傲慢与偏见达西向伊丽莎白表白的词中文
对《傲慢与偏见》中四段婚姻的分析:1、达西和伊丽莎白的婚姻分析 奥斯汀通过达西和伊丽莎白的婚姻强调:幸福的婚姻必须建立在爱情的基础上,男女双方应当相互尊重,心心相印,情投意合。
然而,身为18世纪理性主义传统的秉承者,奥斯汀并未忽视经济因素在婚恋中的地位。
曾因误解和偏见拒绝了达西求婚的伊丽莎白,在参观彭柏里豪华气派的贵族庄园之后,不禁也怦然心动:“做一位达西夫人倒也不错呢。
”这就透露了鱼与熊掌欲兼而得之的心态。
奥斯汀如此钟爱的姑娘亦不能免俗,我们不禁可以总结出奥斯汀这样的婚姻观:爱情是必要的,但又不是唯一的。
这就是她所说的爱情第一,财富第二的黄金模式。
2、宾利和简的婚姻分析 虽然宾利和简最终有情人终成眷属,他们的婚姻也是因爱而结合,并有财产和社会地位作保障,但是却暗藏危机,宾利和简在爱情上的优柔寡断,缺乏勇气和主见造成了他们爱情道路上的诸多困难,如果没有达西和伊丽莎白的帮助,他们也许就会错失所爱,痛悔终生。
尽管他们终究幸运地结合,但是他们性格上的这些缺点必定很难经得起现实生活中的种种考验。
3、柯林斯和夏洛特的婚姻分析 柯林斯和夏洛特的爱情在物质面前卑微得抬不起头来,虽然他们的婚姻满足了他们双方各自的需要,但是小说中有这样的描述:“ 只要能把柯林斯先生忘掉,屋子里便充满了安适舒服的气氛。
”由此可见,夏洛特婚后并不幸福,因为她和柯林斯的婚姻没有爱情作支撑。
奥斯汀对夏洛特婚姻的描写,否认了那种单纯只为了金钱而没有爱情作为基础的婚姻观。
4、威克姆和莉迪亚的婚姻分析 威克姆和莉迪亚的关系完全是建立在情欲与外表上,没有任何爱情基础,可以说是既不实际,也不浪漫。
他们之间的婚姻也是有条件的,威克姆之所以会和丽迪亚结合,一方面是因为达西帮助他还清欠款的附加要求,另一方面是因为其他能让他往上层社会攀爬的途径都失败了。
这样的婚姻在婚后很快就露出了基础不牢的弊端。
威克汉对丽迪亚的美貌渐渐没有了兴趣, 而丽迪亚也只能从她姐姐们那里寻求安慰,连他们的生活都要仰仗姐姐们的帮助和接济。
因此,丽迪亚的婚姻可以说是最荒唐的了。
奥斯汀明确地表明了自己的观点:对于这种完全出于外表的吸引和情欲的冲动而建立的婚姻是没有任何幸福可言的。
求大神帮忙翻译成英文
这是一部描写爱情和婚姻的小说,小说围绕主人公伊丽莎白与达西的爱情和婚姻故事
This is a novel about love and marriage, around the protagonist Elizabeth and darcy's love and marriage story. Rich darcy is proud, on behalf of arrogance, Elizabeth smart and capricious representative bias. Arrogant darcy to Elizabeth at the first sight of prejudice, and thus also doomed this is a misunderstanding there is no lack of again humor love story. After the storm, they finally came out from pride and prejudice of the lost, and marriage.
求达西与伊丽莎白在雨中的那段英文对白
I have struggled in vain and can bear it no longer.These past months have been a torment(巨大的痛苦). I came to Rosings only to see you.I have fought against judgement, my family's expectation(地位等级),the inferiority(出身差距..大概吧..) of your birth, my rank(职衔).I will put them aside and ask you to end my agony(结束我的痛苦).-I don't understand.- I love you.(wu~~~!!lum!!!幸福~)Most ardently.(热情炽烈的)Please do me the honor of accepting my hand.Sir, I appreciate(感激,.) the struggle(挣扎~!) you have been through,and I am very sorry to have caused you pain.It was unconsciously done.-Is this your reply? - Yes, sir.-Are you laughing at me? - No.Are you rejecting(拒绝.唉!) me?I'm sure the feelings which hindered(阻止,阻碍) your regard will help you overcome(克服~) it.Might I ask why with so little civility(有礼貌的言辞行为) I am thus repulsed(使厌恶的)?I might enquire(问) why you told me you liked me against your better judgement?If I was uncivil(失礼的), then that is some excuse.-But you know I have other reasons.- What reasons?Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined(摧毁)the happiness of a most beloved(loved) sister?Do you deny(拒绝) that you separated(分开的) a young couple who loved each other,Exposing(暴露) your friend to censure(谴责) for caprice(多变的)and my sister to derision(嘲弄) for disappointed hopes,involving them both in acute(严重的) misery(痛苦)?-I do not deny it.- How could you do it?I believed your sister indifferent to him.I realized(意识到) his attachment(依恋) was deeper than hers.She's shy!Bingley was persuaded she didn't feel strongly.-You suggested it.- For his own good.My sister hardly shows her true feelings to me.I suppose his fortune had some bearing(和财产有关)?I wouldn't do your sister the dishonor(蒙羞).-It was suggested...- What was?It was clear an advantageous(有利的) marriage...-Did my sister give that impression?- No!-No. There was, however, your family...- Our want of connection?-No, it was more than that- How, sir?(凶~有个性!)The lack(缺少) of propriety(礼节规矩) shown by your mother, younger sisters and your father.Forgive me. You and your sister I must exclude(不包括) from this.And what about Mr Wickham?Mr Wickham?What excuse can you give for your behavior?-You take an eager interest- He told me of his misfortunes(厄运).-Oh, they have been great- You ruin his chancesyet treat him with sarcasm(讽刺挖苦嘲笑,!).So this is your opinion of me?Thank you. Perhaps these offences(冒犯的行为) might have been overlooked(宽恕原谅)had not your pride been hurt by my scruples(内疚) about our relationship.I am to rejoice(高兴) in the inferiority(次要的) of your circumstances(所拥有的钱)?And those are the words of a gentleman.Your arrogance(傲慢prejudice) and conceit(自大pride), your selfish disdain(蔑视) for the feelings of othersmade me realize you were the last man in the world I could ever marry.(中间这里想吻她的啊~~~好浪漫,PS:这个是MM临场发挥的,那个想吻又没吻的镜头实在太醉人了~!)Forgive me, madam, for taking up so much of your time. 如果你觉得满意请用五星回答哦
谢谢
傲慢与偏见2005电影最后说的话伊丽莎白与达西的对话(要中英翻译)
DARCY: And how are you today, my dear? :今天过得怎么样,亲爱的
LIZZIE: Very well, only I wish you would not call me my dear. 莉兹:很好,不过我希望你不要叫我“亲爱的”。
DARCY: Why? :为什么
LIZZIE: It's what my father always calls my mother when he's cross about something. 莉兹:我爸爸总是在对妈妈生气时才这么叫她。
DARCY: What endearments am I allowed? :那么我被允许用什么爱称来叫你呢
LIZZIE: Let me think. Lizzie for everyday. My Pearl for Sundays and Goddess Divine - but only on special occasions. 莉兹:让我想想。
平时呢就叫莉兹。
礼拜日就叫我的珍宝,也可以叫圣洁的女神 —— 但只能在特殊的场合。
DARCY: And what shall I call you when I'm cross? Mrs. Darcy? 达西:那么当我对你发火时该叫你什么呢
达西夫人
LIZZIE: Oh no. You can only call me Mrs. Darcy when you are entirely and perfectly and incandescently happy. 莉兹:哦,这可不行。
只有在你纯然的、完全的并且强烈的感到快乐时,你才能这么叫。
DARCY: And how are you this morning, Mrs. Darcy?(kissing)Mrs. Darcy?(kissing)Mrs. Darcy?(kissing)达西:那么达西夫人,你早上过得好吗
(亲吻)达西夫人
(亲吻)达西夫人
(亲吻)结束。
面对爱情婚姻,达西两次勇敢表白伊丽莎白,达西是情感战胜了理智吗?
庄园主人热爱交际,舞会上很快就和在场最美的女孩吉英一连跳了好几支舞(这让班纳特夫人心花怒放),而他的朋友达西却不喜欢与人交谈,表现着一种来自贵族人家的高傲冷漠,更拒绝了和这场舞会的任何一个不熟识的女孩跳舞,当宾利建议他去邀请班纳特家的二女儿伊丽莎白跳舞的时候,他却说“她勉强可以,但是还不能吸引他”(其实心里已经被伊丽莎白那特别动人的眼睛吸引,相信那是一位才女的气质外漏),不想暗处坐着的伊丽莎白听到了这些话,不禁哑然一笑,只是觉得这人真够傲慢,班纳特夫人知道后可气坏了,对他很是讨厌,而她其他三个女儿在舞会上的无礼粗俗,让达西产生了对这一家的蔑视,也让伊丽莎白感到丢脸。
《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西先生收到了哪些阻挠最后才结的婚?
伊丽莎白初次见面,即产生达西本人傲慢自大的偏见,对达西本人的强烈反感,随着相见次数的增加,愈演愈烈,同时,达西本身的内敛和高傲,和第一次见面时对伊丽莎白的不屑一顾,在伊丽莎白心里已经有了成见。
后来,在简与彬格莱先生的爱情问题上,达西的破坏和评价深深伤害了伊丽莎白,已经对达西形成怨恨,而且伊丽莎白认为达西对她的好感是极其不情愿的,而且对达西来说是种痛苦。
“我克制来克制去,实在是徒劳。
这样下去可不行。
我的感情再也压抑不住了。
请允许我告诉你,我多么敬慕你,多么爱你”。
这是达西第一次对伊丽莎白火热的爱恋的表白。
伊丽莎白到柯林斯和卡洛蒂家里做客,而达西先生不久也出现在了罗辛斯,我认为那不是一种巧合,有理由相信是达西先生得知伊丽莎白逗留在罗辛斯的心情驱使他来到此地。
一位如此高贵而又傲慢的绅士,终于在无法控制爱情的迸发的时刻倾吐了积蓄的爱恋。
但凡女士听到这么一位男士的告白,都会一时惊讶无语,两颊泛红,伊丽莎白也不例外。
尽管她对他十分反感,却不能不感到,受到这样一个人的爱慕是一种恭维。
傲慢是达西性格里的顽石,你无法将傲慢从他的言语行动中剔除,好像傲慢已经成了他的一柄利器,要随时掩藏或显露在交涉中,以便把非我的一切保持在应当保持的距离上。
即使是倾吐衷肠,达西仍旧如此。
他觉得她门第低微——他是降格以求——而家庭方面的障碍,又使得理智与感情发生冲突。
伊丽莎白起初确实被突如其来的表白拨动一丝心弦,但立刻转念想到达西参与摧毁了简与彬格莱先生的爱情的事实,加上达西后来那番话,这种种都激起了她的怨恨。
伊丽莎白气愤地说:“在现在这样的场合下,我以为约定俗成的做法是,向对方表明的一片情意表示感激,尽管你很难给予同样的回报,在这儿滋生出一种感激之情是很自然的,如果我现在体味到了这样的一种情感,我此刻就会对你表示感激了。
可是我没有——我从来不曾想要得到你的好评,而且你在给出它们时肯定也是很不情愿的。
给任何一个人造成痛苦,我也是完全无意的,而且我也希望他是短暂的。
我想经过我的这番解释之后。
你的那些本来就一直阻止着你对我产生好感的感情,会很轻易地就把这痛苦克服掉”。
达西听到伊丽莎白这相当于拒绝,而且是严词的拒绝,既吃惊又气愤。
应该说,他们二人从没有以朋友的心态好好交谈过,缺乏对彼此较直接的了解。
达西的傲慢引起伊丽莎白对他深深的偏见,即使达西出身上流,英俊潇洒;而伊丽莎白不拘礼俗以及其某些家庭因素的影响又使达西在产生爱慕的同时不能消除对这些因素持有傲慢的态度。
第一次求婚不仅没有成功,而且是闹得非常不愉快。
接下来两人就简与彬格莱的爱情和威克汉姆的事情谈论。
伊丽莎白将她所知道的关于这两件事的情况责问达西先生,达西克制自己的情绪,略带悲伤地回答伊丽莎白的责问。
对达西先生来说,伊丽莎白小姐的严词不免伤及了他的自尊,但如此之深的偏见更另他心寒。
伊丽莎白的一句“我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你”让达西终于承受不住这样的局面,礼貌地告辞离开了。
达西先生离开之后,伊丽莎白小姐痛苦地哭泣了许久,她当时的心情是复杂的,相信她对达西先生的表白不会不动心,只是偏见仍硬生生地梗在她的心上,无法坦然地面对和接受达西的爱情。
故事还在继续。
达西和伊丽莎白两人总能不期而遇,是缘分的纤绳拉扯着两人在纷繁的世间曲折相爱。
第一次告白之后,达西给伊丽莎白写了一封信,密密麻麻满满当当的两页信纸,连信封上也布满了笔迹。
达西对伊丽莎白耿耿于怀的两件事情一一做了详细的解释。
自那封信后,伊丽莎白好像认识到自己总是在一味地将达西先生的傲慢扩大化,所听言的也都只是一面之辞,从没有想过平静地听听达西先生的说法,对达西先生偏见的高墙无形中已经筑得很高。
之后,伊丽莎白的心里对达西先生渐渐泛起了涟漪,有时接触到与达西先生有关的人或事就会联想起达西先生,甚至想见到他。
但当面见到达西先生时,又羞赧逃避,这些迹象不难看出伊丽莎白对达西的爱意渐生。
当两个有爱慕之心的人能够摒弃心中对对方的不友善的己见,爱情才能够真正成为两个人的爱情。
历经波折之后,达西先生随彬格莱先生来到朗伯恩,一来为了见证简和他的朋友能够终成眷属,二来为了自己的爱情能够收获结果。