
谁能翻译一下契科夫的短文the bet?
It was a dark autumn night.The old banker was walking up and down his study and remembering how,fifteen years before,he had given a party one autumn evening. There had been many clever man there, and there had been interesting conversations. Among other things they had talked of capital punishment. The majority of the guests, among whom were many journalists and intellectual men,disapproved of the death penalty.They considered that form of punishment out of date,immoral,and unsuitable for Christian States. In the opinion of some of them the death penalty ought to be replaced everywhere by imprisonment for life一个黑沉沉的。
老银行家在他的书房里踱去,回想起年前也是在秋 他举行过的一次晚会。
在这次晚会上,来了许多有识之士,谈了不少有趣的话题。
他们顺便谈起了死刑。
客人们中间有不少学者和新闻记者,大多数人对死刑持否定态度。
他们认为这种刑罚已经过时,不适用于信奉基督教的国家,而且不合乎道德。
照这些人的看法,死刑应当一律改为无期徒刑。
study,这里是书房的意思capital punishment,死刑majority,n.多数,大半。
[律]成年journalist 记者intellectual n.知识分子 adj.有智力的,聪明的disapprove v.不赞成death penalty 死刑out of date adj.过时的,废弃的immoral adj,不道德的,放荡的unsuitable for Christian States 并不适合于那些(盛行)基督教的省区In the opinion of…… 以某人的观点看来be replaced everywhere (此处everywhere作后置定语)imprisonment for life 终身监禁关于death penalty与capital punishment之间的区别:capital punishment n.(名词) The penalty of death for the commission of a crime. 死刑:以死亡作为对犯下某一罪过的惩罚 death penalty n.(名词) A sentence of punishment by execution. 死刑“I don't agree with you,”said their host the banker.I have not tried either the death penalty or imprisonment for life,but if one may judge a priori,the death penalty is more moral and more humane than imprisonment for life.Capital punishment kills a man at once,but lifelong imprisonment kills him slowly.Which executioner is the more humane,he who kills you in a few minutes or he who drags the life out of you in the course of many years?Both the equally immoral,observed one of the guests,for they both have the same object-----to take away life.The State is not God.It has not the right to take away what it cannot restore when it wants to. “我不同意你们的观点,”主人银行家说,“我既没有品尝过死刑的滋味,也没有体验过无期徒刑的磨难,不过如果可以主观①评定的话,那么我以为死刑比无期徒刑更合乎道,更人道。
死刑把人一下子处死,而无期徒刑却慢慢地把人处死。
究竟哪一个刽子手更人道
是那个几分钟内处死您的人,还是在许多年间把您慢慢折磨死的人
” moral 此处adj.道德的humane adj.仁慈的lifelong adj.终身的executioner n.死刑执行人, 刽子手drag v.拖, 拖曳, 缓慢而费力地行动 n.拖拉drag the life out of you 拖延你的生命in the course of adv.在...期间observed one of the guests 此处省略了observed (by) one of the guestsrestore vt.恢复, 使回复, 归还, 交还, 修复, 重建It has not the right to take away what it cannot restore when it wants to.这句话的意思差不多是说:它无权夺取它没有办法恢复的东西。
差不多是这样,但这个翻译不完整。
Among the guests was a young lawyer, a young man of five-and-twenty. When he was asked his opinion, he said:The death sentence and the life sentence are equally immoral, but if I had to choose between the death penalty and imprisonment for life, I would certainly choose the second. To live anyhow is better than not at all.A lively discussion arose. The banker, who was younger and more nervous in those days, was suddenly carried away by excitement; he struck the table with his fist and shouted at the young man:It's not true! I'll bet you two millions you wouldn't stay in solitary confinement for five years. 客人中间有一个二十五岁的年轻律师。
别人问他的看法时,他说: “不论死刑还是无期徒刑都是不道德的,不过如果要我在死刑和无期徒刑中作一选择,那么我当然选择后者。
活着总比死了好。
” 这下热烈的争论开始了。
银行家当时年轻气盛,一时性起,一拳捶到桌上,对着年轻的律师嚷道: “这话不对
我用两百万打赌,您在囚室里坐不了五年
” a young man of five-and-twenty 一个二十五岁的年轻男人sentence n.此处为“判决”anyhow adv.无论如何, 总之(要注意这里anyhow的用法,放在动词之后[To live anyhow is better than not at all])arose vl.引发, 激起, 唤起carry away v.运走, 使失去自制力fist n.拳头, 手, 抓住, 抓牢solitary adj.孤独的confinement n.(被)限制, (被)禁闭, 产期, 分娩此处solitay confinement指的是囚禁,限制人身自由,要注意的是:I bet you two millions you wouldn't stay in solitary confinement for five years。
sb. bet sb.else somemoney (that)后面加一个完整的句子If you mean that in earnest, said the young man, I'll take the bet, but I would stay not five but fifteen years.Fifteen? Done! cried the banker. Gentlemen, I stake two millions!Agreed! You stake your millions and I stake my freedom! said the young man.And this wild, senseless bet was carried out! The banker, spoilt and frivolous, with millions beyond his reckoning, was delighted at the bet. At supper he made fun of the young man, and said:Think better of it, young man, while there is still time. To me two millions are a trifle, but you are losing three or four of the best years of your life. I say three or four, because you won't stay longer. Don't forget either, you unhappy man, that voluntary confinement is a great deal harder to bear than compulsory. The thought that you have the right to step out in liberty at any moment will poison your whole existence in prison. I am sorry for you.“如果这话当真,”律师回答说,“那我也打赌,我不是坐五年,而是十五年。
” “十五年
行
”银行家喊道,“诸位先生,我下两百万赌注。
” “我同意
您下两百万赌注,我用我的自由作赌注
”律师说。
就这样,这个野蛮而荒唐的打赌算成立了
银行家当时到底有几百万家财,连他自己也说不清,他娇生惯养,轻浮鲁莽,打完赌兴高采烈。
吃晚饭的时候,他取笑律师说: “年轻人,清醒清醒吧,现在为时不晚。
对我来说两百万是小事一桩,而您却在冒险,会丧失您一生中最美好的三四年时光。
我说三四年,因为您不可能坐得比这更久。
不幸的人,您也不要忘了,自愿受监禁比强迫坐牢要难熬得多。
您有权利随时出去享受自由--这种想法会使您在囚室中的生活痛苦不堪。
我可怜您
”in earnest 这个短语用来表示相当于中文中“说真的,认真的”take the bet 和你打赌done 这里可以译作”成交“stake vt.这里的意思是”赌上“senseless adj.盲目的,无意识的spoilt spoil的过去式,这里相当于愚蠢的frivoulous adj.轻佻的,轻举妄动的,reckoning n.帐单,结帐,这里的意思是资产be delighted at……为什么事情而感到高兴think better of it 想开点吧(比较实用的句子)trifle n. 小事,琐事 v.开玩笑,嘲弄you unhappy man (这是个非常实用的说法)人称代词+形容词+(名词) 这个短语的意思是:你这个郁闷的男人voluntary confinement 自愿禁闭compulsory adj.强制的,义务的重难点词句:The thought that you have the right to step out in liberty at any moment will poison your whole existence in prison.这句话的意思是:你心中任何渴望自由的想法都会成为真正囚禁你的工具。
And now the banker, walking to and fro, remembered all this, and asked himself: What was the object of that bet? What is the good of that man's losing fifteen years of his life and my throwing away two millions? Can it prove that the death penalty is better or worse than imprisonment for life? No, no. It was all nonsensical and meaningless. On my part it was the caprice of a pampered man, and on his part simple greed for money. . . .Then he remembered what followed that evening. It was decided that the young man should spend the years of his captivity under the strictest supervision in one of the lodges in the banker's garden. It was agreed that for fifteen years he should not be free to cross the threshold of the lodge, to see human beings, to hear the human voice, or to receive letters and newspapers. He was allowed to have a musical instrument and books, and was allowed to write letters, to drink wine, and to smoke. By the terms of the agreement, the only relations he could have with the outer world were by a little window made purposely for that object. He might have anything he wanted -- books, music, wine, and so on -- in any quantity he desired by writing an order, but could only receive them through the window. The agreement provided for every detail and every trifle that would make his imprisonment strictly solitary, and bound the young man to stay there _exactly_ fifteen years, beginning from twelve o'clock of November 14, 1870, and ending at twelve o'clock of November 14, 1885. The slightest attempt on his part to break the conditions, if only two minutes before the end, released the banker from the obligation to pay him two millions. 此刻银行家在书房里踱来踱去,想起这件往事,不禁问自己: “何苦打这种赌呢
律师白白浪费了十五年大好光阴,我损失了两百万,这有什么好处呢
这能否向人们证明,死刑比无期徒刑坏些或者好些
不能,不能。
荒唐,毫无意义
在我这方面,完全是因为饱食终日,一时心血来潮,在律师方面,则纯粹是贪图钱财……” 随后银行家回想起上述晚会后的事。
当时决定,律师必须搬到银行家后花园里的一 间小屋里住,在最严格的监视下过完他的监禁生活。
规定在十五年间他无权跨出门槛, 看见活人,听见人声,收到信件和报纸。
允许他有一样乐器,可以读书、写信、喝酒和 抽烟。
跟外界的联系,根据契约,他只能通过一个为此特设的小窗口进行,而且不许说 话。
他需要的东西,如书,乐谱,酒等等,他可以写在纸条上,要多少给多少,但只能 通过窗口。
契约规定了种种条款和细节,保证监禁做到严格的隔离,规定律师必须坐满 十五年,即从一八七0年十一月十四日十二时起至一八八五年十一月十四日十二时止。
律师一方任何违反契约的企图,哪怕在规定期限之前早走两分钟,即可解除银行家支付 他两百万的义务。
在监禁的第一年,根据律师的简短便条来看,他又孤独又烦闷,痛苦不堪。
不论白 天,还是夜晚,从他的小屋里经常传出钢琴的声音
他拒绝喝酒抽烟。
他写道:酒激起 欲望,而欲望是囚徒的头号敌人。
再说,没有比喝着美酒却见不着人更烦闷的了。
烟则 熏坏他房间里的空气。
第一年,律师索要的都是内容轻松的读物:情节复杂的爱情小说, 侦探小说,神话故事,喜剧等等。
第二年,小屋里不再有乐曲声,律师的纸条上只要求古典作品。
第五年又传出乐曲 声,囚徒要求送酒去。
那些从小窗口监视他的人说,整整这一年他只顾吃饭,喝酒,躺 在床上,哈欠连连,愤愤不平地自言自语。
他不读书。
有时夜里爬起来写东西,写得很 久,一到清晨又把写好的东西统统撕碎。
他们不止一次听到他在哭泣。
第六年的下半年,囚徒热衷于研究语言、哲学和历史。
他如饥似渴地研究这些学问, 弄得银行家都来不及订购到他所要的书。
在后来的四年间,经他的要求,总计买了六百 册书。
在律师陶醉于阅读期间,银行家还收到他的这样一封信: 亲爱的典狱长:我用六种文字给您写信。
请将信交有关专家审阅。
如果他们找不 出一个错误,那么我请求您让人在花园里放一枪。
枪声将告诉我,我的努力没有付诸东 流。
各国历代的天才尽管所操的语言不同,然而他们的心中都燃烧着同样热烈的激情。
啊,但愿您能知道,由于我能了解他们,现在我的内心体验到多么巨大的非人间所有的 幸福
囚徒的愿望实现了。
银行家吩咐人在花园里放了两枪。
十年之后,律师一动不动地坐在桌旁,只读一本《福音书》。
银行家觉得奇怪,既 然他在囚年里能读完六百本深奥的著作,这么一本好懂的、不厚的书怎么要读上一年工 夫呢
读完《福音书》,他接着读宗教史和神学著作。
在监禁的最后两年,囚徒不加选择,读了很多的书。
有时他研究自然科学,有时要 求拜伦①和莎士比亚②的作品。
他的一些纸条上往往要求同时给他送化学书,医学书, 长篇小说,某篇哲学论文,或者神学著作。
他看书就好像他落水后在海中漂浮,为了救 自己的命,急不可待地时而抓住沉船的这块碎片,时而抓住另一块浮木
①拜伦(一七八八--一八二四)英国诗人。
②莎士比亚(一五六四--一六一六)英国诗人,剧作家。
老银行家回忆这些事后想道: “明天十二点他就要获得自由。
按契约我应当付他两百万。
如果我付清款子,我就彻底破产,一切都完了……”fro adv.往,去,回,向后walk to and fro 来回踱步nonsensical adj.无意义的, 荒谬的caprice n.反复无常,任性,怪想pampered adj.饮食过量的be the caprice of a pampered man (这件事情是)吃饱了没事干greed for money 对金钱的贪婪greed for…… 对于某事物的贪婪captivity n.囚禁strictest strick的最高级supervision n.监督,管理lodge n.门房 vi临时住宿 vt容纳,寄存threshold n.开始,开端outer adj.外部的,外面的,远离中心的 n.(射击)环外命中purposely adj.故意的quantity n.数量in any quantity 不记数量的bound v.跳跃, 限制attempt n.努力, 尝试, 企图 vt.尝试, 企图obligation n.义务, 职责, 债务重点短语:1上面提到的‘吃饱了没事干“=be the caprice of a pampered man 2 bound sb. to do sth. 限制某人做某事3 release sb. from sth. 将某人从某事中解脱出来Fifteen years before, his millions had been beyond his reckoning; now he was afraid to ask himself which were greater, his debts or his assets. Desperate gambling on the Stock Exchange, wild speculation and the excitability whic h he could not get over even in advancing years, had by degrees led to the decline of his fortune and the proud, fearless, self-confident millionaire had become a banker of middling rank, trembling at every rise and fall in his investments. Cursed bet! muttered the old man, clutching his head in despair Why didn't the man die? He is only forty now. He will take my last penny from me, he will marry, will enjoy life, will gamble on the Exchange; while I shall look at him with envy like a beggar, and hear from him every day the same sentence: 'I am indebted to you for the happiness of my life, let me help you!' No, it is too much! The one means of being saved from bankruptcy and disgrace is the death of that man!It struck three o'clock, the banker listened; everyone was asleep in the house and nothing could be heard outside but the rustling of the chilled trees. Trying to make no noise, he took from a fireproof safe the key of the door which had not been opened for fifteen years, put on his overcoat, and went out of the house.It was dark and cold in the garden. Rain was falling. A damp cutting wind was racing about the garden, howling and giving the trees no rest. The banker strained his eyes, but could see neither the earth nor the white statues, nor the lodge, nor the trees. Going to the spot where the lodge stood, he twice called the watchman. No answer followed. Evidently the watchman had sought shelter from the weather, and was now asleep somewhere either in the kitchen or in the greenhouse.If I had the pluck to carry out my intention, thought the old man, Suspicion would fall first upon the watchman.He felt in the darkness for the steps and the door, and went into the entry of the lodge. Then he groped his way into a little passage and lighted a match. There was not a soul there. There was a bedstead with no bedding on it, and in the corner there was a dark cast-iron stove. The seals on the door leading to the prisoner's rooms were intact.十五年前他不知道自己到底有多少个一百万,如今却害怕问自己:他的财产多还是债务多
交易所里全凭侥幸的赌博,冒险的投机买卖,直到老年都改不了的急躁脾气,渐渐地使他的事业一落千丈。
这个无所畏惧、过分自信的、傲慢的富翁现在变成一个中产的银行家,证券的一起一落总让他胆战心惊。
“该诅咒的打赌
”老人嘟哝着,绝望地抱住头,“这个人怎么不死呢
他还只有四十岁。
不久他会拿走我最后的钱,然后结婚,享受生活的乐趣,搞证券投机。
我呢,变成了乞丐,只能嫉妒地看着他,每天听他那句表白:‘多亏您,我才得到幸福,让我来帮助您。
’不,这太过分了
摆脱破产和耻辱的唯一办法就是这个人的死
” 时钟敲了三下。
银行家侧耳细听:房子里的人都睡了,只听见窗外的树木冻得呜呜作响。
他竭力不弄出响声,从保险柜里取出十五年来从未用过的房门钥匙,穿上大衣,走出房去。
花园里又黑又冷。
下着雨。
潮湿而刺骨的寒风呼啸着刮过花园,不容树木安静。
银行家集中注意力,仍然看不见土地,看不见白色雕像,看不见那座小屋,看不见树木。
他摸到小屋附近,叫了两次看守人。
没人回答。
显然,看守人躲风雨去了,此刻正睡在厨房里或者花房里。
“如果我有足够的勇气实现我的意图,”老人想,“那么嫌疑首先会落在看门人身上。
” 他在黑暗中摸索着台阶和门,进了小屋的前室,随后摸黑进了不大的过道,划了一根火柴。
这里一个人也没有。
有一张床,但床上没有被子,角落里有个黑糊糊的铁炉。
囚徒房门上的封条完整无缺。
火柴熄灭了,老人心慌得浑身发抖,摸到小窗口往里张望。
囚徒室内点着一支昏黄的蜡烛。
他本人坐在桌前。
从这里只能看到他的背、头发和两条胳膊。
在桌子上,在两个圈椅里,在桌子旁的地毯上,到处放着摊开的书。
五分钟过去了,囚徒始终没有动一下。
十五年的监禁教会了他静坐不动。
银行家弯起一个手指敲敲小窗,囚徒对此毫无反应。
这时银行家才小心翼翼地撕去封条,把钥匙插进锁孔里。
生锈的锁一声闷响,房门吱嘎一声开了。
银行家预料会立即发出惊叫声和脚步声,可是过去了两三分钟,门里却像原先一样寂静。
他决定走进房间里。
桌子后面一动不动坐着一个没有人样的人。
这是一具皮包骨头的骷髅,一头长长的女人那样的鬈发,胡子乱蓬蓬的。
他的脸呈土黄色,脸颊凹陷,背部狭长,胳膊又细又瘦,一只手托着长发蓬乱的头,那模样看上去真叫吓人。
他的头发早已灰白,瞧他那张像老人般枯瘦的脸,谁也不会相信他只有四十岁。
他入睡了……桌子上,在他垂下的头前有一张纸,上面写着密密麻麻的字。
“可怜的人
”银行家想道,“他睡着了,大概正梦见那两百万呢
只要我抱起这个半死不活的人,把他扔到床上,用枕头闷住他的头,稍稍压一下,那么事后连最仔细的医检也找不出横死的迹象。
不过,让我先来看看他写了什么……” 银行家拿起桌上的纸,读到下面的文字: 明天十二点我将获得自由,获得跟人交往的权利。
不过,在我离开这个房间、见到太阳之前,我认为有必要对您说几句话。
凭着清白的良心,面对注视我的上帝,我向您声明:我蔑视自由、生命、健康,蔑视你们的书里称之为人间幸福的一切。
十五年来,我潜心研究人间的生活。
的确,我看不见天地和人们,但在你们的书里我喝着香醇的美酒,我唱歌,在树林里追逐鹿群和野猪,和女人谈情说爱……由你们天才的诗人凭借神来之笔创造出的无数美女,轻盈得犹如臼云,夜里常常来探访我,对我小声讲述着神奇的故事,听得我神迷心醉。
在你们的书里,我攀登上艾尔布鲁士①和勃朗峰②的顶巅,从那里观看早晨的日出,观看如血的晚霞如何染红了天空、海洋和林立的山峰。
我站在那里,看到在我的上空雷电如何劈开乌云,像人蛇般游弋;我看到绿色的森林、原野、河流、湖泊、城市,听到塞王③的歌唱和牧笛的吹奏;我甚至触摸过美丽的魔鬼的翅膀,它们飞来居然跟我谈论上帝……在你们的书里我也坠入过无底的深渊, 我创造奇迹,行凶杀人,烧毁城市,宣扬新的宗教,征服了无数王国…… ①在高加索。
②在欧洲中部。
③希腊神话中半人半鸟的海妖,以歌声诱惑水手,使之灭亡。
你们的书给了我智慧。
不倦的人类思想千百年来所创造的一切,如今浓缩成一团, 藏在我的头颅里。
我知道我比你们所有的人都聪明。
我也蔑视你们的书,蔑视人间的各种幸福和智慧。
一切都微不足道,转瞬即逝,虚幻莫测,不足为信,有如海市蜃楼。
虽然你们骄傲、聪明而美丽,然而死亡会把你们彻 底消灭,就降消灭地窖里的耗子一样,而你们的子孙后代,你们的历史,你们的不朽天才,将随着地球一起或者冻结成冰,或者烧毁。
你们丧失理智,走上邪道。
你们把谎言当成真理,把丑看作美,如果由于某种环境,苹果树和橙树上不结果实,却忽然长出蛤蟆和晰蜴,或者玫瑰花发出马的汗味,你们会感到奇怪;同样,我对你们这些宁愿舍弃天国来换取人世的人也味到奇怪。
我不想了解你们。
为了用行动向你们表明我蔑视你们赖以生活的一切,我放弃那两百万,虽说我曾经对它像对天堂一样梦寐以求,可是现在我蔑视它。
为了放弃这一权利,我决定在规定期限之前五个时离开这里,从而违反契约…… 银行家读到这里,把纸放回桌上,在这个怪人头上亲了一下,含泪走出小屋。
他一生中任何时候,哪怕在交易所输光之后,也下曾像现在这样深深地蔑视自己。
回到家里, 他倒在床上,然而激动的眼泪使他久久不能入睡…… 第二大早晨,吓白了脸的看守人跑来告诉他,说他们看到住在小屋里的人爬出窗子, 进了花园,往大门走去,后来就不知去向了。
银行家带领仆人立即赶到小屋,证实囚徒确实跑掉了。
为了杜绝无谓的流言,他取走桌上那份放弃权利的声明,回到房间,把它锁进保险柜里。
多吃香蕉对人体有什么作用
哪位大帮我找下小说里关于女生接吻的描述啊。
急急急。
嘤咛 仔细说说形容什么的,是什么词语
形容词,动词
什么意思
追问: 对,就是这个词,你能不能再帮我找找详细的描述语句啊。
谢谢了。
回答: 解释:1:嘤咛亦作嘤声。
2.形容声音清婉,娇细。
追问: 我是说帮我找找详细描述女生接吻的句子,谢谢了。
回答: 例如:“没事,没事。
”见仙儿这丫头脸颊火红,林晚荣大手在她玉臂上轻点了一下,仙儿嘤咛一声,浑身轻颤起来,光洁地藕臂,如蛇般缠上他脖子。
当亲吻时,女孩子会发出很娇柔的声音,只是喉咙的简单声音,例如,“嗯”。
没有张开嘴的声音。
嘤咛(嘤咛)\ 1.亦作嘤儜。
\ 2.形容声音清婉﹑娇细。
\ 追问: 不是,俺在写小说,只是没有写这方面的经验,搞得我有点郁闷。
哎。
想去人家小说里抄吧,毕竟不是自己写的,有点那个。
谢谢了。
回答: 呵呵,这个简单、、例如:他很潇洒,使她迷茫,她复杂的内心在做着剧烈的斗争,她的呼吸加重了,脸色呈现了红晕,“看天上”,当女孩扬起头时却迎接上了那霸道的吻,她嘤咛着,想要挣开,摆脱,却又不舍,这种滋味害怕却又兴奋、、 可以吗
贱可贱,非常 的感言: 谢谢了,哎,加个好友吧,以后有事问你。
求十句经典上海话
No.10老克“克勒”源自英语单词carat(钻石等的重量单位--克拉)、color、classic引申为时髦的、衣着光鲜现用于形容上海小资人士。
例:定制西装就是上海老克勒们最耀眼的时髦标志
No.9差头源自英文单词charter(出租、包车),是出租车的常用口语说法。
例:上班要迟到了
拉差头去
No.8洋泾浜洋泾浜原是上海的一条河浜,即今天的延安东路。
所谓“洋泾浜英语”,是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的英语,意思可以理解为:不标准
例:那个人英语说得好洋泾浜哦
No.7轧山河上海话读“噶散户”,来自英语单词“gossip”,闲聊、聊天的意思。
例:王奶奶又在院子里和老伙伴们噶散户。
No.6香面孔这是情侣间的小甜蜜,吻脸颊的意思啦
例:这个电影太甜蜜,里面有好多香面孔的镜头欸
No.5老面皮但也是生活中很常用的一句口语。
原指长不大的孩子,现在用来形容一个人厚脸皮
例:到别人家里吃饭,不要客气怕难为情——面皮老老,肚皮饱饱No.4混腔势来源于英文单词chance,机会混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
例:这个人一直在混腔势,其实什么本事都没有。
No.3窝色来自英语单词worse,意为心情很不好、很郁闷的,跟上海话另一个词“吼嘶”一个意思。
另外,它跟大家很熟悉的伐开心也是同义词
例:小编辛辛苦苦码的稿子居然没保存
心里老窝色额
No.2门槛精“门槛精”源自英语中的“monkey”,猴子。
猴子给人的感觉就是精、聪明因此,门槛精就是形容一个人精明的意思啦
例:这个小娃娃一点都伐肯吃亏,门槛真精啊
No.1脑子坏脱了
按字面理解的意思就是——智商已下线。
用于开玩笑、自嘲、或其他多种场合,也是生活中非常常用的一句口语
风景无限好,下一句是什么
关于心情郁古诗词:李武陵春 风住尘香花已尽,日晚倦梳头。
物是事事休,欲语泪先流。
闻溪春尚好,也拟泛轻舟。
只恐双溪舴艋舟,载不动、许多愁。
醉花阴 薄雾浓云愁永昼,瑞脑消金兽。
佳节又重阳,玉枕纱橱,半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,有暗香盈袖。
莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。
一剪梅 红藕香残玉簟秋。
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
声声慢 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄********戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘
守著窗儿,独自怎生得黑
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个、愁字了得
李煜清平乐 别来春半, 触目柔肠断。
砌下落梅如雪乱, 拂了一身还满。
雁来音信无凭, 路遥归梦难成。
离恨恰如春草, 更行更远还生。
长相思 一重山,两重山, 山远天高烟水寒, 相思枫叶丹。
鞠花开,鞠花残, 塞雁高飞人未还, 一帘风月闲。
破阵子 四十年来家国,三千里地山河。
凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。
几曾识干戈。
一旦归为臣虏,沉腰潘鬓消磨。
最是仓皇辞庙日,教坊犹奏离别歌。
垂泪对宫娥。
虞美人 风回小院庭芜绿,柳眼春相续。
凭阑半日独无言, 依旧竹声新月似当年。
笙歌未散尊前在,池面冰初解。
烛明香暗画楼深, 满鬓清霜残雪思难任。
乌夜啼 林花谢了春红, 太匆匆, 无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,相留醉, 几时重。
自是人生长恨水长东。
浪淘沙令 帘外雨潺潺,春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
独自莫凭栏,无限江山, 别时容易见时难。
流水落花春去也,天上人间。
晏几道蝶恋花 梦入江南烟水路,行尽江南,不与离人遇.睡里销魂无说处,觉来惆怅销魂误. 欲尽此情书尺素,浮雁沈鱼,终了无凭据.却倚缓弦歌别绪,断肠移破秦筝柱. 蝶恋花 醉别西楼醒不记,春梦秋云,聚散真容易.斜月半窗还少睡,画屏闲展吴山翠. 衣上酒痕诗里字,点点行行,总是凄凉意.红烛自怜无好计,夜寒空替人垂泪. 鹧鸪天 醉拍春衫惜旧香,天将离恨恼疏狂.年年陌上生秋草,日日楼中到夕阳. 云渺渺,水茫茫,征人归路许多长.相思本是无凭语,莫向花笺费泪行. 生查子 关山梦魂长,鱼雁音尘少.两鬓可怜青,只为相思老. 归梦碧纱窗,说与人人道.真个别离难,不似相逢好. 阮郎归 旧香残粉似当初,人情恨不如.一春犹有数行书,秋来书更疏. 衾凤冷,枕鸳孤,愁肠待酒舒.梦魂纵有也成虚,那堪和梦无. 纳兰虞美人 春情只到梨花薄,片片催零落。
夕阳何事近黄昏,不道人间犹有未招魂。
银笺别梦当时句,密绾同心苣。
为伊判作梦中人,长向画图清夜唤真真。
青衫湿 悼亡 近来无限伤心事,谁与话长更
从教分付,绿窗红泪,早雁初莺。
当时领略,而今断送,总负多情。
忽疑君到,漆灯风飐,痴数春星。
南乡子 为亡妇题照 泪咽却无声,只向从前悔薄情,凭仗丹青重省识。
盈盈。
一片伤心画不成。
别语忒分明。
午夜鹣鹣梦早醒。
卿自早醒侬自梦,更更。
泣尽风檐夜雨铃。
金缕曲 亡妇忌日有感 此恨何时已。
滴空阶、寒更雨歇,葬花天气。
三载悠悠魂梦杳,是梦久应醒矣。
料也觉、人间无味。
不及夜台尘土隔,冷清清、一片埋愁地。
钗钿约,竟抛弃。
重泉若有双鱼寄。
好知他、年来苦乐,与谁相倚。
我自中宵成转侧,忍听湘弦重理。
待结个、他生知已。
还怕两人俱薄命,再缘悭、剩月零风里。
清泪尽,纸灰起。
清平乐 凄凄切切,****淡黄花节。
梦里砧声浑未歇,那更乱蛩悲咽。
尘生燕子空楼,抛残弦索床头。
一样晓风残月,而今触绪添愁。
摊破浣溪沙 风絮飘残已化萍,泥莲刚倩藕丝萦;珍重别拈香一瓣,记前生。
人到情多情转薄,而今真个悔多情;又到断肠回首处,泪偷零。
浣溪沙 万里阴山万里沙,谁将绿鬓斗霜华。
年来强半在天涯。
魂梦不离金屈戍,画图亲展玉鸦叉。
生怜瘦减一分花。



