
西班牙经典情话,西班牙语情话怎么说
这儿有一些对于另一半的不同表达方法肉麻程度递增lv1:Amor爱人、Cariño亲爱的、 cari亲爱的lv2:Tesoro宝贝、 Cielo天空、 Bombón巧克力、 Corazón 心lv3:Vida人生、 Cosita小东东、 Princesa公主 Bebé 宝宝lv4:Abejita小蜜蜂、 Amorito挚爱的可爱版、 Bizcochito小蛋糕、 Fresita小草莓、 Osito小熊前面这些单词,可以在前面加Mi,也可以在后面加Mío 表示我的另外,在西班牙,Te quiero是比较正常的我爱你,Te amo 像在电影里会经常用在南美洲的话Te amo 比较常用
隔离七日情 里面 kelvin 说过的一句 好像是西班牙文的 拜拜 ,是什么
hasta la vista (再见)
《孤堡惊情》中一句西班牙语台词
uno dos tres toca la pared ,我看过了,1,2,3 碰墙壁~~~~~~~~~~tocar 是接触,碰的意思。
pared 是墙壁的意思~~~我翻译比较烂,只能自己明白什么意思
西班牙短句翻译谢谢
-哥们儿,不是是也不是不是,但是我更喜欢这些年这倒是真的。
-当Alonso走了然后光头也跟着走了这才失去了。
-从2008到2010也许,我没有对什么事物感到激动。
现在也没有。
-从alonso在法拉利有很多西班牙F1的粉丝开始,我就认为不会再继续失去了。
(纯手工翻译,我不是学西班牙语的,不过我在西班牙读书读了六年,这些我懂是懂的,不过真翻译成中文还真有点拗口,不过我想你应该能懂的吧,应该在失去那个单词上也就是Pedera、Pierda,这个单词可以是失去或者失落、迷茫的意思,我个人觉得应该是说迷茫,不过也得看事实情况吧,可能是真的失去什么了,所以我用失去这个词,楼上那位应该是用翻译软件。
的。
)
经典的一句话,熟悉西班牙语的来看看
哈哈这句我还记得有些女孩跟我开玩笑说的哈哈,我人在国外7年咯。
me gusta pero me asusta de decirtelo ,me temo si se lo digo ,me puedo morir,no tengo miedo de morir,pero si me muero ,ya no hay nadie te quiero tanto como yo .
西班牙语的一句话
rayhallo的回答基本正确。
如果你想用这句话作为你的座右铭或者口号之类,rayhallo的回答最合适,因为没有固定人称和时态。
如果你想用上“我们”,则可以说“Vamos a ser personajes que acúamos como pensamos y, seguro seremos leal a nuestras convicciones.”如果你是找切的原文,则是这样的:Su padre ha sido un hombre que actúa como piensa y, seguro ha sido leal a sus convicciones.原文是“你们的父亲是一个面对现实,并且忠于理想的人。
”原句用的是现在完成时,是切给他五个孩子的信里写的。
rayhallo,我很奇怪你找的网页里怎么会用vuestro,切是拉美人,应该不会用这个词的,我以前接触的这封信也都是用su。
knvshlbt是按中文字面翻译的,虽然不是切的原文,但至少是西班牙文,而且还通顺。
那个十三级的“榜眼”还在给翻译们丢脸那
你“翻译”的是西班牙文吗
西班牙语情话情书大汇总
以下三种讲法都可以:Te digo algo.Tengo unas palabras para tí.Tengo algo que decirte.
西班牙语,这句话是不是有问题
什么啊



