欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容动物褒贬对应的句子

形容动物褒贬对应的句子

时间:2018-06-19 17:24

同义词中褒贬对应词语 揭发一()

同义词中褒贬对应词语 揭发一(揭露)

同义词中褒贬对应词语 揭发一()

同义词中褒贬对应词语揭发一(揭露)

中西方文化中对动物的说法的差异

化动物之别  由于英汉两民族长期在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

  龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

  审美价值取向和社会心理的差异  审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。

反之, 就会向贬义方向发展。

  (1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。

  与人友善的dog 和令人厌恶的狗。

在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。

但其文化内涵意义却差异甚大。

狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。

很显然, 这些说法反映了英国人的文化心理, 他们视狗为可爱的同伴, 人类最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用来形容人的忠诚。

可在汉文化中, 狗是屡遭谩骂的东西, 代表卑劣可恶的品性。

带有狗字的词语明显具有贬义色彩, 如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

  (2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。

  邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。

  骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。

由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。

英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。

而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。

  人们在生活中,不可避免地接触到各种动物,不同的民族有自己不同的“图腾”(totem) 动物,也就是说每个民族都有自己喜爱的动物,所以“宠物文化”具有鲜明的民族性、地域性。

中国人养狗是为了看门防盗,狗素有“看门狗”之说,西方人养狗是为了陪伴自己,人们把狗视为宠物,视为忠实的朋友,所以在中西方人的眼里,对狗的感情就截然不同。

中国人一般厌恶狗的习性,鄙视狗,常用狗来形容坏人坏事,诸如:狼心狗肺、狗眼看人低、狗改不了吃屎…… 西方人看中狗的跟随与忠诚,喜爱它,赞美它,把它喻作人,亲切地称之为he,英语中关于狗的习语远远超过汉语中的狗的习语,诸如:a lucky dog (幸运儿)、a clever dog (聪明小孩,伶俐的小伙子)、gay (jolly) dog (快活的人)、work like a dog (拼命工作)、Every dog has his \\\/ its day. (凡人皆有得意日。

) 等等。

  cat也是西方人“宠物文化”中的重要成员;人们多用cat;来形容女人,称之为she;模特儿走的舞台步就叫 catwalk (猫步),old cat 指脾气坏的老太婆,barber’s cat 指“面有病容饥色的人”,儿童们常用copy cat 来指“看样学样的人,抄袭别人的人”,形容某人病得很厉害用 as sick as a cat; like a cat on hot bricks 旨“像热锅上的蚂蚁”;英语中还有一句谚语是:When the cat’s away,the mouse will play,意思是“当有权力、能力或影响力的人不在时,其他人就会无法无天、调皮捣蛋了”。

汉语中则没有相似的联想,倒有“山中无老虎,猴子称大王”之说。

汉语中对猫没有太多的联想,我们常说某个小孩吃猫食,是说这个小孩的饭量小,还说积习难改的人“猫改不了吃腥”。

下面这则短文是一个“爱猫胜于爱狗”的西方人写的,题目是:Cats make much better pets than dogs,不妨一读:  Cats are small so they don’t need a lot of space.They can do as well in a city apartment as in a house with a yard.They keep themselves clean.They are not as messy as dogs are.Most of the time they are quiet.Cats seem to be smarter than dogs. They are certainly more independent.Yet cats can be every bit as affectionate as dogs.Dogs often seem to love everybody, but cats are more choosy. When a cat loves you,you real feel as though you are somebody special.  除把狗、猫视为宠物以外,也有许多西方人把 bird 视为宠物,西方人关于bird的联想非常丰富,他们喜欢以 bird 喻人,在英国俚语中,bird 还指少女、美女、少妇、女朋友,an odd bird 是一个古怪的人,birdbrain 指愚蠢、轻佻的人,a little bird 指消息灵通的人,暗中提供消息的人,birds of a feather 指志趣相投的人;西方人还以bird 喻“事”,a bird in the bush 指“未到乎的东西;未成定局灼事情”,a bird in hand 则正相反,在俚语中,get the bird 指“被嘘,被喝倒彩,被解雇”。

汉语中对鸟的联想也没有这么丰富,我们常说某人像鸟儿一样会唱歌,说小孩叽叽喳喳像小鸟一样快活。

  另外,西方人还有把 pig、snake、horse、ox 等等当成宠物养的,在他们眼里,宠物就像自己的孩子,孩子只有自己的最好,宠物自然也是自己的最好。

他们无条件地爱它们,但有时却忽视了某些比宠物更重要的东西,譬如亲情、友情,试想如果把对宠物的爱转移一部分到人身上,结果将会如何呢?——这世界将会充满爱。

  中国人的十二生肖十分有趣。

生肖指的是:the year of the animal in which one was born。

为什么会有十二个动物呢

According to legend,传说很久以前Buddha (佛)在过年的时候召集天下所有动物来开会共商大事,but only twelve animals showed up,只有十二个动物赶来参加。

于是,Buddha就按动物到来的先后顺序为每一年命了名。

最先到的是rat,最后到的是pig。

In the order of their arrival, from the rat to the pig, Buddha conferred (赐予,授予) on each a year of its own. 这样就开始了十二个动物为一轮的属相纪年法。

The twelve-year cycle of the Chinese zodiac (黄道十二宫图) began. 古代中国的星相学认为人的属相,the animal sign under  which a person was born,是同一个人的根本性格和命运息息相关的。

According to Chinese astrology (占星术), the animal sign associated with the year of a person’s birth determines one’s fundamental character and foretells one’s destiny (命运). 在这里,我们来谈谈horse。

  “伯乐与千里马”的故事每个中国人都十分熟悉。

西方人对马表现了同样浓厚的兴趣。

希腊人凭借着腹中掏空的木马,a hollow wooden horse, 把将士藏在其中,巧妙地攻下了特洛伊城(the city of Troy)。

特洛伊木马,a Trojan horse,从此家喻户晓。

现在人们用它来指“一项活动(an activity)或一项政策(a policy)看似没有危害,但实质上是会坏大事的”,to seem harmless but is likely to damage or destroy something important。

古罗马帝王查尔斯五世说:“他同God讲西班牙语,同women讲意大利语,同men讲法语,同他的horse讲德语。

”对英国人来说赛马,horse race,从前是国王们特有的运动,the sport of kings,而今它变成了人人可以参与的“运动之王”,the king of sports。

  马的食粮很大。

A horse has a large appetite (胃口),英语中说一个人能吃得很,会说:A person eats like a horse. 这一表达法可能来自于一个古老的谚语:A hungry horse makes a clean manger (食槽).(一匹饿马能把马槽打扫得干干净净)。

而一个人饿极了会说:I could eat a horse.(我都能吃下一匹马。

)He is extremely hungry. 马很强壮。

英文中有as strong as a horse一说。

To work like a horse指的就是像牛马一样辛苦地干活。

  To look a gift horse in the mouth, 这短语表达的是对别人送来礼物的质量不信任、百般挑剔,to be critical of a gift。

据说马长到一定年龄,人们只要掰开马嘴看看嘴里的牙就能确定马的年龄。

The expression refers to the bad manners displayed by one who receives a gift if he examines it for defects (缺陷). 那么收到礼物的人如果不顾场合,迫不及待想看看礼物有没有毛病,这个坏习惯令人想起“得了便宜还卖乖”的说法。

It was considered insulting to closely examine and inspect a horse that was a gift — as if you did not trust the donor to give quality. 既然马的下齿不折不扣地显示一匹马的实际年龄,因此to get something straight from the horse’s mouth指的就是to get something (news, information, etc.) from a reliable source, 得到的消息、信息可靠,可信。

  Horse around是说没有目的地乱玩、胡闹,to behave in a silly and noisy way, 用来指公众场合无视规矩的举动。

相近的另一说法是horseplay, 指的是你推我搡的嬉闹。

“Cut the horseplay. Be quiet. This is a library.”(“别胡闹了。

安静。

这是图书馆。

”)马常常会发出大声的类似人笑的声音,the loud, laughter-like noise。

Horse-laugh从十八世纪开始,就用来指人毫无顾忌的放声大笑、哄笑,a loud, coarse, vulgar (不雅的) laugh。

  在选举或是比赛中支持错了人,英语说to back the wrong horse, 意思是to make an error in judgment, to support the wrong person。

To ride the high horse, 骑着高头大马,表现的是一个人摆架子,神气活现、自命不凡,to act pretentiously (自命不凡地)。

  “马到成功”是马年的祝福语,它的意思是能迅速成功、能轻易成事,to win instant success, to accomplish quickly and easily。

祝大家马到成功

求和“岂能尽如人意,但求无愧我心”这句相对应的句子

“刁”,是狡猾的意思,从原始意义上讲,“狡猾”应该是一个中性词,不具有褒贬意义。

“刁民”绝对不是愚民。

它是民众中的聪明人。

“刁民”,是与官员相对应的,是官员对一些难对付的民众的专用称呼。

“刁民”就是对官员刁难,很难对付的一类百姓。

“刁民”的称呼是官员赐予的,“刁民”的贬义也应该是官员赋予的。

自古以来,官员是不大喜欢“刁民”的。

“刁民”多了,工作难做,官员难当。

基本信息“刁民”带有无赖,狡猾,奸诈特征的人被称为刁民。

什么是文言文实词

new money 在英语中是和old money相对应的,表示新贵阶层,但是中文翻译很多都译为“新贵”,“暴发户”,new money和old money都没有褒贬之意的。

新贵其他名词有new rich, (法文nouveau riche),new wealth, rising ethnic。

反而如果用rich却带有点感情色彩,一般是具贬义的。

则我认为money是不褒不贬的。

或许也可以用new wealth,新财富。

低级趣味指的是什么

有这么段很熟悉的话:”一个高尚的人,一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人,一个有益于人民的人。

”其中,什么叫低级趣味

望文生义,低级趣味应该是生活趣味中层次较低的部分。

辞典上对低级趣味的解释是:1、指庸俗的思想情趣。

用于形容人的品味很庸俗,喜欢做一些无法登上大雅之堂的行径。

带有贬义的色彩。

2、所谓低级趣味,应当是从动物进化进程中而言相对初始的、固有的、所有动物共同的那部分。

此处丝毫没有在褒贬语言环境中带有鄙视的任何成分。

由这个角度进行切割,人的最低级趣味(与普通动物共通、重叠部分)就是性欲满足和进食,是单纯动物性行为、本能行为。

中国古圣人讲,食色,性也,正是从这个意义上来说的。

马斯洛理论把需求分成生理需求、安全需求、社会需求、尊重需求和自我实现需求五类,依次由较低层次到较高层次。

食欲和性欲,对应于生理需求,属于需求的最低层次。

因此与食色相关的趣味,往往就是低级趣味。

由食色开始,与之相关的吃喝玩乐,往往也一同归于低级趣味的行列。

再一想,食欲和性欲,却是每个人的需要的。

大家也都喜欢。

如此说来,岂不是人人都是低级趣味

这有点不对吧

,那么,修改一下,将沉迷于食色等的叫低级趣味。

不是每个人都沉迷食色,沉迷了的就是低级趣味,没有沉迷的就不是。

如此所说的低级趣味,也该没问题吧

但沉迷真能算低级趣味吗

比如一个人沉迷美食,要尝尽天下美食,于是他最后成了位美食家。

这个情况下,说他沉迷美食是低级趣味,好像也不妥当吧

其实,低级趣味是相对于高级趣味来说的。

高级趣味,是高级人享有的趣味。

高级人看不上低级人的东西,把他们的叫低级趣味,自己的就是高级趣味。

低级人为物质生活挣扎,高级人已享受精神生活。

为物质生活打拼的低级人,快乐来源就是食欲、性欲等物欲。

所以,与物欲相关的就是低级趣味。

高级人追求精神生活,包含着真善美的追求,与精神相关的就是高级趣味。

低级和高级,与人的层次密切相关,用真善美来区分。

沉迷食欲自然是低级趣味,但沉迷美食最后而成为一名美食家,既然叫美食,就有美的追求,美是种高级趣味,所以美食家就已经从食欲这低级趣味中超脱出来,变成了高级趣味。

因此,哪怕是低级趣味,只要跟着真善美的指引能超脱而出,也就是高级趣味了。

低级趣味是低级人的趣味。

因此,低级趣味的罪状,便是让人堕落,由高级堕成低级,一蹶不振。

人要上进,就必须脱离低级趣味,要发奋。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片