欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 有关形容词英语句子较短的

有关形容词英语句子较短的

时间:2016-12-02 21:29

英语中缩写词大小写的规则是什么

英文字母大写规则 1.句子开头的第一个字母要大写。

“I(我)”在句中任何位置都要大写。

例如:What's her name

Mary and I are teachers. 2.地名、国名和人名等专有名词第一个字母要大写。

例如:Russia(俄罗斯),Youyang(酉阳),Chengdu(成都),Jack(杰克)。

3.一些亲属关系(如mother,sister,mum,dad等)用作称呼语时第一个字母要大写。

例如:Thank you,Granny.谢谢你,姥姥。

4.人名前的称呼或头衔第一个字母应大写。

例如:Mr Smith,Dr Wang,Miss Mary。

5.表示语种、民族的名词或形容词第一个字母要大写。

例如:Russian俄语、俄罗斯人(的),Chinese汉语、中国人(的)。

6.直接引语中,句首字母要大写。

例如:“Then,”I said,“You havebeen making a mistake,and the letter is not in the apartment.”“那么,”我说,“你准弄错了。

这封信并不在那栋房子里。

” 7.星期、月份名称的第一个字母要大写,但季节第一个字母不大写。

例如:Sunday星期天,August八月,winter冬天,spring春天。

8.一些大型节日名称的第一个实词的第一字母都要大写。

如:Children's Day儿童节,National Day国庆节, Teachers' Day教师节。

9.由普通名词构成的专有名词词组,除其中的冠词、较短的介词和连词外,每个词的第一字母都要大写。

例如:the Great Wall长城,the UnitedStates美国。

10.大型会议、文件、条约名称的每个实词(虚词:副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词则不用大写)的第一个字母都要大写。

书名、报刊名应大写首字母,文章标题中的每一个实词的第一个字母要大写。

如:China Daily《中国日报》,New York Times《纽约时报》,Their Class《他们的班级》(文章标题),the Warsaw Treaty《华沙条约》, 实例:English Coaching Paper《英语辅导报》。

11.诗歌的每一行的第一个单词的第一个字母要大写。

12. 表示称呼语或职务的词首字母要大写。

实例:Mr Green格林先生, Dr Li李博士 13. 大多数的缩略词要大写。

实例:CCTV(中国中央电视台), ID(身份证), CD(光盘) 14. I和OK在句中的任何位置都应大写。

实例:Tom and I are students. 汤姆和我是学生。

That's OK.不用谢。

如何做课外阅读\\\/

``阅读理解的方法1把层次分出来 2主要内容3中心 这些都是可以概括的\\\\ 然后就是语句分析 让分析的句子`` 不要光看`这一句 前后几句都看看在联想下中心就很轻松了最后``1:抓关键词语,把每段的关键词语和关键的语句挑出来,连接成文章的主要内容.. 2:找出时间,地点,人物,经过... 中心 1:对我门来说最好的方法就是多读 ,彻底了解文章的意思,这样最好.`这是做语文阅读理解的回答 1.在英语考试中阅读理解往往占很大部分的分数,做阅读题并非要读懂每一个字,或完全理解,只要能理解其中大至含义既可。

平时要多做阅读练习,在练习中提高阅读解题能力,阅读的材料还是以真题为主,不要在细节甚至语法上面花时间,关键是把握文章的大体结构,作者所持的态度等等.问到细节了再回原文定位.类比反义如果没有把握拿非常高的分数的话,阅读最好不要放弃。

其次要提高阅读的速度: 提高英语阅读的速度,靠的不是一日之功,通常需要相当长一段时间的学习及训练。

但过,加强英文基础训练、掌握必要的测试技巧和鄙弃一些坏习惯,都会有助于考生们阅读文章是加快速度。

2.英语完形填空应试技巧:)~~ “完形填空”题旨在测试学生综合运用英语的能力,做此题必须通篇考虑,掌握大意,综合运用所学词汇、语法及常识进行判断推理。

解此类题主要从以下四步做起: 1.重视首句,把握开篇。

完形填空一般无标题,首句一般不留空白,是完整的一句,全文信息从此开始。

细读首句,可判断文章体裁,预测全文大意和主旨。

2. 速读全文,掌握大意。

速读全文要一气呵成,尽管有空格、生词或不明白的地方,仍要快速读下去。

读时要注意找出关键词、中心词,划出某些代表人物和情节的词,以便于形成思路。

要注意不要在未掌握大意的基础上,边阅读,边做题,这样速度慢、准确率低。

3. 瞻前顾后,灵活答题。

“瞻前顾后”,即先读所填词的句子,回顾上一句,兼顾下一句。

如果一句中有两个空白待填,在初定答案时要“双管齐下”,在两处同时试填,然后通读全句,确定答案。

答题方法:1)择优法:根据文章及结构边读边填,如果能够立刻判定最佳答案的,不必再去逐个考证其余答案。

2)排除法:如答案一时难以确定,可按空格位置,从语法结构、词语搭配、上下文语境、习惯用法、词义辨析等方面,对选项逐项分析试填。

排除干扰项,从而确定正确答案。

4.复核全文,调整答案。

把填好的短文通读一遍,进行核查同时注意以下三点: 1.上下文的一致性:即时态语态的一致;代词、名词、单复数的一致。

2.从语法和惯用法及习惯搭配、甚至语感入手,看是否符合上下文的逻辑。

3.段与段、句与句之间的衔接是否连贯。

提高英语完形填空水平 一、完形填空题的特点: 1、完形填空(Cloze Test)是在一篇200字左右的短文中,留出25个空格,让考生从题目提供的四个选择项中选出一个最佳答案,使补足后的短文意思通顺、前后连贯、结构完整。

考生在答题时应通篇考虑,掌握大意,综合运用有关知识。

2、完形填空题把英语知识与英语运用有机地结合在一起,把短文任意填空和单项选择填空两种题型的优点集中在一起,以“完形”的方式考查学生的综合运用语言知识的实际能力。

这样不仅考查了学生的英语知识,还考查了学生的快速阅读能力,阅读理解能力,逻辑判断能力。

答题时,要做到单句理解与语篇理解的统一,语言知识与语言能力的统一。

3、完形填空题中单纯考查语法知识和词汇知识的试题几乎不复存在,绝大多数考题的四个选项在语法和词语搭配上都无懈可击,有的在意义上很接近,有的从其所处的句子或短落而言难辨是否,然而结合具体的语言环境,却只有一个最佳答案。

此外,考查点大都集中在实词上,尤其是动词、名词、代词、形容词、副词等。

这些词的本身具有时间、地点、人物、动作、感情等意义。

虚词,如冠词、连词、介词等则占较小的比例。

近几年高考英语“完形填空”试题各选项词类统计。

动词 名词 形容词 副词 连词 代词 介词 1994 2 9 4 1 2 0 2 1995 6 6 2 2 1 0 3 1996 10 3 6 2 1 0 0 1997 13 9 0 1 1 0 1 二、完形填空题解题步骤 第一步,通读全文,了解文章大意,获得整体印象。

通读全文包括短文和各个选择项,同时初选出一批较有把握的答案。

此时不必为某个选择项停下来长久思考。

第二步,在第一遍通读全文了解中心大意及初选后,第二步即可边核对初选答案边补填留下的空格。

如果短文难度较大,则可复读几遍,同时核对和确定答案。

有些空格一时决定不了,不必死扣住不放,可在试卷上打个记号,待复查时再确定。

第三步,复查定稿。

此时应从整体理解角度出以,仔细审核复一个答案,确保意义上、语法上没有错误,同时对遗留下来的少数几个空格作最后选择。

三、完形填空题的解题技巧 1、前后照应。

完形填空题有时提供的几个选择项孤立地从一个句子看或是从一个段落看似乎都可以,但需要从整篇文章上下文结合起来看,才能选出正确答案。

在作出选择时,一定要前后照应,时刻不离开上下文。

而且随着对短文的理解逐步深入,对已作出的选择进行必要的修正。

2、筛选排除。

和试卷其余部分的选择题一样,完形填空题也可采取此法,即把语法上、意义上、逻辑上明显不合理的选项先剔除,这样就缩小选择面,保证选题的准确性。

3、合理推理。

有些选项语法上没有问题,意义上十分接近,区分难度较大。

这就需要根据上下文、思维规律及一般常识来进行判断推理。

4、意形兼顾。

选择答案时,既要注意语法又要兼顾意思。

选择中往往有一些似是而非的东西,稍不留意就会作出错误的选择。

参考资料: 方法是自己总结出来的,看看这个,或许对你还有帮助1:背单词.长久的来说,你每天能背20个单词.就可以保证你以后英语很牛2:多说,尽量找英语好的人或者外教,有条件也可以到聊天室,.尽可能的张开嘴,不要害怕不要害羞3:书面的英语教材要多练,阅读每天都做上一篇.并且认真理解4: 掌握语法的大致架构,了解语法的语类、时态、语态、句子结构等,即对语法有一个整体的认识。

在学习英语的过程中,如果发现自己缺少某一部分的语法知识,停下来,打开语法书查找相对应部分的规则并加以掌握,结合例句来学习所遇到的实际语法现象。

这样你很快就能够在学习英语的过程中学好语法,而这样学到的语法才是真正能够运用的“活”语法 答案补充以下几个供参考:

英语翻译有什么技巧

一、增译法  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个电话,你觉得如何

(增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊

(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。

(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   二、省译法  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)   三、转换法  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。

(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)   四、拆句法和合并法  这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)   五、正译法和反译法  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:   ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特网上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。

(正译)     请暂时不要发这份文件。

(反译) 六、倒置法  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   七、包孕法  这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

 八、插入法  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  九、重组法  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  十、综合法  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢

代词副词形容词V的用法

一、定义与分类代词是代替名词及起名词作用的短语或句子的词。

代词根据其意思和用法可分为人称代词、物主代词、反身代词、指示代词、相互代词、、连接代词、关系代词、不定代词九类。

综观历年高考情况,在这九类代词中,不定代词一直是高考英语的重点。

二:人称代词,物主代词,反身代词用法概述这三种代词都有人称(一、二、三人称)的变化、数(单、复数)的变化,以及性(阴性、阳性、中性)的变化。

其中,人称代词除了这三种变化外,还有格(主格、宾格)的变化。

物主代词又包括两种形式:和名词性物主代词。

特别注意:形容词性物主代词its没有相应的名词性物主代词。

这三种代词的形式变化表如下:人称单复数主格宾格形容词性物主代词名词性物主代词反身代词第一人称单数I me my mine myself 复数we us our ours ourselves 第二人称单数you you your yours yourself 复数you you your yours yourselves 第三人称单数he him his his himself she her her hers herself it it its 无itself 复数they them their theirs themselves 三、人称代词的用法1) 定义:人称代词是用来指代人、动物或事物的代词。

它必须在人称(第一人称、、及)、数(单数、复数)以及性(阴性、阳性、中性)三方面与被指代的名词一致。

如:I am a student. 2)人称代词的句法功能A) 人称代词有主格和宾语之分:主格用作主语,宾格用作宾语。

B) 人称代词的主格形式在在句中作主语和表语。

一、定义与分类代词是代替名词及起名词作用的短语或句子的词。

代词根据其意思和用法可分为人称代词、物主代词、反身代词、指示代词、相互代词、、连接代词、关系代词、不定代词九类。

综观历年高考情况,在这九类代词中,不定代词一直是高考英语的重点。

二:人称代词,物主代词,反身代词用法概述这三种代词都有人称(一、二、三人称)的变化、数(单、复数)的变化,以及性(阴性、阳性、中性)的变化。

其中,人称代词除了这三种变化外,还有格(主格、宾格)的变化。

物主代词又包括两种形式:和名词性物主代词。

特别注意:形容词性物主代词its没有相应的名词性物主代词。

这三种代词的形式变化表如下:人称单复数主格宾格形容词性物主代词名词性物主代词反身代词第一人称单数I me my mine myself 复数we us our ours ourselves 第二人称单数you you your yours yourself 复数you you your yours yourselves 第三人称单数he him his his himself she her her hers herself it it its 无itself 复数they them their theirs themselves三、人称代词的用法1) 定义:人称代词是用来指代人、动物或事物的代词。

它必须在人称(第一人称、、及)、数(单数、复数)以及性(阴性、阳性、中性)三方面与被指代的名词一致。

如:I am a student. Tom is a boy, and he is a student. Mary is very pretty, and she likes singing. The boys are students, and they are in the room. The doy is small. It is Tom's. 2)人称代词的句法功能A) 人称代词有主格和宾语之分:主格用作主语,宾格用作宾语。

B) 人称代词的主格形式在在句中作主语和表语。

副词主要用来修饰动词,形容词,副词或其他结构。

一、副词的位置: 1) 在动词之前。

2) 在、助动词之后。

3) 多个助动词时,副词一般放在第一个助动词后。

注意: a. 大多数方式副词位于句尾,但宾语过长,副词可以提前,以使句子平衡。

We could see very clearly a strange light ahead of us. b. 方式副词well,badly糟、坏,hard等只放在句尾。

He speaks English well. 二、副词的排列顺序: 1) 时间,,小单位的在前,大单位在后。

2) 方式副词,短的在前,长的在后,并用and或but等连词连接。

Please write slowly and carefully. 3) 多个不同副词排列:程度+地点+方式+时间副词。

注意:副词very 可以修饰形容词,但不能修饰动词。

改错:(错) I very like English. (对) I like English very much. 注意:副词enough要放在形容词的后面,形容词enough放在名词前后都可。

I don't know him well enough. There is enough food for everyone to eat. There is food enough for everyone to eat. 一定要和形容词结合才能分清副词的用法: 形容词和副词形容词和副词在语法结构中主要用于比较级和最高级。

形容词和副词的构成形式基本上一样,它们的形式与单音节、双音节和多音节有关,当然还有其特殊形式。

形容词和副词比较级的基本用法分为同级比较、比较级和最高级三种形式。

但这三种形式都有它们特殊的表达方式以及它们的惯用法。

对以下要点大家须一一掌握。

第一节 形容词比较级和最高级的形式 一、形容词比较级和最高级的构成 形容词的比较级和最高级变化形式规则如下 构 成 法 原 级 比 较 级 最 高 级 ① 一般单音节词末尾加?er 和 ?est strong stronger strongest ② 单音节词如果以?e结尾,只加?r 和?st strange stranger strangest ③ 闭音节单音节词如末尾只有 一个辅音字母, 须先双写这个辅音字母,再加?er和?est sad big hot sadder bigger hotter saddest biggest hottest ④ 少数以?y,?er(或?ure),?ow,?ble结尾的, 末尾加?er和?est(以?y结尾的词,如?y前是辅音字母, 把y变成i,再加?er和?est,以?e结尾的词仍 只加?r和?st) angry clever narrow noble angrier cleverer narrower nobler angrest cleverest narrowest noblest ⑤ 其他双音节和多音节词都在前面加单词more和most different more different most different 1) The most high 〔A〕 mountain in 〔B〕 the world is Mount Everest, which is situated 〔C〕 in Nepal and is twenty?nine thousand one hundred and fourty one feet high 〔D〕 . 2) This house is spaciouser 〔A〕 than that 〔B〕 white 〔C〕 one I bought in Rapid City, South Dakota 〔D〕 last year. 3) Research in the social 〔A〕 sciences often proves difficulter 〔B〕 than similar 〔C〕 work in the physical 〔D〕 sciences. 二、形容词比较级或最高级的特殊形式: 1. 三个或三个以上音节的形容词只能加more和most 只能说 more beautiful而不能说beautifuller; 只能说the most beautiful而不能说beautifullest。

但是,以形容前缀?un结尾的三音节形容词不适合上述情况,如unhappy,untidy,我们可以说:unhappier→unhappiest, untidier→untidiest 2. 由?ING分词和?ED分词演变过来的形容词(包括不规则动词如know→known)只能加more或most来表示它们的比较级和最高级 more(most) striking, more(most) interesting, more(most) wounded, more(most)worn等。

4) The drawings 〔A〕 of the old masters 〔B〕 are among the treasuredest 〔C〕 works in museums 〔D〕 . 3. 英语里有些形容词由于其词义而不可能有比较级形式 absolute fatal main right universal chief final naked simulta- utter entire foremost perfect neous vital eternal?inevitable?possible?sufficient?whole? excellent infinite primary supreme wooden 三、不规则形容词的比较级和最高级形式 good well? better??best bad ill??worse??worst many much? more??most little few? less??least far? farther??farthest ???further??furthest 5) African elephants are larger, fiercer, and difficulter 〔A〕 to tame 〔B〕 than 〔C〕 Asian elephants 〔D〕 . 6) Sarah Hale became 〔A〕 one of the famousest 〔B〕 magazine 〔C〕 editors in the United States during 〔D〕 the 1800’s. 7) Of all 〔A〕 the Native American tribes 〔B〕 , the Shawnee Indians were 〔C〕 a most 〔D〕 transient. 四、例题解析 1) A错。

应将“most high”改为highest。

这是在考形容词比较级的构成形式。

2) A错。

改为more spacious。

3) B错。

改为more difficult。

4) C错。

treasured 在本句中是?ED分词(动词treasure +ed)作形容词使用,是“宝贵的、珍贵的”意思,修饰名词 works(作品),其最高级形式应用 the most treasured。

5) A错,改为more difficult。

6) B错。

改为“the most famous”,因为famous(著名的)是双音节,其最高级变化应在前面加“the most”。

7) D错。

应改为“the most”,因为此处表示的是最高级,“the most transient”意为“(延续时间)最短暂的”。

第二节 副词比较级和最高级的形式 副词比较级和最高级的变化形式与形容词基本上一样 一般 副词 hard→harder →hardest fast→faster →fastest late→later →latest early→earlier →earliest 特殊 副词 well →better →best much →more →most badly →worse →worst little →less →least 但是,开放类副词即以后缀?ly结尾的副词不能像形容词那样加?er或?est,如 quickly →more quickly →most quickly quietly →more quietly →most quietly 〔注〕: early中的?ly不是后缀,故可以把?y变?i再加?er和?est 第三节 形容词与副词比较级和最高级的基本用法 一、原级比较的基本用法 1. 原级比较由“as+形容词或副词(或再加名词或短语)+as ”构成“原级相同”比较句,表示两者比较;其否定式,即“程度不及”比较句型为“not so(as) +形容词或副词+as”,而且as…as结构前可用just, almost, nearly, quite等表示程度的词修饰 二、比较级 1. 比较级由“形容词(副词)比较级+than+…,”构成表示在两者中间一方比另一方“更加…”。

连词than后可接句子,也可接名词、代词、名词短语、、动词、动词不定式、? 三、最高级 1. 最高级用于三者以上比较,形容词的结构形式是“定冠词+形容词最高级+名词+表示范围的短语或从句”(如all, of all, of the tree, in the world, that has ever taken place等) 第四节 形容词和副词的特殊表达法 一、形容词与副词的同级比较: 由“as(so)…as”引出,其否定式为“not so…”或“not as…as”,考生还应注意下列含有“as”结构或短语的句子 1. as such:表示上文所指明的事或人 He is a child,and must be treated as such. 他是个孩子,必须被当作孩子对待。

2. as much:表示“与…同量” Take as much as you like. 拿多少都行。

I would gladly have paid twice as much for it. 就是价格再贵一倍,我也会愿意把它买下的。

He as much as admitted the whole story. 他几乎全部承认了。

3. as many:表示“与…一样多” I found six mistakes in as many lines. 我在六行中发现了六个错。

二、表示“几倍于”的比较级:用twice (两倍),four times (四倍),ten times (十倍)加上as … as 结构 This one is four times as big as that one. 这个是那个的四倍大。

(这个比那个大三倍。

) \\\/ Our campus is three times as large as yours. 我们的校园比你们的大两倍。

\\\/ He has books twice as many as she does. 他的书比她多一倍。

1) The five?year deal obligates 〔A〕 the country to buy nine million tons 〔B〕 of grain a year 〔C〕 , three million more as 〔D〕 the old pact’s minimum. 三、“the same +名词+as”表示同等比较 2) The lens of a camera performs the lens of the eye. 〔A〕 in the same function 〔B〕 the same function as 〔C〕 the function is the same as 〔D〕 and has the same function 3) The elimination of inflation would ensure that the amount of money used in repaying a loan would have as the amount of money borrowed. 〔A〕 as the same value 〔B〕 the same value 〔C〕 value as the same 〔D〕 the value is the same 四、比较级前可用a little, a bit, slightly, a great deal, a lot,many, much等词语表示不定量,far, completely,still表示程度或更进一步 4) There are now methods for studying color vision in infants than there once were. 〔兼有两种形式的副词 1) close与closely close意思是近; closely 意思是仔细地 He is sitting close to me. Watch him closely. 2) late 与lately late意思是晚; lately 意思是最近 You have come too late. What have you been doing lately? 3) deep与deeply deep意思是深,表示空间深度;deeply时常表示感情上的深度,深深地 He pushed the stick deep into the mud. Even father was deeply moved by the film. 4) high与highly high表示空间高度;highly表示程度,相当于much The plane was flying high. I think highly of your opinion. 5) wide与widely wide表示空间宽度;widely意思是广泛地,在许多地方 He opened the door wide. English is widely used in the world. 6) free与freely free的意思是免费;freely 的意思是无限制地 You can eat free in my restaurant whenever you like. You may speak freely; say what you like.形容词修饰名词,说明事物或人的性质或特征。

通常,可将形容词分成性质形容词和叙述形容词两类,其位置不一定都放在名词前面。

1) 直接说明事物的性质或特征的形容词是性质形容词,它有级的变化,可以用修饰,在句中可作定语、表语和补语。

例如:hot 热的。

2) 叙述形容词只能作表语,所以又称为。

这类形容词没有级的变化,也不可用修饰。

大多数以a开头的形容词都属于这一类。

例如:afraid 害怕的。

   这类词还有: well,unwell,ill,faint,afraid,alike,alive,alone,asleep,awake 等。

3)形容词作定语修饰名词时,要放在名词的前边。

但是如果形容词修饰以-thing为字尾的词语时,要放在这些词之后,例如:   something nice以-ly结尾的形容词 1) 大部分形容词加-ly可构成副词。

但 friendly,deadly,lovely,lonely,likely,lively,  ugly,brotherly,仍为形容词。

2)有些以-ly 结尾既为形容词,也为副词。

   daily,weekly,monthly,yearly,early   The Times is a daily paper.   The Times is published daily.多个形容词修饰名词的顺序   多个形容词修饰名词时,其顺序为:  限定词--数词--描绘词--(大小,长短,形状,新旧,颜色) --出处--材料性质,类别--名词  典型例题:1) Tony is going camping with ___ boys.   A. little two other B. two little other  C. two other little  D. little other two  答案:C。

由限定词--数词--描绘词--(大小,长短,形状,新旧,颜色) --性质--名词的公式可知数词,描绘词,性质依次顺序,只有C符合答案。

2) One day they crossed the ____bridge behind the palace. A. old Chinese stone   B. Chinese old stone  C. old stone Chinese  D. Chinese stone old 答案A. 几个形容词修饰一个名词,他们的排列顺序是:年龄,形状,大小+颜色+来源+质地+用途+国家+名词。

3) ---- How was your recent visit to Qingdao? ---- It was great. We visited some friends,and spent the ___days at the seaside. A. few last sunny  B. last few sunny  C. last sunny few  D. few sunny last答案:B。

本题考查多个形容词的排序问题。

一般与被修饰形容词关系密切的形容词靠近名词;如果几个形容词的重要性差不多,音节少的形容词在前,音节多的方在后,在不能确定时,可参照下表:限定词+数量词(序数词在前,基数词在后)+性状形容词+大小、长短、高低等形体+those + three + beautiful + large + square 新旧+颜色+国籍+材料+名词old + brown + wood + table动词前面一般是主语,名词、代词,还有一些什么to do\\\/doing之类的,一般可以作主语的都有可能be 动词一是可以作为进行时态的构成,后面加动词的ing。

还有是可以加形容词,比如she is beautiful...it is difficult...其他动词的话,及物的后面可以跟宾语,可以作宾语的很多都可以。

直接结句也可以。

不及物的后面要跟介词才能加宾语。

但是后面都可以加副词还有各种词组做补语~然后如果有状语啦定语拉什么的出现在动词前后,那就是分开看了,大概什么词都有可能的~比如:he is reading [now].he was writing [yesterday]....好累啊,,,可参考。

笔译的习语翻译方法有哪些

一、增译法   指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个中国,你觉得如何

(增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊

(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。

(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)    二、省译法   这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)    三、转换法   指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。

(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.     在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)    四、拆句法和合并法   这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.     英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)    五、正译法和反译法   这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:   ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特中国上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。

(正译)     请暂时不要发这份文件。

(反译) 六、倒置法   在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)    七、包孕法   这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

  八、插入法   指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.   九、重组法   指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

   十、综合法   是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢

ingure的副词和形容词怎么写

副词主要用来修饰动词,形容词,副词或其他结构. 一、副词的位置: 1) 在动词之前. 2) 在be动词、助动词之后. 3) 多个助动词时,副词一般放在第一个助动词后. 注意: a. 大多数方式副词位于句尾,但宾语过长,副词可以提前,以使句子平衡. We could see very clearly a strange light ahead of us. b. 方式副词well,badly糟、坏,hard等只放在句尾. He speaks English well. 二、副词的排列顺序: 1) 时间,地点副词,小单位的在前,大单位在后. 2) 方式副词,短的在前,长的在后,并用and或but等连词连接. Please write slowly and carefully. 3) 多个不同副词排列:程度+地点+方式+时间副词. 注意:副词very 可以修饰形容词,但不能修饰动词. 改错:(错) I very like English. (对) I like English very much. 注意:副词enough要放在形容词的后面,形容词enough放在名词前后都可. I don't know him well enough. There is enough food for everyone to eat. There is food enough for everyone to eat. 一定要和形容词结合才能分清副词的用法: 形容词和副词形容词和副词在语法结构中主要用于比较级和最高级.形容词和副词的构成形式基本上一样,它们的形式与单音节、双音节和多音节有关,当然还有其特殊形式.形容词和副词比较级的基本用法分为同级比较、比较级和最高级三种形式.但这三种形式都有它们特殊的表达方式以及它们的惯用法.对以下要点大家须一一掌握. 第一节 形容词比较级和最高级的形式 一、形容词比较级和最高级的构成 形容词的比较级和最高级变化形式规则如下 构 成 法 原 级 比 较 级 最 高 级 ① 一般单音节词末尾加?er 和 ?est strong stronger strongest ② 单音节词如果以?e结尾,只加?r 和?st strange stranger strangest ③ 闭音节单音节词如末尾只有 一个辅音字母, 须先双写这个辅音字母,再加?er和?est sad big hot sadder bigger hotter saddest biggest hottest ④ 少数以?y,?er(或?ure),?ow,?ble结尾的双音节词, 末尾加?er和?est(以?y结尾的词,如?y前是辅音字母, 把y变成i,再加?er和?est,以?e结尾的词仍 只加?r和?st) angry clever narrow noble angrier cleverer narrower nobler angrest cleverest narrowest noblest ⑤ 其他双音节和多音节词都在前面加单词more和most different more different most different 1) The most high 〔A〕 mountain in 〔B〕 the world is Mount Everest, which is situated 〔C〕 in Nepal and is twenty?nine thousand one hundred and fourty one feet high 〔D〕 . 2) This house is spaciouser 〔A〕 than that 〔B〕 white 〔C〕 one I bought in Rapid City, South Dakota 〔D〕 last year. 3) Research in the social 〔A〕 sciences often proves difficulter 〔B〕 than similar 〔C〕 work in the physical 〔D〕 sciences. 二、形容词比较级或最高级的特殊形式: 1. 三个或三个以上音节的形容词只能加more和most 只能说 more beautiful而不能说beautifuller; 只能说the most beautiful而不能说beautifullest. 但是,以形容前缀?un结尾的三音节形容词不适合上述情况,如unhappy,untidy,我们可以说:unhappier→unhappiest, untidier→untidiest 2. 由?ING分词和?ED分词演变过来的形容词(包括不规则动词如know→known)只能加more或most来表示它们的比较级和最高级 more(most) striking, more(most) interesting, more(most) wounded, more(most)worn等. 4) The drawings 〔A〕 of the old masters 〔B〕 are among the treasuredest 〔C〕 works in museums 〔D〕 . 3. 英语里有些形容词由于其词义而不可能有比较级形式 absolute fatal main right universal chief final naked simulta- utter entire foremost perfect neous vital eternal?inevitable?possible?sufficient?whole? excellent infinite primary supreme wooden

英语九年级第四单元A部分3a的翻译是什么

解锁BL求助You must verify that you are not a robot你必须证实你自己不是一个机器人。

这个一般是程序或软件,或网站,防止机器注册等,这个时候需要验证你是真人如输入验证码等

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片