欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容顺利完成的句子

形容顺利完成的句子

时间:2020-02-25 20:27

形容顺利的句子

描写成功的优美句子1、成功的秘诀是坚持。

坚持成就实力,铸就了成功,同时也树立了一座座精神丰碑。

2、我渴望成功,渴望在一次次的挑战中得到成功。

因为它已表名我已成功的接受了挑战,并且很优秀的完成了挑战。

从而会不畏艰难的继续去创更大的辉煌。

让我变的更加优秀,更加充实。

这时成功的感觉是自豪的。

3、我渴望成功,因为我认为成功的感觉是世界上最美的享受,它能给我带来一种由然而生的力量催使我勇敢坚强的往前进。

4、有很多人在看到了成功的大门,却未能打开,最后碌碌无为,他们不能称为成功,他们只是失败者。

5、毛毛虫经历了痛苦挣扎才破茧成蝶,那段磨难是痛彻心扉的;河蚌久经阵痛终能强壮自我孕育出璀璨的珍珠,那段磨难是刻骨铭心的;凤凰在烈火中铸就,再涅磐重生,那段磨难是脱胎换骨的。

是啊

只要我们经历了磨难并克服困难,便能化险为夷,走向成功。

6、条条大路通罗马,通往成功的道路不止一条。

但我坚信磨难必将铸就成功。

7、在通向成功的路上铺满了荆棘。

有的人被重重困难唬住,面对成功望而却步。

这种人一生只能平淡而过,庸庸碌碌。

而另一种人,为成功做出了努力,但也因被刺破手指终于没有成功。

还有一种人,他们忍受着被刺的痛苦,在困难中艰苦地前进。

8、成功并不一定要通过那扇门,你依旧可以通过勤奋的阶梯跨过,走向成功。

9、所有成功都离不开汗水,离不开勤奋。

无论是否拥有天赋,勤奋永远都是不可缺少的一部分。

10、坚持的人,不一定会成功。

放弃的人,一定不会成功。

11、成功的意义不在于你取得多大的成就,也不在于你有多么的伟大。

因为,成功总会与努力过的人握手,只要享受了努力的过程,我们就不是失败者。

12、在微笑中,鼓起勇气,直面挫折;在微笑中,坚定信心,克服困难;在微笑中,伸出友爱之手,助人一臂之力,在微笑中,努力进取,超越自我。

有微笑在,成功还很难吗

微笑,让我们的明天更美好。

13、我渴望成功,渴望在一次次的尝试中的到成功。

因为很多人都因为自己第一次的失败而变的很不相信自己,觉得自己很无能,居然连尝试一下都不能。

因此我渴望在尝试中的到成功,它能让我告别忧郁,告别烦恼。

从而发现一个全新的自我。

这时成功的感觉是快乐的。

14、成功的人,决不步人后尘,而是永不放弃,创新。

只有失败者才会为粉饰自己失败的行为而四处寻找借口。

成功者,永远只会专注于找方法。

15、在面对生活中的挑战时,要有坚定的信心,持之以恒的精神,用不懈的努力,来克服眼前的困难,把绊脚石,化为走向成功脚下的一块垫脚石。

16、我渴望成功,渴望在一次次的考试中得到成功。

因为成功能给予我奋斗的动力,让我能再接再厉,不被考试吓倒。

这时的我才能信心大十足,勇敢坚强的朝着前方走去。

这时成功的感觉是美好的。

17、人生就象是在攀登一座座陡峭的山峰,然而这里只有两条路可选,要么就是象山峰举手投降,那么你就注定失败,成功之路就是离你越来越远,它只能远远的看你从它身边走去,只到永久消失。

还有一条就是跟山峰斗争到底,永不放弃。

选择这一条路的人,他们就会永远的面上含笑,知道抵达成功的彼岸。

所以我渴望成功。

18、成功来之不易,不易在成功之前便有失败和挫折,我们无法预料,亦无法避免。

唯一能做的只是咬牙坚持,坚韧而持久。

每一滴眼泪和汗水,实力便增长了一分,离成功便更进了一步。

19、我渴望成功,成功是我们活这的追求,谁不希望自己在生活的每时每刻都能让成功围着你转,一直跟在你的身边。

成功的感觉是美好的,是快乐的,是自豪的。

20、人的生命似洪水奔流,不遇到岛屿与暗礁,就难以激起美丽的浪花。

我们只有迎击风险,驾驭风险,才能通过勇敢的驰骋为获取成功的果实而登上希望的绝顶。

21、奋斗,不是挂在嘴边说的,而是一件很具体的事情。

只有奋斗,你才能踏上成功的阶梯,一步一步地走上去,获得最终的胜利。

形容行程圆满结束的句子有哪些

形容快的成语 :风掣、过隙、速战速决、快马加鞭、健步如飞、一泻千里、一目十行、大步流星、疾如雷电、长驱直入、奔逸绝尘形容速度快的成语:    1、一日九迁:九:形容多次;迁:升职。

一日之内多次升迁。

比喻官职升得极快。

  2、疾如雷电:快提就像雷鸣闪电。

形容形势发展很迅速。

  3、疾如旋踵:旋踵:转动脚跟。

快得就像转动一下脚跟。

形容变化很快。

  4、一泻千里:泻:水往下直注。

形容江河奔流直下,流得又快又远。

也比喻文笔或乐曲气势奔放。

也形容价格猛跌不止。

  5、举步生风:形容走路特别快或办事干净利索。

  6、风驰电掣:驰:奔跑;掣:闪过。

形容非常迅速,像风吹电闪一样。

  7、日行千里:一天能走一千里。

形容速度惊人。

  8、长驱直入:长驱:不停顿地策马快跑;直入:一直往前。

指长距离不停顿的快速行进。

形容进军迅猛,不可阻挡。

  9步如飞:健步:脚步快而有力。

步伐矫健,跑得飞快。

  10、倚马七纸:比喻文章写得快。

  11、高材疾足:高材:才能高;疾足:迈步快。

形容人才能出众,行事敏捷。

  12、先我着鞭:着:下。

比喻快走一步,占先。

  13、脚不点地:形容走得非常快,好象脚尖都未着地。

  14步流星:形容步子跨得大,走得快。

  15、追风逐电:形容速度极快。

  16、过隙白驹:隙:空隙;白驹:原指白马,后比喻日影。

比喻时光像骏马一样在细小的缝隙前飞快地越过。

  17、速战速决:用快速的战术结束战局。

也比喻用迅速的办法完成任务。

  18、倍道而进:倍:加倍;道:行程。

形容加快速度前进。

  19、一目十行:看书时同时可以看十行。

形容看书非常快。

  20、一日千里:原形容马跑得很快。

后比喻进展极快。

  21、昙花一现:昙花:即优昙钵花,开放时间很短。

比喻美好的事物或景象出现了一下,很快就消失。

  22、快马加鞭:跑得很快的马再加上一鞭子,使马跑得更快。

比喻快上加快,加速前进。

  23、风驰云走:形容奔驰疾速。

  24、奔逸绝尘:奔逸:疾驰;绝尘:脚不沾尘土。

形容走得极快。

也形容人才十分出众,无人企及。

  25、五行并下:形容阅读的速度极快。

  26、凫趋雀跃:象野鸭那样快跑,象鸟雀那样跳跃。

形容十分欢欣的样子。

  27、快如闪电:速度快的就像闪电一样。

  28、兼程前进:加快步伐,一天走两天的路程。

  29、倚马可待:倚在即将出发的战马前起草文件,可以等着完稿。

比喻文章写得快。

汉语和英语有什么区别

1.重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完同的语言。

从英译汉题设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

下面我们先看一个例子:①It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians, who equate their activity with specific techniques。

这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。

从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是It applies to... historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。

尽管结构复杂、信息量大,这句话在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。

如果把这个句子改成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians(or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。

从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。

我们先看一看这句话的直译:它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。

这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。

现在我们把译文调整一下:它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。

很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。

2.英语多长句,汉语多短句。

由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。

这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。

弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。

要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

请看下面的例句:②For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.这句话长达31个单词。

从结构上讲,它是主句(they do not...)+并列谓语(and do not...)+宾语从句(how able an underprivileged youngster might...)+条件状语从句(had he...);从资义上讲,它有四层意思:不能…因此不能…会有多大的才干…如果…。

根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段:For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell\\\/how able an underprivileged youngster might have been/had he grown up under more favorable circumstances.由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成:例如,它们不能弥补巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。

这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。

我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果…”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。

接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。

3.英语多前重心,汉语多后重心。

所谓前重心是先说结果后说细节。

后重心则是先说细节后说结果。

由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:…一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。

下面我们再看一例:③There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in genelral or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。

根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(There is no...)+从句(whether...)+后置定语(peculiar to...)+选择性并列从句(or...)+后置定语(appropriate to...)。

从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。

根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反:方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。

如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺。

由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“there is no agreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”。

“没有哪个赞成意见”等等,整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。

4.英语多被动,汉语多主动。

稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。

面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

现在我们看下面的例子:④And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes,and that they have to be required by a sort of special training.这个句子有三个被动结构:...is imagined...,...be compared...,...be required...。

第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:it is imagined by many that...=many imagine that...因此译起来也比较容易:“许多人认为…”这属于被动改主动的第一种情况。

第二种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,be compared with可以直接译为“与…相比较”,因为“与…被比较”在汉语里显然是错误的。

第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么

动词required在句中究竟是什么意思

解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。

5.英语多代词,汉语多名词。

在前面所举的例子当中,除③之外,其余均有代词出现:①中有it,②中有they,④中则有it和they,这说明英语常使用代词。

汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。

翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。

如①中的it指前文提到的fal1acy(谬误),②中的they指的是文中谈论的test(测试),④中的it是形式主语,they则指前面提到的“these processes”,而“these processes”确切他说是指上文所说的“the process of these men of science”(这些科学家的思维过程)。

由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起来是加大了翻译的难度,实际上却是在考查你对句子的理解,遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。

现在我们看例④的中文翻译:许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

注意代词they译成了名词“…思维过程”;be required译成了“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达的下一个区别。

6.英语多引申,汉语多推理。

如require一词在英译汉句子中经常出现。

我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词义。

其中原因可能很复杂,但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“You know a word by the company it keeps”(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);另一句是“Words do not have meaning,but people have meaning for them”(词本无义,义随人生)。

也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。

从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理。

下面我们看一个例子:⑤While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.“recreate”词典上解释为“重新创造”和“娱乐”,但无论是“重新创造”还是“娱乐”都不符合句子的意思,因为历史既不能“重新创造”也不能“娱乐”“the significant events of the past”(过去的重大历史事件)。

从常识上判断,recreate译成“再现”比较符合客观事实;因此这句话应译成:尽管关于历史的定义和历史学家几乎一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历吏看作是对过去重大历史事件的再现和解释。

注意代词one译成了名词“定义”。

英语为什么用one,汉语为什么用“定义”,这又涉及到两种语言在表达上的另外一个区别。

7.英语多查化,汉语多重复。

前面讲过英语重结构、汉语重语义,这一差别导致了两种语言在表达相同概念时的差异:英语要么改变表达方式,要么换一个不同的词,如上面刚刚提到的one便是用代词代替名词,以避免重复使用definition一词,例①中的view...as和equate...with其实都是指“认为”或“把…看作是”,例③中的historical work和historical inquiry实际上都是“历史研究”的意思;译成汉语时则不一定要有这种变化,该重复时就重复,只要意思正确就行。

前面各个例句中的译文或多或少都有一些重复现象,这便是最好的例证。

下面我们看英汉表达的最后一个区别。

8.英语多抽象,汉语多具体。

所谓抽象实际上是指一些让人似懂非懂的表达方法,英译汉如果都是一看就明白的句子,那便失去了考这种题型的意义,所以考生感觉到很多英译汉句子都比较抽象是很正常的,而翻译的最终目的是让人明白句子的意思,因此译文中不能出现让人似懂非懂的表达。

从这个意义上讲,的确是英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。

请看下面的句子:③Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary-particle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true the better part of a decade that it is true.这句话有三个地方比较抽象:一是consequence,二是respected ideas,三是for the better part of a decade。

首先我们看一看consequence,它的词典意思是“后果、结果”,用这个词义来说明cosmic inflation(宇宙膨胀说)似乎没有切中要害,因为文章告诉我们它是从Big Bang(大爆炸论)发展起来的一种观点,确切他说应该是一种“推论”;respected ideas给人感觉好象可意会不可言传,因为“受尊敬的理论”显然不是清楚明白的中文,“公认的理论”才会让人一目了然:至于for the better part of a decade,首先better一词用得比较怪,根据“you know a word by the company it keeps”原则,我们应该从part和decade两个词推出better在此相当于greater,而“十年中的大部分时间”又是什么意思呢

用“Get the meaning,forget the words”的办法我们便可以得到一个地道的中文表达:“七八年”。

下面是整句话的翻译:宇宙膨胀虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,七八年来许多天体物理学家来一直认为这一学说是正确的。

将抽象变为具体需要有深厚的英语和汉语功底,只有用心学习、反复实践的人才能达到炉火纯青的境界。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片