
我有一段语言,但不知道是哪国的,求语言大师解析一下
1、魏:曹操——曹孟德移驾幸许都 吕奉先乘夜袭徐郡蜀:刘备——刘皇叔北海救孔融 吕温侯濮阳破曹操吴:孙权——孙权降魏受九锡 先主征吴赏六军2、赤壁之战 三英战吕布 五关斩六将 火烧新野 三擒孟获~~~~~3、自己去找4、优点:曹操——仁义 刘备——志气 孙权——注重才人缺点:曹操——多疑 刘备——懦弱 孙权——残忍(陆逊)
莫伯森是什么世纪,什么国著名作家,他的老师是什么国文学大师,他的代表作有什么
莫泊桑吧。
19世纪法国著名文学家,莫泊桑的老师是法国文学大师 福楼拜 福楼拜的名著有 包法利夫人莫泊桑名著有 长篇 漂亮朋友 一生 短篇有 羊脂球 项链 我的叔叔于勒
请大师帮忙。
分别解答如下几个文言文句子中‘之’的不同意思和用法。
1.千乘之国2.为吾子之将行也3
国服第一上单武器,我也不好说谁是第一,S6结束国服排名一个虎神第6名主玩武器大师,一个叫我官人第八名主玩武器大师,他们都在虎牙直播。
叫我官人成名早公认的第一武器,他的特点就是会带线,神之TP,每次TP都会是一波大节奏,能够扭转局势,所以叫我官人是用智慧在打游戏。
出装是三项,破败,然后出肉,破败有不错的攻速带线续航强。
持续输出高。
虎神是S6玩武器大师以70%的胜率打上国服前十的,他的打法非常凶,线上细节处理比较到位,总能打出别人看不懂的伤害,但是比较怕打野,要么线下打崩对面,要么被对面打野抓蹦,他一般第一件装备出巨型九头蛇,然后三项春哥,其他都是肉,秒人流武器,连招是开E然后QEAW九头蛇,这一套有三下平A, W大招被动耀光巨九伤害都打出来了,能秒了脆皮,这种武器比较肉团战能造成成吨的输出。
另外虎牙还有一位叫二师兄的主播也玩武器的,打的段位不高,但是比较灵活,跳眼逃跑比较6,想要学习武器的话,三个人的都可以看,学习虎神的线上细节走位,AW,QAW被动利用换血、打团秒后排等,然后学习官人的带线思路,TP的神运用,扭转局势,然后学习二师兄的逃跑。
天赋的话,官人带线的话一般是热诚,热诚持续输出高,虎神就是雷霆,热诚改版后,热诚的爆发没有雷霆高了,二师兄灵活的话是带的风暴,不过热诚和雷霆比较主流。
为什么国服“大师”这两个字也和谐
【紫】寓意紫气东来。
代表权威、声望、深刻和精神,【才】与文学和个人修养密不可分【国】囗中玉。
为国为城,大气凌厉
三字皆偏大气。
宜改一字。
方能,张弛有度,相得益彰
【紫】也为色彩。
此字可留。
【才】字可改为【修】,修心修生。
整治,恢复完美修」在生活中,修是一门重要的学问,它与我们日常生活息息相关。
从修身养性,由表及里,开启了生命无有穷尽的力量,《孟子》曰:「夭寿不贰,修身以俟之,所以立命也。
」人生许多丰富的阅历与内涵,无不被一「修」字囊括其中。
修字最妙
大师帮我分析下句子结构
Thus,Europe will have a strogner voice in such a milieu than in the present setup where the annual GT meetings,though including no less than four European powers-France,Itally...,do so on the basis that each country represents itself and the Pan-European interest is not necessarily expressed. 看来主句,Europe will have a strogner voice in such a milieu than in the present setup 不用说了。
where 之后的内容为定语从句修饰 the present setup, the annual GT meetings (主语),though including no less than four European powers-France,Itally...,(状语\\\/插入语), do (谓语)so(宾语) on the basis(介宾短语做状语) that (引导同位语从句修饰 basis)each country (同位语从句主语)represents (同位语从句谓语动词)itself (宾语)and (并列连词)the Pan-European interest (并列句主语)is not (系动词否定)necessarily expressed (过去分词作形容词,表语). 那么,我们要先看 and the Pan-European interest is not necessarily expressed. 和谁并列
个人认为就句义上和语法上应该与 do so 并列。
如果与Europe will have a strogner voice 应该在 and 之前加逗号且不符合句义,如果与each country represents itself 并列,似乎不符合句义,因为未必表达泛欧的利益,不应是 do so 即GT会议的基础,而应该是 do so (GT会议)的后果,也就是说应该接在 where 之后与the annual GT meetings do so并列,意思为: 在现在的格局中,泛欧的利益未必被表达出来了。
再看 where the annual GT meetings,though including no less than four European powers-France,Itally...,do so on the basis that each country represents itself 其中, though including no less than four European powers-France,Itally..., 为插入语先不看,即 where the annual GT meetings do so on the basis that each country represents itself. 其中,that each country represents itself为同为语从句同the basis,先不看,主句为 the annual GT meetings do so on the basis.意思是GT年度会议基于...的基础而这样做。
do so意思是:这样做。
基础是:each country represents itself,每个国家代表他自己(的利益)。
整句意思是 在现有的格局,GT年度会议基于每个国家代表它自己(的利益)而行。
再看插入语, though including no less than four European powers-France,Itally... 如你所说 ... 是七国首脑会议的国家名字, 意思就是:虽然包括欧洲(大)国(七国)中至少4个国家,而因为 “though” 所以插入语之后为转折。
所以意思是: 在现有的格局中,GT年度会议,虽然包括了欧洲(大)国中法国,意大利...中的至少4个国家,但该会议基于每个国家代表它自己(的利益)而行。
联系起来,整个句子的翻译是:因此,在这样一个氛围中,欧洲相较于现存的格局将会发出较强的声音。
而在现存的格局中GT年度会议,虽然包括了欧洲(大)国中法国,意大利...中的至少4个国家,但该会议基于每个国家代表它自己(的利益)而行,(所以)泛欧的利益未必被表达出来了。
注:do so in basis that ..., 是因为没有上下文所以翻为 基于...而行。
如果上文中提到GT会议现在的一些做法,则翻译为基于...的基础而这样做。
so 应该是上文中提出的GT会议的一些做法。
将 and 翻译为了:所以,因为这样关系更清晰一些。



