
有些男人用深沉,不简单形容一个女人是什么意思
其实这不单单是说女人,说男人有时候也这样说,说你深沉,就是说你城府很深,比较有心机,有什么事不容易外露,藏在心里,说你不简单,就是说你比较有心计,就是这个意思
形容人深沉的词
【沉静寡言】:性格深沉文静,不爱多说话。
【沉潜刚克】:沉潜:深沉不露;刚克:以刚强见胜。
形容深沉不露,内蕴刚强。
【沉毅寡言】:沉毅:深沉宁静。
深沉文静,不爱多说话。
【城府深沉】:城府:城市和官府,比喻深远用心。
形容待人处事的心机深沉,使人难以揣测。
【圭角不露】:圭角:圭之锋芒有棱角。
指深沉不露锋芒。
【胸有城府】:形容心机深沉,毫不外露,难于窥测。
求诗词,用来形容追求一个心意的女孩,但是追不到,因为女孩已经有喜欢的人,纠结于坚持还是放弃的诗。
净整这些没用的东西。
文艺给谁看
比喻深藏不露的成语
韬光养晦 笑里藏刀 口蜜腹剑 阳奉阴违 圆滑世故 不动声色
形容女子文采很好的成语有哪些
这是的诗句,原诗是:一入侯门深似下句是:萧郎陌路人。
这是唐代诗人崔赠去婢》中的诗句,原诗如下:公子王孙逐后尘,绿珠垂泪滴罗巾。
侯门一入深如海,从此萧郎是路人。
译文:公子王孙竞相争逐在后面,貌美的女子流泪湿透了罗巾。
一旦进入深幽如海的侯门,从此萧郎便成为了陌路之人。
赏析:这首诗写的是自己所爱者被劫夺的悲哀,但由于诗人的高度概括,便使它突破了个人悲欢离合的局限,反映了封建社会里由于门第悬殊所造成的爱情悲剧。
诗的寓意颇深,表现手法含而不露,怨而不怒,委婉曲折。
“公子王孙逐后尘,绿珠垂泪滴罗巾”,上句用侧面烘托的手法,即通过对“公子王孙”争相追求的描写突出女子的美貌;下句以“垂泪滴罗巾”的细节表现出女子深沉的痛苦。
公子王孙的行为正是造成女子不幸的根源,然而这一点诗人却没有明白说出,只是通过“绿珠”一典的运用曲折表达的。
绿珠原是西晋富豪石崇的宠妾,传说她“美而艳,善吹笛”。
赵王伦专权时,他手下的孙秀倚仗权势指名向石崇索取,遭到石崇拒绝。
石崇因此被收下狱,绿珠也坠楼身死。
用此典故一方面形容女子具有绿珠那样美丽的容貌,另一方面以绿珠的悲惨遭遇暗示出女子被劫夺的不幸命运。
于看似平淡客观的叙述中巧妙地透露出诗人对公子王孙的不满,对弱女子的爱怜同情,写得含蓄委婉,不露痕迹。
“侯门一入深如海,从此萧郎是路人”,这两句没有将矛头明显指向造成他们分离隔绝的“侯门”,倒好像是说女子一进侯门便视自己为陌路之人了。
但有了上联的铺垫,作者真正的讽意就很容易明白,之所以要这样写,一则切合“赠婢”的口吻,便于表达诗人哀怨痛苦的心情,更可以使全诗风格保持和谐一致,突出它含蓄蕴藉的特点。
“侯门”,对应首句的“公子王孙”;“深如海”的比喻,表达出豪门威逼之下,弱者的绝望感受:无边无际,深不见底,得不到解脱。
“一入”、“从此”两个关联词语,概括出寒门情侣长久、无止尽的痛苦,所表达的语气中透露出来的深沉的绝望,比那种直露的抒情更哀感动人,也更能激起读者的同情。
“萧郎”和“路人”的鲜明对比,表明面对情人,却只能形同陌路,揭示出豪门权贵约束人身自由、践踏人的情感的冷酷现实。
从语言上看,这首诗用词很准确。
在封建社会里,造成这类人间悲剧的,上自皇帝,下至权豪势要,用“侯门”概括他们,恰当不过,比喻生动形象。
诗人以此涛赠给心上人,既写女子的不幸,也描述了自己所爱被劫夺的哀痛,而造成这种痛苦的,正是那些只顾个人喜恶的侯门贵族、公子王孙。
作者并没有直接指斥,但诗中流露出的弱者的哀怨、深沉的绝望,却比直露的指斥更厚重,也更能激起读者的同情。
诗中的情感实际上也超越了一己的悲欢而具有普遍的社会意义。
形容人有心机的词语
锋芒不露、胸有城府、城府深沉、勾心斗角、尔虞我诈一、锋芒不露白话释义:锋芒:刀剑的尖端,比喻显露出来的才干或心机;露:显露。
有才干或心机却不外露。
形容满腹才干或心机,表面上看不出来。
朝代:宋作者:沈括出处:·《梦溪笔谈补》:“有干将之器,不露锋芒”翻译:有传说中的神剑干将那样的能力,表面上又看不出来。
二、胸有城府白话释义:形容心机深沉,毫不外露,难于窥测。
朝代:唐作者:宋祁、欧阳修出处:《旧唐书·李林甫传》:“林甫性沉密;城府深阻;未尝以爱憎见于容色。
”翻译:林甫性情沉稳细致,城府极深,喜怒不形于色三、城府深沉白话释义:城府:城市和官府,比喻深远用心。
形容待人处事的心机深沉,使人难以揣测。
朝代:唐作者:房玄龄出处:《晋书·愍帝纪论》:“性深阻若城府,而能宽绰以容纳。
”翻译:性格内向深沉像城府一般,却能绰大宽阔地容纳四、勾心斗角白话释义:比喻各用心机,互相 排挤、攻击。
朝代:唐作者:·杜牧出处:《阿房宫赋》:“各抱地势,钩心斗角。
”翻译:各自守抱在自己的地盘,各用心机,互相 排挤、攻击。
五、尔虞我诈白话释义:互相使用心机计算,你骗我,我骗你,互相欺骗。
朝代:先秦·作者:左丘明出处:《左传·宣公十五年》:“我无尔诈,尔无我虞。
”翻译:我不欺骗你,你也不欺骗我。



