形容伙伴的诗句
1.好朋友就几个,不点名。
只想说,有你们,我开心过,也感动过。
2.有一个朋友很好,两个朋友就多了一点,三个朋友就未免太多了。
知音,能有一个已经很好了,不必太多,如果实在没有,还有自己,好好对待自己,跟自己相处,也是一个朋友……3.“我朋友不多 ,所以我格外珍惜你们。
” 这是来自心底的话……4.其实,友情和爱情一样,害怕有第三者。
5.因了命途中的你们,我才没有荒芜了青春。
6.如果友谊一旦破坏了,连爱情也不能够再使它恢复。
7.对一个好朋友信任的深浅,不是看你会不会对他她笑,而是看你愿不愿意当着他她的面哭。
——爱情是灯,友情是影子。
灯灭时,你会发现你的周围都是影子。
朋友,是在最后可以给你力量的人
8.这辈子不希望友情里出现“喜新厌旧″.“背叛利用″.“虚情假意″.9.什么是朋友?真正的朋友永远不会离弃你。
人生得一知己足矣,孤独时、彷徨时,朋友是你最忠实的听众,他们没有怨言,他们有的只是一颗包容的心。
10.真正的朋友在你损他们的时候不会生气,他们只会笑着回敬你更损的话。
英语语法和中文语法的区别
英汉语的十大区别一、英结构,汉语重语义我国著名语家王力先经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成
关于伙伴的句子有哪些
一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了. 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚.而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果. 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来.正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子. 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵. 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零. 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句. 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分. 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要….从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句. 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词. 英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词.汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚.请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶. 五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此.汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动.下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that...由此可知…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动.我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握. 原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握. 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯. 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了. 六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式.第一次说我认为可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,应该换成I believe或I imagine之类的表达.相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了.请看下面的例子: The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机.到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机.tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法. 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上.通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解.表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性. 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体.我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”. 原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物. 八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生).这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的.从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理. 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释. recreate根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreation,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”.仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申.做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达.这其实就是词的引申和推理在起作用. 九、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词. 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源. ②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维. ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象.例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素. whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends. 十、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后. 比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问.这使我感到特别高兴. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的.这一论断几乎是无可置辩的了.
公司里员工团结协作精神的作用及重要性是什么
协作是一切事业成基个人和集体只有依靠团结的力量,才能把个人的愿望和团目标结合起来,超越个体的局限,发挥集体的协作作用。
一个缺乏合作精神的人,不仅事业上难有建树,很难适应时代发展的需要,也难在激烈的竞争中立于不败之地。
越是现代社会,孤家寡人、单枪匹马越难取得成功,越需要团结协作,形成合力。
从某种意义上讲,帮别人就是帮自己,合则共存,分则俱损。
如果因为心胸狭隘,单枪匹马去干事,放着身边的人力资源不去利用,结果只能是事倍功半,甚至更糟。
怎样发扬团结协作精神: 第一、要建立和谐的信赖关系,营造良好的人际氛围。
心理学家认为:如果我们能与同事、领导形成和谐的信赖关系,我们相处的气氛就会融洽,就会有助于形成相互尊重、相互理解的工作氛围和友好宽松的工作环境。
这将激发我们的工作热情,更好地发挥我们的聪明才智。
对我们来说,就是要领会好领导的意图,理清工作思路,明确工作目标,完成工作任务。
另外还要虚心向其他同志学习,搞好与其他部室和单位的协作配合,多交流,多协调,多沟通,互相帮助,共同提高,这样才能营造和谐、融洽的氛围,才能团结一致、齐心协力,共同把工作干好。
第二、要积极参加集体活动,增强团结协作精神。
参加集体活动,可以增强我们的团结协作意识,进而产生协同效应;在遇到困难的时候,就能共同想办法、出主意,凝聚集体的力量,做到“三个臭皮匠,顶过诸葛亮”。
我们想一下,当我们在工作中遇到困难,内心彷徨、犹豫不决的时候,我们最需要的是什么呢
需要的是同事之间发自内心的鼓励和帮助,它可以使我们充分展示自我,可以使我们感受到团队的巨大力量。
第三、要营造你追我赶,力争上游的工作氛围。
没有流动的水就没有活力,缺少春风的大地就缺少生机。
竞争是保持团队锐气的必要条件,它能促使我们在学习上更刻苦、工作上更努力、作风上更顽强,从而加快完善自我的步伐。
我们提倡团队的协作精神和互补精神,就是要在目标一致的前提下团结起来,携手争一流。
同时要避免恶性竞争,积极进行良性竞争,大家要心往一处想,劲往一处使,人人树立良好的形象。
第四、充分信任同事和周围的人。
信任别人是一种良好的美德。
在与同事相处时,一定要给予充分的信任,同时自己要谦虚一点、微笑一点、宽容一点、主动一点。
要搞好团结协作,把工作做得更好。
万事不求人,只会吞下自我封闭的苦果;团结一致,紧密协作,才能走向成功。
团结就是力量,合作就是力量。
要想成功,任何人都需要他人的帮助。
卡耐基说过,一个人的成功,只有15%是由于他的专业技术,而85%则要靠人际关系和他的为人处世能力。
描写小伙伴语言的句子
我的同桌 她,一张白净的苹果脸,眉毛弯得像月亮,眼睛又亮又黑,像发亮的黑珍珠,长的比较高,嘴巴不大不小,黑里带黄的头发上扎着一条粗粗的马尾辫。
她,一位活泼、天真、可爱,整天笑嘻嘻的小姑娘。
还有点淘气,是个开心果,经常把我们逗得捧腹大笑。
因她的头发有点儿黄,打着卷儿,同学们就为她取了个外号叫“洋娃娃”。
她文质杉杉,待人有礼貌,也平易近人,使别人很容易和她相处。
她身上有一股巨大的吸引力,同学们都喜欢和她玩。
这就是我的同桌( )。
她非常的善良。
有一次,我们走在回家的路上,一只小狗躺在地上呻吟。
她看见小狗的腿受伤了,二话不说就把它抱回家,帮小狗把腿包扎好,还给它洗了个澡。
可她妈妈不让她养狗,她心里充满了矛盾,最后决定,把小狗装进一个箱子里,放在楼梯间一个不起眼的角落里,让人注意不到它,这样就没有人再伤害它,也没有人赶它走,她每天给它喂饭。
可“天下没有不透风的墙”,这件事到底是被她妈妈发现了。
她费尽口舌向妈妈讲了许多道理:什么爱护动物呀,什么它好可怜呀……最后她妈妈终于被她说服。
她笑了,笑得那么甜。
她非常的开朗,就算天大的事塌下来,还是一付笑脸,我从没见过她哭,只是整天满面笑容。
她很喜欢跳舞,她的舞姿就像振振欲动的花蝴蝶,展翅飞翔,使人看着如疾如醉。
她不但舞跳的好,而且语文成绩也很好,总是名列前茅。
友谊是我们之间的一座桥梁,沟通心与心之间的情感,给我们营造出一片乐融融的天地。
友谊是一股春风,能融解我们心灵的冰冻,让身处寒冬的我们领略到春的明媚,让我们体味到人间的温情,让我们感到世界的美好。
我们非常珍惜我们之间的友谊。
她相貌平平,却从不服输;她成绩平平却从不服输;他并不出众,却说到做到……,她就是我的同窗好友—( )。
虽然她并不受大家的欢迎,只是只可怜的“丑小鸭”,可她有一种从不服输的精神。
记得有一次,班里举行竞选,她也参加了。
竞选开始,很多同学都不敢上前第一个进行演讲,可她却毫不犹豫的走上了讲台,进行了演说,给同学们打了“头炮”。
但因为当时她的成绩下降很多,再加上人缘不好,落选了。
事后,她静静的坐在位子上,一言不发。
我怕他想不开,赶忙劝她。
他只是很坚定的对我说“下次我还要竞选
”我为她有这种永不服输的精神感到高兴
而她那种说到做到的精神,更另我折服
一次,老师让一些同学介绍自己编写的作文集,参加班级评选。
我很想介绍,却一直没有勇气。
正在我犹豫不决的时候,她却勇敢的走上了讲台回来后她高兴的对我说“我真快乐
因为我兑现了自己的承诺—抓住每一次机会
”在她的启发下,我也大胆的走上了讲台…… 她的乐于祝人,更让我记忆犹心。
那天,我正在认真的写作业,一用涂改带却发现怎么也用不动了。
这可急坏了我。
我正在左顾右盼的时候,她却拍了拍我的肩膀然后帮我修好了涂改带。
望着她,我心里顿时涌上一股暖流,同时觉得万分感激。
这就是我的同桌——一个从不服输、说道做到,而且乐于祝人的女孩。
在新的学期,我们这对同窗好友会互帮互助,发扬各自的长处,学习对方的优点,一起开始新的旅程我的同桌 她,一张白净的苹果脸,眉毛弯得像月亮,眼睛又亮又黑,像发亮的黑珍珠,长的比较高,嘴巴不大不小,黑里带黄的头发上扎着一条粗粗的马尾辫。
她,一位活泼、天真、可爱,整天笑嘻嘻的小姑娘。
还有点淘气,是个开心果,经常把我们逗得捧腹大笑。
因她的头发有点儿黄,打着卷儿,同学们就为她取了个外号叫“洋娃娃”。
她文质杉杉,待人有礼貌,也平易近人,使别人很容易和她相处。
她身上有一股巨大的吸引力,同学们都喜欢和她玩。
这就是我的同桌( )。
她非常的善良。
有一次,我们走在回家的路上,一只小狗躺在地上呻吟。
她看见小狗的腿受伤了,二话不说就把它抱回家,帮小狗把腿包扎好,还给它洗了个澡。
可她妈妈不让她养狗,她心里充满了矛盾,最后决定,把小狗装进一个箱子里,放在楼梯间一个不起眼的角落里,让人注意不到它,这样就没有人再伤害它,也没有人赶它走,她每天给它喂饭。
可“天下没有不透风的墙”,这件事到底是被她妈妈发现了。
她费尽口舌向妈妈讲了许多道理:什么爱护动物呀,什么它好可怜呀……最后她妈妈终于被她说服。
她笑了,笑得那么甜。
她非常的开朗,就算天大的事塌下来,还是一付笑脸,我从没见过她哭,只是整天满面笑容。
她很喜欢跳舞,她的舞姿就像振振欲动的花蝴蝶,展翅飞翔,使人看着如疾如醉。
她不但舞跳的好,而且语文成绩也很好,总是名列前茅。
友谊是我们之间的一座桥梁,沟通心与心之间的情感,给我们营造出一片乐融融的天地。
友谊是一股春风,能融解我们心灵的冰冻,让身处寒冬的我们领略到春的明媚,让我们体味到人间的温情,让我们感到世界的美好。
我们非常珍惜我们之间的友谊。
她相貌平平,却从不服输;她成绩平平却从不服输;他并不出众,却说到做到……,她就是我的同窗好友—( )。
虽然她并不受大家的欢迎,只是只可怜的“丑小鸭”,可她有一种从不服输的精神。
记得有一次,班里举行竞选,她也参加了。
竞选开始,很多同学都不敢上前第一个进行演讲,可她却毫不犹豫的走上了讲台,进行了演说,给同学们打了“头炮”。
但因为当时她的成绩下降很多,再加上人缘不好,落选了。
事后,她静静的坐在位子上,一言不发。
我怕他想不开,赶忙劝她。
他只是很坚定的对我说“下次我还要竞选
”我为她有这种永不服输的精神感到高兴
而她那种说到做到的精神,更另我折服
一次,老师让一些同学介绍自己编写的作文集,参加班级评选。
我很想介绍,却一直没有勇气。
正在我犹豫不决的时候,她却勇敢的走上了讲台回来后她高兴的对我说“我真快乐
因为我兑现了自己的承诺—抓住每一次机会
”在她的启发下,我也大胆的走上了讲台…… 她的乐于祝人,更让我记忆犹心。
那天,我正在认真的写作业,一用涂改带却发现怎么也用不动了。
这可急坏了我。
我正在左顾右盼的时候,她却拍了拍我的肩膀然后帮我修好了涂改带。
望着她,我心里顿时涌上一股暖流,同时觉得万分感激。
这就是我的同桌——一个从不服输、说道做到,而且乐于祝人的女孩。
在新的学期,我们这对同窗好友会互帮互助,发扬各自的长处,学习对方的优点。