欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容比较盛情的句子

形容比较盛情的句子

时间:2017-05-06 01:08

形容深情的句子有哪些

李白赏析 金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

行路难,行路难, 多歧路,今安在

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

这是李白所写的三首的第一首。

这组诗从内容看,应该是写在天宝三载(744)李白离开长安的时候。

诗的前四句写朋友出于对李白的深厚友情,出于对这样一位天才被弃置的惋惜,不惜金钱,设下盛宴为之饯行。

“嗜酒见天真”的李白,要是在平时,因为这美酒佳肴,再加上朋友的一片盛情,肯定是会“一饮三百杯”的。

然而,这一次他端起酒杯,却又把酒杯推开了;拿起筷子,却又把筷子撂下了。

他离开座席,拔下宝剑,举目四顾,心绪茫然。

停、投、拔、顾四个连续的动作,形象地显示了内心的苦闷抑郁,感情的激荡变化。

接着两句紧承“心茫然”,正面写“行路难”。

诗人用“冰塞川”、“雪满山”象征人生道路上的艰难险阻,具有比兴的意味。

一个怀有伟大政治抱负的人物,在受诏入京、有幸接近皇帝的时候,皇帝却不能任用,被“赐金还山”,变相撵出了长安,这不正象遇到冰塞黄河、雪拥太行吗

但是,李白并不是那种软弱的性格,从“拔剑四顾”开始,就表示着不甘消沉,而要继续追求。

“闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。

”诗人在心境茫然之中,忽然想到两位开始在政治上并不顺利,而最后终于大有作为的人物:一位是吕尚,九十岁在磻溪钓鱼,得遇文王;一位是伊尹,在受汤聘前曾梦见自己乘舟绕日月而过。

想到这两位历史人物的经历,又给诗人增加了信心。

“行路难,行路难,多歧路,今安在

”吕尚、伊尹的遇合,固然增加了对未来的信心,但当他的思路回到眼前现实中来的时候,又再一次感到人生道路的艰难。

离筵上瞻望前程,只觉前路崎岖,歧途甚多,要走的路,究竟在哪里呢

这是感情在尖锐复杂的矛盾中再一次回旋。

但是倔强而又自信的李白,决不愿在离筵上表现自己的气馁。

他那种积极用世的强烈要求,终于使他再次摆脱了歧路彷徨的苦闷,唱出了充满信心与展望的强音:“乘风破浪会有时,直挂云帆济沧海

”他相信尽管前路障碍重重,但仍将会有一天要象刘宋时宗悫所说的那样,乘长风破万里浪,挂上云帆,横渡沧海,到达理想的彼岸。

这首诗一共十四句,八十二个字,在七言歌行中只能算是短篇,但它跳荡纵横,具有长篇的气势格局。

其重要的原因之一,就在于它百步九折地揭示了诗人感情的激荡起伏、复杂变化。

诗的一开头,“金樽美酒”,“玉盘珍羞”,让人感觉似乎是一个欢乐的宴会,但紧接着“停杯投箸”、“拔剑四顾”两个细节,就显示了感情波涛的强烈冲击。

中间四句,刚刚慨叹“冰塞川”、“雪满山”,又恍然神游千载之上,仿佛看到了吕尚、伊尹由微贱而忽然得到君主重用。

诗人心理上的失望与希望、抑郁与追求,急遽变化交替。

“行路难,行路难,多歧路,今安在

”四句节奏短促、跳跃,完全是急切不安状态下的内心独白,逼肖地传达出进退失据而又要继续探索追求的复杂心理。

结尾二句,经过前面的反复回旋以后,境界顿开,唱出了高昂乐观的调子,相信自己的理想抱负总有实现的一天。

通过这样层层迭迭的感情起伏变化,既充分显示了黑暗污浊的政治现实对诗人的宏大理想抱负的阻遏,反映了由此而引起的诗人内心的强烈苦闷、愤郁和不平,同时又突出表现了诗人的倔强、自信和他对理想的执着追求,展示了诗人力图从苦闷中挣脱出来的强大精神力量。

这首诗在题材、表现手法上都受到鲍照《拟行路难》的影响,但却青出于蓝而胜于蓝。

两人的诗,都在一定程度上反映了封建统治者对人才的压抑,而由于时代和诗人精神气质方面的原因,李诗却揭示得更加深刻强烈,同时还表现了一种积极的追求、乐观的自信和顽强地坚持理想的品格。

因而,和鲍作相比,李诗的思想境界就显得更高。

行路难三首(其二) 大道如青天,我独不得出。

羞逐长安社中儿,赤鸡白雉赌梨栗。

弹剑作歌奏苦声,曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。

君不见昔时燕家重郭隗,拥彗折节无嫌猜。

剧辛乐毅感恩分,输肝剖胆效英才。

昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台

行路难,归去来

“大道如青天,我独不得出。

”这个开头与第一首不同。

第一首用赋的手法,从筵席上的美酒佳肴写起,起得比较平。

这一首,一开头就陡起壁立,让久久郁积在内心里的感受,一下子喷发出来。

亦赋亦比,使读者感到它的思想感情内容十分深广。

后来孟郊写了“出门如有碍,谁谓天地宽”的诗句,可能受了此诗的启发,但气局比李白差多了。

能够和它相比的,还是李白自己的诗:“蜀道之难,难于上青天”这类诗句,大概只有李白那种胸襟才能写得出。

不过,《蜀道难》用徒步上青天来比喻蜀道的艰难,使人直接想到那一带山川的艰险,却并不感到文意上有过多的埋伏。

而这一首,用青天来形容大道的宽阔,照说这样的大道是易于行路的,但紧接着却是“我独不得出”,就让人感到这里面有许多潜台词。

这样,这个警句的开头就引起了人们对下文的注意。

“羞逐”以下六句,是两句一组。

“羞逐”两句是写自己的不愿意。

唐代上层社会喜欢拿斗鸡进行游戏或赌博。

唐玄宗曾在宫内造鸡坊,斗鸡的小儿因而得宠。

当时有“生儿不用识文字,斗鸡走狗胜读书”的民谣。

如果要去学斗鸡,是可以交接一些纨袴子弟,在仕途上打开一点后门的。

但李白对此嗤之以鼻。

所以声明自己羞于去追随长安里社中的小儿。

这两句和他在《答王十二寒夜独酌有怀》中所说的“君不能狸膏金距学斗鸡,坐令鼻息干虹霓”是一个意思。

都是说他不屑与“长安社中儿”为伍。

那末,去和那些达官贵人交往呢

“曳裾王门不称情,弹剑作歌奏苦声。

”“曳裾王门”,即拉起衣服前襟,出入权贵之门。

“弹剑作歌”,用的是冯谖的典故。

冯谖在孟尝君门下作客,觉得孟尝君对自己不够礼遇,开始时经常弹剑而歌,表示要回去。

李白是希望“平交王侯”的,而现在在长安,权贵们并不把他当一回事,因而使他象冯谖一样感到不能忍受。

这两句是写他的不称意。

“淮阴市井笑韩信,汉朝公卿忌贾生。

”韩信未得志时,在淮阴曾受到一些市井无赖们的嘲笑和侮辱。

贾谊年轻有才,汉文帝本打算重用,但由于受到大臣灌婴、冯敬等的忌妒、反对,后来竟遭贬逐。

李白借用了韩信、贾谊的典故,写出在长安时一般社会上的人对他嘲笑、轻视,而当权者则加以忌妒和打击。

这两句是写他的不得志。

“君不见”以下六句,深情歌唱当初燕国君臣互相尊重和信任,流露他对建功立业的渴望,表现了他对理想的君臣关系的追求。

战国时燕昭王为了使国家富强,尊郭隗为师,于易水边筑台置黄金其上,以招揽贤士。

于是乐毅、邹衍、剧辛纷纷来归,为燕所用。

燕昭王对于他们不仅言听计从,而且屈己下士,折节相待。

当邹衍到燕时,昭王“拥彗先驱”,亲自扫除道路迎接,恐怕灰尘飞扬,用衣袖挡住扫帚,以示恭敬。

李白始终希望君臣之间能够有一种比较推心置腹的关系。

他常以伊尹、姜尚、张良、诸葛亮自比,原因之一,也正因为他们和君主之间的关系,比较符合自己的理想。

但这种关系在现实中却是不存在的。

唐玄宗这时已经腐化而且昏庸,根本没有真正的求贤、重贤之心,下诏召李白进京,也只不过是装出一副爱才的姿态,并要他写一点歌功颂德的文字而已。

“昭王白骨萦蔓草,谁人更扫黄金台

”慨叹昭王已死,没有人再洒扫黄金台,实际上是表明他对唐玄宗的失望。

诗人的感慨是很深的,也是很沉痛的。

以上十二句,都是承接“大道如青天,我独不得出”,对“行路难”作具体描写的。

既然朝廷上下都不是看重他,而是排斥他,那末就只有拂袖而去了。

“行路难,归去来

”在当时的情况下,他只有此路可走。

这两句既是沉重的叹息,也是愤怒的抗议。

这首诗表现了李白对功业的渴望,流露出在困顿中仍然想有所作为的积极用世的热情,他向往象燕昭王和乐毅等人那样的风云际会,希望有“输肝剖胆效英才”的机缘。

篇末的“行路难,归去来”,只是一种愤激之词,只是比较具体地指要离开长安,而不等于要消极避世,并且也不排斥在此同时他还抱有它日东山再起“直挂云帆济沧海”的幻想。

参考资料:

求宁波话骂人大全,求宁波人回答

一字常用短语 徐   眼    二字犀语:   小句   茶箩   兰撇      瘟生   赤佬   西开   大无   拿波   油头   宗撒   港斗   子桑   眼斗   楼主   楼跑   猪楼   阿姆 三字气势短语:   熟赛点   小古塞   那阿姆   西匹句   小棺才   猪罗赔   枪毙句   娘西撇   哦那波   贼噶徐   老桑子   枪该烦   伐落杰   丧英杰   行西啊   老踏蛋   小娘句   小娘比   小风树 三字以上经典连用:   脑子靠耶   卖爹卖娘   搞七念三   徐头刮起   哈眼无组   系快滴类   嘎姆头大   一样刮起   烦那阿姆   烦那默默   哦作配子   斗大挂青   西那阿姆撇   贼噶徐子桑   个眼斗鱼子那   西纳阿姆楼泡   哇另系搓跌类   草那阿姆斗加胖 纳姆系列:   纳姆楼主   纳姆楼泡   纳姆西撇   纳姆宗撒 恩子系列:   色拉恩子   老生恩子   眼大恩子   货拉恩子   来撇恩子   徐头恩子   婊子恩子    宁波话骂人词汇量不大,但是在于搭配的巧妙度和上口度。

这两个尺寸是很难把握的。

有的时候一句话就足以让人热血沸腾。

   同学们要注意二字短语,三字短语的连用。

   例如:那阿姆宗撒来撇恩子徐头刮起。

  这句话还可以同意句子替换变形。

特殊疑问句以西纳阿姆这个可插可不插的插入语开头。

  1.西那阿姆来撇恩子徐头宗撒行西

   强调句的形式以“NO”开头。

“噶宁”结尾   2.NO句四个宗撒来撇恩子徐头刮起噶宁。

   宾语从句形式   3.那阿姆也刚那阿姆宗撒来撇恩子徐头刮起。

   定语从句一样使用哦~   4.侬个小风树噶子桑句四宁过话咯那阿姆宗撒来撇恩子徐头刮起噶宁。

   同位语从句~   5.我老早晓得侬类,那阿姆宗撒来撇恩子徐头刮起就似喔个眼大恩子    主语从句~   6.那阿姆宗撒来撇恩子徐头刮起就似喔个眼大恩

苏教版六年级语文草原 综合学习与评价答案

百度知道 > 教育\\\/科学 > 学习帮助添加到搜藏待解决 苏教版六年级语文草原 综合学习与评价答案 悬赏分:30 - 离问题结束还有 19 天 17 小时 提问者: 韩阳110 - 二级 我来回答: 第1步:输入你的答案您还可以输入字输入内容已经达到长度限制插入地图 插入图片 参考资料: 匿名回答 积分规则 第2步:点击提交回答 回答 共 2 条教学目标:1.学习本课生字新词,有感情地朗读课文。

2.品味、积累课文中优美的语言,体会句子的含义。

3.读懂课文,在草原自然美与人情美的熏陶感染下,受到热爱祖国和民族团结的教育,培养学生爱美的情趣。

教学重点:1.让学生通过语言文字展开想象,在脑海里再现课文所描述的生动情景。

2.体会句子中含着的意思,积累课文中优美的语言。

教学难点:体会文字所表达的草原的意境美,理解含义深刻的句子,感受蒙汉情深,理解民族团结互助。

教学准备:教师准备:多媒体课件(草原风光图、蒙古族音乐和民歌)学生准备:预习课文教法学法:读书自悟,讨论交流,引导想象教学过程:一、创设情景,导入新课。

师:同学们,让我们伴着蒙古族歌手那嘹亮的草原牧歌走进那美丽的大草原,用自己的话形容一下草原(播放视频)。

学生汇报。

二、检查预习情况1、交流学生课前查得的资料,老师适时点拨。

(点击查询)2、检查生字生词的掌握情况。

(字词点击)三、体会草原风光美1、教师过渡:听着这优美的歌声,想到这一碧千里、牛羊成群的大草原,你们的心是不是和我一样已飞到那辽阔无垠、风景如画的境界中了呢

那么草原的景美在哪

请同学们快点打开书,快快到课文里寻找美丽的景色吧

2、你认为草原的哪儿是最美的

给大家读一读。

[出示朗读思考题]生自由汇报,师及时讨论点拨理解重点句子:(结合课件)(1)空气是那么新鲜,天空是那么明朗,使我总想高歌一曲,表示我满心的愉快。

在天底下,一碧千里,而并不茫茫。

[草原图]“一碧千里”写出了草原的辽阔、碧绿的特点。

放眼望去,哪里都是绿的,但不因空旷而显得苍茫,这是这一段的中心句。

[草原图](2)羊群一会儿上了小丘,一会儿又下来,走在哪里都像给无边的绿毯绣上了白色的大花。

[羊群图一]比喻的修辞方法,把什么比作什么

想象草原上羊群奔跑的样子。

(3)那些小丘的线条是那么柔美,就像只用绿色渲染,不用墨线勾勒的中国画那样,到处翠色欲流,轻轻流入云际。

[小丘图]解释“勾勒”与“渲染”、“翠色欲流”草儿绿极了,翠绿翠绿的,好像要流动了,那么富有生机。

(4)这种境界既使人惊叹,又叫人舒服,既愿久立四望,又想坐下低吟一首奇丽的小诗。

在这境界里,连骏马和大牛都有时候静立不动,仿佛回味着草原的无限乐趣。

[草原骏马图](5)在这种境界里,作者为什么要惊叹,为什么又想低吟一首奇丽的小诗

◇草原的美丽深深地打动了作者的心。

◇作者沉醉在草原的美景里了。

◇作者也许是第一次看到草原,感到很新奇。

3、有感情地朗读这一段,表达自己对草原喜爱。

4、指名配乐朗读第一自然段。

四、感悟草原人热情1、过渡:草原的辽阔、美丽的景色真是既令人惊叹,又叫人舒服,俗话说:“一方水土养一方人”。

这辽阔的草原上又养育了怎么样的一个民族呢

2、(思考问题)草原景色如此美丽,草原上的人给你怎样的感受

从哪些地方可以看出来

3、先自读自悟,然后小组讨论交流,老师参与同学们小组的活动。

(1)忽然,像被一阵风吹来似的,远处的小丘上出现了一群马……车跟着马飞过小丘,看见了几座蒙古包。

[文字图片]①这段话描写了一个什么场景

(迎接客人)②哪些词句特别能表现草原人民的热情

◇“像被一阵风吹来似的”——来的真快,表现了草原人民迎接远方的客人急切心情。

◇“像一条彩虹向我们飞来”——为什么用“彩虹”来比喻

(一是因为穿着各色的衣服,而是比喻一种热情。

)◇“立刻拨转马头,欢呼着,飞驰着……”——想象当时车与马相遇的情景,说说如果你在场,你会有什么感受

(热闹、热烈、热情)蒙古族老乡身着节日盛装,策马疾驰,远迎来客。

(2)亲切相见部分:也不知道是谁的手,总是热乎乎地握着,握住不散。

握手再握手,笑了再笑。

①读句子,你看到了什么,听到了什么

◇看到了不停地握手。

◇听到了不停的欢笑。

②通过朗读把当时的热情表现出来。

(3)热情款待部分:A、干部向我们敬酒,七十岁的老翁向我们敬酒。

我们回敬,主人再举杯,我们再回敬。

①反复朗读这句话,体会其中洋溢的热情。

②想象大家在敬酒的时候会说些什么

B、这时候,鄂温克姑娘戴着尖尖的帽子……我们同行的歌手也赶紧唱起来,歌声似乎比什么语言都更响亮,都更感人,不管唱的是什么,听者总会露出会心的微笑。

①有感情地朗读句子。

②会心的微笑:领会别人没有明白表达的意思,并以眼神、微笑与之交流。

“会心的微笑”里包含着什么

(作者对蒙族朋友的感谢,蒙族朋友对汉族朋友的热烈欢迎。

这是心与心的交流,正是各民族团结互助的表现。

)(4)尽情联欢部分:你熟悉这些活动吗

(课件演示“套马”等游戏项目。

)香醇的奶酒、激跃的赛马、嘹亮的牧歌、狂欢的舞蹈,这是多么激动人心的场面呀

时间过得真快,在联欢的欢声笑语中,访问就要结束了,作者感受到了草原的景色美,人更美。

在斜阳下,怎么舍得分别

作者感叹:“蒙汉情深何忍别,天涯碧草话斜阳。

”理解句子的意思,齐读。

4、出示:“蒙汉情深何忍别,天涯碧草话斜阳。

”配乐解释:①逐句逐字地理解:“何忍别”是指不忍别离;“天涯”是指蒙古族所住的地区,那已经是我国北部的边陲了,所以叫它天涯;“碧草”指一片绿色的大草原;“话斜阳”是指在夕阳中,在那天涯碧草之上,我们互相高兴地、亲切地交谈着。

②连起来说说这句话的意思:蒙族和汉族两族人民情深似海,哪里忍心离别呢

所以到了夕阳已经西落了,仍然谈兴正浓。

5、总结全文:“蒙汉情深何忍别,天涯碧草话斜阳。

”在这优美的歌声中,我们要感谢草原,感谢亲如一家的民族情,激发了老舍先生的写作激情。

我国是一个多民族的大家庭,五十六个民族团结,亲如一家。

五、回顾拓展,感受热爱之情1.讨论:课文的主要内容是写作者的一次访问活动,却为什么要以草原为题呢

(课文前面写了草原的景色美,后面写了人情美,从风光美,从人情美,表现了他对草原的热爱和依恋。

因此整体都是围绕着“草原”来展开的。

)2.有感情地朗读自己喜欢的课文内容。

六、作业超市:1、搜集表现各民族团结互助的故事及草原的美景图。

2、假如你是个导游,请为蒙古大草原设计导游词或广告语。

3、依照作者的写作方法,用一段话描写你熟悉的一处景物。

教学目标:1.理解课文内容,体会汉蒙情深、民族团结的思想感情,激发学生热爱草原、热爱草原人民的感情2.学习本课生字、新词,着重理解书后读读写写中的词语。

练习用关联词语造句。

3.领会课文中对事物静态和动态的描写。

4.有感情地朗读课文,背诵课文第1自然段。

教学重点:通过语言文字展开想象,在脑海中再现课文所描写的生活情景。

教学难点:具体体会课文中的静态、动态描写。

教学方法:情景教学法教学用具:课件、小黑板教学时间:二课时教学设计:第一课时教学目标:初读课文,了解课文内学习生字、新词,着重理解课后读读写写的词语。

弄清课文记叙顺序,给课文分段。

教学重点:学习生字、新词,着重理解课后读读写写的词语。

教学难点:弄清课文记叙顺序,讨论如何给课文分段。

教学过程一、启发谈话,揭示课题,1、联系生活实际谈草原。

2、学生看课件、欣赏草原美。

3、板书课题揭题二、初读课文、学习字词。

三、检查自学情况。

1.教师出示下面生字、新词:“渲染、勾勒、迂回、鄂温克、天涯”,先正音、正形、再讲词义。

2.让学生自己提出不懂的生字、新词。

四、再读课文理清记叙顺序,讨论分段。

1、这篇访问记按什么顺序记叙了访问的过程

这篇访问记按地点转换的顺序写了访问的过程:初入草原→接近公社→蒙古包外→蒙古包里→告别草原。

2、按访问的过程。

课文可以分为几段

为什么

(可以有三种分法:(1)按自然段和前面的分析可分为5段;(2)按初见草原景色→访问陈巴尔虎旗公社,可分为2段;(3)按初入草原→途中见闻→蒙古包外、内,可分为3段。

学生按其中哪一种方法来分段,都可以。

)五、重点指导学习课文第一段。

1.默读,分层次。

思考:课文第一段写了什么

分几层

先写什么

后写什么

(课文第1段写作者初入草原看到草原的景象。

课文分两层写。

先写看到草原的景象,后写产生的感想。

)2、读,思考:作者初入草原,看到的景色怎样

作者是抓住哪些景色来写的

为什么抓住这些景物写

3、(读后讨论。

作者初入草原,看到草原的奇丽景色,他抓住天空、空气、小丘、平地、羊群这些景物来写的。

因为这些景物显示了草原的特色。

)4、细读、思考:作者是按什么顺序写这些景物的

(让学生边读边画出重点语句。

)5、体会重点句子的含义。

6、默读、思考、朗读:在这种境界里,作者产生了什么样的感情

最后一句表达了作者怎样的感受

7、一说“境界”一词的意思。

读时注意理解“既……又……”的并列关系;可用“美丽”或“壮丽”与“奇丽”作比较,理解“奇丽”一词用得恰到好处。

指导学生有表情地朗读表达作者感受的两个句子。

)8、导学生背诵第1段课文。

让学生按课文描写顺序和景物特点,边读边想象,把这段课文熟读成诵。

)9、观察顺序描写景物。

作者第一次见到草原,就能抓住景色的特点来写,把景物和感受联系在一起,即景抒情,情景交融。

作者在描写初见草原的景物时主要运用了静小结:祖国的草原这么美。

这段课文思路清晰,从看到的到感受到的,按从上到下的态描写,为我们展示一幅草原静态美的图画,但静中又有动,例如写羊群。

10、 播放课件创设情境,深入感知草原美。

六、作业。

1、在作业本上练习课后读读写写中的词语。

2、熟读课文第1段。

第二课时教学目标1、学习课文2、3、4、5段。

使学生认识到祖国的草原不仅景色美,而且草原的人更美。

2、体会课文结尾的含义。

3、有感情地朗读课文。

教学重点:学习课文第3、4、5段。

认识到祖国的草原不仅景色美,而且草原的人更美。

教学难点:体会课文结尾的含义。

教学过程一、导入。

课文第1自然段,作者抓住访问的经过和草原环境的变化,让我们读了觉得祖国草原的景物是多么美。

现在学习课文后四个自然段,我们会进一步知道草原的人更好。

二、讲读第2段。

1、指名读第2段。

2、阅读、思考:写作者访问陈巴尔虎旗牧业公社途中,这段课文可分为几层

(可分为两层:①初入草原看到的美丽景色;②快到公社,主人到几十里外迎接客人。

)3.讲读第1层课文。

作者乘汽车进入草原,最初有什么感觉

(草原十分辽阔。

)从课文哪些语句看出草原十分辽阔

(“汽车走了一百五十里才到达目的地。

一百五十里全是草原。

再走一百五十里,也还是草原。

草原上行车十分洒脱。

”)4.讲读第2层。

(1)指名学生读第2层。

(2)“疾驰”、“襟飘带舞”是什么意思

(3)作者为什么用一条彩虹比喻来欢迎远客的蒙族男女老少

(因为他们突然出现在远处的山丘上,而且都穿着颜色鲜艳的衣裳,这样既恰切又形象地表现了蒙族人民欢迎客人的热情。

)(4)当主人见到客人时,草原的环境有什么变化

从课文中哪些语句可以看出来

(“静寂的草原热闹起来:欢呼声,车声,马蹄声,响成一片。

”)5、小结:作者初入草原,看不见什么东西,听不见一点声音,处在这种环境使人产生一种辽阔、静寂的感受,接着作者快到公社时,看到了牛羊成群,主人热情迎客,听到了各种声响,自然引起一种兴旺、热闹的感受。

作者的感受由静到动,是因为他所处的环境在变化的结果,这说明,环境变了,事物也在变化。

三、讲读3、4、5自然段。

1.让三名学生各朗读一段课文,要求其他同学边听边思考。

(1)这三个自然段各写了什么内容

(2)主人热情好客表现在哪些地方

画出表现蒙族人民热情好客的词句。

2.读后讨论交流。

(1)主客是怎样见面的

作者运用哪几个动词来表现激情洋溢的气氛

手是怎么握的

怎么笑的

怎么说的

这些表现什么

你体会到主客见面时大家的心情怎么样

用欢乐、热情的感情朗读这一节课文。

(2)好客的主人是怎样招待客人的

从这节中哪些地方可以看出蒙汉两族人民情谊很深

为什么“不管唱的是什么,听者总会露出会心的微笑”

(3)客人告别时的情景怎样

“蒙汉情深何忍别,天涯碧草话斜阳

”诗句中的“何忍别”是什么意思

第1句怎么讲

(蒙汉两族人民的情谊如此深厚,怎么舍得分别呢

)第2句中的“话”是什么意思

这句话 怎么讲

(“话”是互相攀谈,送别的意思。

这句话的意思是:在遥远的一望无际的草原上,直到夕阳西下,人们还在互相攀谈,依依不舍地告别。

)用在诗句结尾的作用是什么

(这两句诗表达了蒙汉两族人民之间的深厚情谊和依依惜别的感情。

)(4)哪些地方体现了蒙族人民的风俗习惯

这些风俗习惯表现了什么

这样写有什么好处

(①穿着各色的民族服装到几十里外欢迎远客;②用手抓羊肉和奶酒招待客人,席间姑娘们还要唱民歌;③饭后表演套马、摔跤和民族舞蹈。

以上这三方面表现了蒙古人民的风俗习惯。

)四、总结全文。

1、从全文看,前面两段主要是写什么

后面三段主要是写什么

(课文前两段主要讲草原景物的美,后三段主要讲草原人民的美,说明蒙汉两族人民感情深厚。

)2.这篇课文的主要内容是写作者的一次访问活动,但为什么要以草原为题呢

小结:这篇课文主要写作者的一次访问活动,中心是表现蒙汉人民的友好情谊,歌颂各民族的团结。

作者以写草原之美衬托蒙族人民的心灵之美,民族团结的精神之美。

同时,也写出了草原的独特的风光形成了蒙族人民独特的风俗,独特的民族气质——热情豪爽。

作者描写了草原的美丽景色和蒙古族人民热情好客、远道迎接、盛情款待客人的情景。

草原的静态美和蒙族人民欢迎客人的热烈欢腾场面给我们留下了深刻的印象。

五、作业。

1.找出课文中的比喻句,读一读,想一想把什么比作什么,然后抄写在摘抄本上。

2.练习课后练习题第4题。

板书设计: 12 草原天空景美: 天底下 人热情学习目标1.熟读课文,了解课文内容,能联系上下文,理解文章中含义深刻的句子。

2.能有感情地朗读课文,体会蒙汉情深,民族团结的思想感情,激发学生热爱草原,热爱草原人民的思想感情。

3.认识本课4个生字,理解课文中新词的意思,摘录课文中写得美的句子,背诵课文第一、二自然段。

学习难点联系课文,说说对“蒙汉情深何忍别,天涯碧草话斜阳”这句话的理解和体会。

课时安排2课时A案课前准备1.具有浓郁的蒙古族特色的歌曲《美丽的草原我的家》《天堂》《蒙古人》(蒙语演唱)。

2.下载草原风光和民族风情的图片,制作课件。

教学过程第一课时一、创设情境,揭示课题1.课前交流:你去过草原吗

谈谈你所知道的草原或你所了解的赞美草原的诗句、歌曲等。

2.播放歌曲《天堂》,将学生带入草原高远辽阔的境界。

3.出示课题,感情读题。

4.教师导言:今天,我们就和作家老舍一起,走进内蒙古大草原,去领略那美丽的风光,去感受那独特的民族风情。

二、整体感知,理清脉络1.自由通读课文,注意把句子读通顺,不认识的字请教同学。

思考:草原给你留下什么印象

2.你能否用一个字,概括出草原给你、给作者留下的印象

——“美”。

3.草原的“美”体现在哪些方面

根据学生回答,归纳并板书: ┌风光美美│ └人情美三、朗读品析,感受草原风光美1.简介作者:作为著名小说家、戏剧家,被誉为“人民艺术家”的老舍先生,是如何把草原的美妙风光展现出来呢

现在,我们一起学习课文第一自然段,这一段文字,可谓描绘草原美景的经典之作了。

2.有感情地范读。

3.学生自由练读。

4.句子感悟:这段文字非常优美,读着读着,让人仿佛置身于辽阔的大草原之中。

说说你觉得哪些语句写得美

(重点指导)“那里的天比别处的更可爱,空气是那么清鲜,天空是那么明朗,使我总想高歌一曲,表示我满心的愉快。

”(1)词语比较:“空气是那么(清鲜、清新),天空是那么(明朗、晴朗)。

”①图片展示,形象感受草原的蓝天碧野,体会“清鲜”“明朗”的用法。

②有感情朗读,读出 “清鲜”“明朗”的草原的高远辽阔的意境。

(2)如果此时你就置身于草原之中,你会怎么做

想象:作者会高歌一曲什么

谁愿意上来高歌一曲

“在天底下,一碧千里,而并不茫茫。

”(1)出示图片:理解“一碧千里”。

(2)你能否说一些四个字的表示“绿”的词语来

(郁郁葱葱、苍翠欲滴……借机理解“翠色欲流”意思。

)“那些小丘的线条是那么柔美,就像只用绿色渲染,不用墨线勾勒的中国画那样,到处翠色欲流,轻轻流入云际。

”(1)演示“绿色渲染” “墨线勾勒”。

(2)图片展示,感情朗读,体会“柔美”的感觉。

“这种境界,既使人惊叹,又叫人舒服,既愿久立四望,又想坐下低吟一首奇丽的小诗。

”请你学着这样的说法,用上“既……又……既……又”说一句话。

“在这境界里,连骏马和大牛都有时候静立不动,好像回味着草原的无限乐趣。

”(1)句子比较:①在这境界里,连骏马和大牛都有时候静立不动,回味着草原的无限乐趣。

②在这境界里,连骏马和大牛都有时候静立不动,好像回味着草原的无限乐趣。

通过句子比较,引导学生体会这一句看似写骏马和大牛的,实际上是写作者自己的感受,因为作者被草原的美丽景色陶醉了,所以他感到周围的一切事物也同他有一样的心情。

(2)不同的心情对周围环境会有不同的感受,你是否有过这样的感受

5.有感情朗读:从天到地,从小丘到羊群,到骏马、大牛,草原的无限乐趣令人愉快,令人惊叹,令人回味无穷。

让我们一起仔细品味、用心赏读吧。

6.熟读成诵:多么优美的景色,多么生动的语言,让我们把这一切永远印记在脑海之中吧,请同学们练习背诵第一段。

四、作业1.抄写课文中的生字和词语。

2.将课文第一自然段背诵下来。

第二课时一、复习导入,重温“风光美”二、 1.出示课题。

2.播放歌曲《美丽的草原我的家》,欣赏草原风光(图片滚动)。

3.引导在图片欣赏中背诵课文第一自然段。

二、“初入草原”,感受“洒脱”之美导入:“在天底下,一碧千里,而并不茫茫”,走了一百五十里,是草原,再走一百五十里,还是草原……”出示:“汽车走了一百五十里,才到达目的地。

一百五十里全是草原。

再走一百五十里,也还是草原。

草原上行车十分洒脱,只要方向不错,怎么走都可以。

初入草原,听不见一点儿声音,也看不见什么东西,除了一些忽飞忽落的小鸟。

”指名读,说说你从这句话中读懂了什么

有什么不懂的问题

重点理解“洒脱”:(1)可换成什么词

(自由、无拘无束……)(2)从哪些语句看出“草原上行车十分洒脱”

(3)感受洒脱:没有红灯绿灯的障碍,没有行人车辆的拥堵,却有一路翠色欲流,尽收眼底,却有那忽飞忽落的小鸟相伴,这是令多少人向往的呀

(4)表现洒脱:你能否读出这种洒脱的感觉来。

三、深读悟情,感受“人情美”1.导入:草原的美景,令人陶醉;行车的洒脱,令人向往;而草原的民族风情,更是令人难忘。

让我们跟老舍一道,走近蒙古包,去会会蒙古同胞。

2.自由读课文2-5自然段,思考:如果要用一个词概括草原人民的特点,你想用什么

(热情好客)3.草原人民的热情好客从哪些方面可以看出

根据学生回答,提炼板书:迎接相见款待联欢话别4.咱们试试看,在它们前面加上一些词,是不是会让人更深切地感受到草原人民那滚烫的心呢

(1)课件出示词语:激情盛情尽情深情热情(2)你能否认真读读课文,读完后,与小组的同学一起想想,把这些词语加在哪个词的前面最合适。

5.交流小结:热情迎接激情相见盛情款待尽情联欢深情话别热情迎接:(1)你从哪些语句感受到这份热情

(2)出示课件(理解“襟飘带舞”——师讲述:看,热情好客的草原人民,身着节日的盛装,骑着骏马,从几十里外飞奔前来迎接远方的客人,那五彩缤纷的蒙古族服装随风飘动,像一条彩虹向我们飞过来。

)(3)草原人民扑面而来的热情令人感动,你能否读出草原人的热情

(4)指名读——齐读(光是一个或是几个人的热情还不足以体现)。

激情相见:(1)你能否想象当时的相见是怎样的情形——学生即兴表演,教师随机采访:刚才你们说了些什么

你听得懂蒙古族语吗,如果你听不懂,你知道他们在说什么吗

(2)感情朗读,读出激动、兴奋之情。

盛情款待:(1)主人们拿出些什么款待远方的来客

(2)除了吃的、喝的,还不忘以歌助兴,宾主无拘无束,其乐融融。

(3)有感情地朗读。

尽情联欢:(1)出示课件:联欢的项目有些什么呢

(2)说明:这些都是蒙古人最喜爱的传统项目,是能骑善射、能歌善舞的蒙古人力与美的展示。

深情话别:出示课件:背景为夕阳西下的草原,难舍难分的离别音乐(蒙语演唱的《蒙古人》)响起。

师导:夕阳西下,再美好的相聚,也终有分别的时刻,此时的宾主双方站在蒙古包外,望着那一望无际的草原,耳边,悠扬的马头琴声、质朴高亢的蒙古民歌还在回响;嘴里,喷香的奶茶、鲜美的羊肉,回味无穷;脑海中,那雄健有力、明快强烈的蒙古舞蹈依然回旋不已。

手握着手,那样热乎乎地握着,握住不散……那可真是:——依依不舍,难舍难分(引导学生说出表示舍不得离别的成语)。

这正是——(课件出示:)“蒙古情深何忍别,天涯碧草话斜阳

”此时,你就是蒙古同胞,你想说什么

此时,你就是汉族兄弟,你想说什么

6.“热情迎接、激情相见、盛情款待、尽情联欢、深情话别”,这一切是那样美好,是那样和谐,人们总希望美好的瞬间能永远定格,永久珍藏。

假如你是一名随行的记者,你最想拍下哪一个精彩的瞬间

四、作业1.抄写课文中优美的句子。

2.背诵课文第二自然段。

五、配乐朗读全文。

形容陪伴朋友长久的古风句子

一、增译法  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个电话,你觉得如何

(增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊

(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。

(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   二、省译法  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)   三、转换法  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。

(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)   四、拆句法和合并法  这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)   五、正译法和反译法  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:   ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特网上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。

(正译)     请暂时不要发这份文件。

(反译) 六、倒置法  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   七、包孕法  这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

 八、插入法  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  九、重组法  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  十、综合法  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片