了自己的设计经验,虽然看着简单,可在以后的设计过程中,这些细节上的积累可以让他节省时间。
设计是一种思维到具像的表达方式,简单也好,复杂也好,它只是为了实现思维的具像而存在的手段,所不同的只是方式而已,简单的几个字可以体现你的思想,或者一堆的图片加上几个色块也同样可以表达出你的思想。
而设计能力的提高只是让我们多了几种表达方式,然后在找出自己习惯的表达方式而已。
进而开始完善自己习惯的方式。
我认为设计就是创新。
设计就是追求新的可能。
通过在学校的学习,对设计也有了一定的认识。
设计最主要的是要有所创新,设计的东西有让人耳目一心的感觉,能让人产生共鸣,我觉得只有这样。
就像一则好的广告设计,公共播出后,就会引起大家的掌声。
我觉得设计是与市场紧密联系的。
广告设计的任务在传递商品信息,说服消费者达到促销商品,而广告创意的内涵与艺术创意的传神是绝对不相同的,广告创意不是客观对象的艺术再现,不是作者主观情感的视觉化,而是对事物理解的进行表现,创造一个求新、求奇、求异、真实的能准确传播信息,传达商品内容的图形视觉语言的图象艺术。
塑造的目标是消费者个性,心理活动的意境,创造一个鲜见奇特极有意趣图形引起购买者的兴趣,使商品在消费者心中留下深刻的印象,建立一种消费观念。
一幅成功有创意广告,新奇的构思浓缩的个性表现是设计师必先考虑的问题。
除了有新奇的构思,浓缩的个性化表现之外还要根据消费者心理需求和接受的程度,以及消费者层次来决定图形的表现手法。
手法有写实的、对比的、悬念的、连续的、寓意的、夸张的等等手法。
不论什么手法,图形必须要新奇、典型、易懂、易读、易记 设计作为造物的艺术,功能和形式必然是合二而一的。
没有功能的形式设计是累赘的装饰品,而没有形式的功能设计是见不得人的粗陋物什。
而设计不同于艺术,必须要体现出他的功利性,在使用中体现设计的价值。
使用过程中使使用者感受到设计的精巧而产生愉悦感,同时将这种愉悦感升华为一种审美意象,伴随着对形式美,附加价值的欣赏,从而达到全方位的愉悦。
这种全方位的令人愉悦,才真正土现出设计为人的思想。
设计中的审美现应当是把物质与精神,实用与审美综合在一起的,再他们的矛盾中去把握,调整和规范他们之间的关系。
“创意”所谓创意就是前所未闻和未视的,能充分反映并满足人们某种物质的或情感的需要的意念或构想。
最基本的要求是,求新、求奇、求异、真实、有思想、有计划,以创意的图形加速传播信息,传达商品内容。
设计是把某种计划、规划、设想和解决问题的方法,通过视觉语言传达出来的过程…… 可以看出,设计的核心是一种创造行为,一种解决问题的过程,其区别于兄弟艺术门类的主要特征之一便是独创性,因此我们可以这样认为: 设计之美的第一要义就是新。
设计要求新、求异、求变、求不同,否则设计将不能称之为设计。
而这个新有着不同的层次,它可以是改良性的,也可以是创造性的。
但无论如何,只有新颖的设计才会在大浪淘沙中闪烁出与众不同的光芒,迈出走向成功的第一步。
设计之美的第二要义是“合理”。
一个设计之所以被称为“设计”,是因为它解决了问题。
设计不可能独立于社会和市场而存在,符合价值规律是设计存在的直接原因。
如果设计师不能为企业带来更多的剩余价值,相信世界上便不会有设计这个行业了。
而设计之美的第三要义是人性。
归根揭底,设计是为人而设计的,服务于人们的生活需要是设计的最终目的。
自然,设计之美也遵循人类基本的审美意趣。
对称、韵律、均衡、节奏、形体、色彩、材质、工艺……凡是我们能够想到的审美法则,似乎都能够在设计中找到相应的应用。
设计本意就是用聪明的方法,创造出新的理念。
在决定专案前,会先思考一番它将会是什么样子。
确定后为了传达这些理念,我们需要把它转为一种一种刺激又先进的视觉语言--影像发人深省,声音震撼心悸且超脱尘俗,而程式则令人赞尚不已。
我们对于设计的重要目标是:立即引起使用者的兴趣,提供视觉上的刺激引爆重要的行销资讯。
这一种资讯设计成为我们的第二本能。
艺术无界限,因为艺术门类之间存在着很多共性的东西。
触类旁通也是学习设计艺术的重要方法之一。
我觉得对音乐、书法、文学等艺术门类的介入和爱好,体会到对设计创意很有帮助,其最显著的是增强了我的感觉力,扩大了我的感觉范围,原来可能就是对设计本身的专业感知,但如今却象多装了几根弦,使我能在更宽广的艺术思维领域对设计发生共鸣。
对于设计,它需要有创意,有想象力。
同时我觉得作为一个设计者,所了解的知识范围要广,不只要了解设计的历史,现在。
对其他方面的知识也应有所学习。
多看书,多积累,我觉得对于自己的创作会有帮助,同时可以激发自己的设计灵感。
不要说我变了的社会句子有哪些
管理者应的六大能力 : 1通能力。
为了了解组织内部互动的状况,职员心声,一个管理者需要具备良好的,其中又以“善于倾听”最为重要。
惟有如此,才不至于让下属离心离德,或者不敢提出建设性的提议与需求,而管理者也可借由下属的认同感、理解程度及共鸣,得知自己的沟通技巧是否成功。
2、协调能力。
管理者应该要能敏锐地觉察部属的情绪,并且建立疏通、宣泄的管道,切勿等到对立加深、矛盾扩大后,才急于着手处理与排解。
此外,管理者对于情节严重的冲突,或者可能会扩大对立面的矛盾事件,更要果决地加以排解。
即使在状况不明、是非不清的时候,也应即时采取降温、冷却的手段,并且在了解情况后,立刻以妥善、有效的策略化解冲突。
只要把握消除矛盾的先发权和主动权,任何形式的对立都能迎刃而解。
3、 规划与统整能力。
管理者的规划能力,并非着眼于短期的策略规划,而是长期计划的制定。
换言之,卓越的管理者必须深谋远虑、有远见,不能目光如豆,只看得见现在而看不到未来,而且要适时让员工了解公司的远景,才不会让员工迷失方向。
特别是进行决策规划时,更要能妥善运用统整能力,有效地利用部属的智慧与既有的资源,避免人力浪费。
4、决策与执行能力。
在民主时代,虽然有许多事情以集体决策为宜,但是管理者仍经常须独立决策,包括分派工作、人力协调、化解员工纷争等等,这都往往考验着管理者的决断能力。
5、培训能力。
管理者必然渴望拥有一个实力坚强的工作团队,因此,培养优秀人才,也就成为管理者的重要任务。
6、统驭能力。
有句话是这样说的:“一个领袖不会去建立一个企业,但是他会建立一个组织来建立企业。
”根据这种说法,当一个管理者的先决条件,就是要有能力建立团队,才能进一步建构企业。
但无论管理者的角色再怎么复杂多变,赢得员工的信任都是首要的条件。
管理者需要具备的管理技能主要有: 1、技术技能 技术技能是指对某一特殊活动——特别是包含方法、过程、程序或技术的活动——的理解和熟练。
它包括专门知识、在专业范围内的分析能力以及灵活地运用该专业的工具和技巧的能力。
技术技能主要是涉及到“物” ( 过程或有形的物体 ) 的工作。
2、人事技能 人事技能是指一个人能够以小组成员的身份有效地工作的行政能力,并能够在他所领导的小组中建立起合作的努力,也即协作精神和团队精神,创造一种良好的氛围,以使员工能够自由地无所顾忌地表达个人观点的能力。
管理者的人事技能是指管理者为完成组织目标应具备的领导、激励和。
3、思想技能 思想技能包含:“把企业看成一个整体的能力,包括识别一个组织中的彼此互相依赖的各种职能,一部分的改变如何能影响所有其他各部分,并进而影响个别企业与工业、社团之间,以及与国家的政治、社会和经济力量这一总体之间的关系。
”即能够,判断出重要因素并了解这些因素之间关系的能力。
4、设计技能 设计技能是指以有利于组织利益的种种方式解决问题的能力,特别是高层管理者不仅要发现问题,还必须像一名优秀的设计师那样具备找出某一问题切实可行的解决办法的能力。
如果管理者只能看到问题的存在,并只是“看到问题的人”,他们就是不合格的管理者。
管理者还必须具备这样一种能力,即能够根据所面临的现状找出行得通的解决方法的能力。
这些技能对于不同管理层次的管理者的相对重要性是不同的。
技术技能、人事技能的重要性依据管理者所处的组织层次从低到高逐渐下降,而思想技能和设计技能则相反。
对基层管理者来说,具备技术技能是最为重要的,具备人事技能在同下层的频繁交往中也非常有帮助。
当管理者在组织中的组织层次从基层往中层、高层发展时,随着他同下级直接接触的次数和频率的减少,人事技能的重要性也逐渐降低。
也就是说,对于来说,对技术技能的要求下降,而对思想技能的要求上升,同时具备人事技能仍然很重要。
但对于高层管理者而言,思想技能和设计技能特别重要,而对技术技能、人事技能的要求相对来说则很低。
当然,这种管理技能和组织层次的联系并不是绝对的,组织规模大小等一些因素对此也会产生一定的影响。
优秀管理者素质细化的96条 一、基本精神 1.凡事合理化为目标 2.敬业乐业的精神 3.有品质观念与数字观念 4.善于时间管理,有 5.追根究底,卓越精神,好还要更好 6.整体规划,成本效益,人性管理,ABC原则 7.认同公司经营理念,正确的抱负、理想和方向 8.从基础做起,不怕吃苦,不好高骛远 9.为人所不能为、不愿为,而做得好 10.要问我能获得多少之前,先问我能替公司做什么 11.待遇是工作绩效的副产品:一流人才创造一流利润,一流利润才有一流待遇 12.积极主动的态度 13.与责任感 14.做人、做事有原则有重点 15.就业要有作为,职务不分贵贱 16.永远怀着一颗 二、关于工作方面 17.认清目标,实施目标管理 18.做好自主管理、检查 19.工作标准化、管理制度化 20.职务工时分析,人员合理化 21.有创新与突破 22.有主见与果断力 23.尽量吸收工作新知识新方法 24.尽量使用作业电脑化 25.全心投入,尽心尽力工作 26.做好P-D-C-A管理循环工作 27.彻底执行进度控制,保证在限期内完成工作 28.做好5S整理整顿管理 29.工具齐备,保养妥善 30.公正合理的工作分配 31.随时检查工作绩效 32.重视数据,善于统计分析 33.注重安全与保密 34.尽可能尊重部下的建议 35.研究如何改进工作 36.必须具备工作上所需的知识 37.周密计划 38.审慎检讨、采取改善行动 三、关于上司方面 39.尽力更正上司得当误解 40.上司所发命令或政策,如有不明了之处应请示明白 41.对公司及上司有信心 42.贯彻上司的命令 43.不烦扰上司 44.凡亲身解决的问题,应向上司报告 45.有备无患,随时掌握状况 46.不在背后批评公司与上司 47.对本单位工作负全责不作任何解释 48.必要请示上司的问题须尽速呈报商讨 49.定期报告工作经过及结果 四、关于同事方面 50.互相合作协助 51.不侵犯他单位之职务 52.成功有效的会议主持 53.良好的人际关系与沟通 54.互相交换知识见解 55.与他单位取得密切联系与协调 56.均衡适当的组织能力 57.对同事诚心与热心 58.了解同时的工作职务 59.必要时可以代理处理其职务 60.接受同事的批评建议 五、关于部属方面 61.激励部属工作的责任 62.培养团体协力精神与士气 63.不要吝于说鼓励、赞许慰劳人的话 64.维持纪律 65.接受部署个人问题的请教与商谈,并协助解决 66.公平对待部属 67.奖励部属、培养正确嗜好与娱乐 68.命令与指示应恳切、明了 69.让部属了解工作方针及目的 70.奖励并实施部属之提案改善 71培养各人的长处,运用他的短处 72.尽避免处罚、责骂 73.教育训练部署 74.培养职务代理人 75.有关部属的事尽量告诉部属 76明确指示各人的职务 77.选才、育才、用才、留才 78.关心部属、了解部属 79.人尽其才,适才适所,依分配工作 六、本身应如何自处 80.摒弃优越感与虚荣心 81.建立并维护良好形象 82.运用幽默感,能言善道 83.不断学习,充实自己 84.成功而不自满 85.监督者须负全部责任 86.不说下属的坏话 87.不可阴谋行事,投机取巧 88.经常保持情感的平静 89.清楚自卑感 90.勿做轻诺与轻浮 91.自我健康管理,精力旺盛 92.择善固执但不执着,平常心 93.处处做模范,以身作则 94.对于本身缺点与短处应有所自觉并克服它 95.保持部下的面子不与争论 96.冷静而细心、从容不迫