
泰戈尔《飞鸟集》中的几句话是什么含义
我不太确定……
泰戈尔最初都是用孟加拉语写诗,后来又自己将自己的作品进行整理,并翻译为英文.由于是自己翻译自己的诗,所以能够传神传情,在西方影响也比较大.不像我国李白杜甫的诗那样是由外国人照字面翻译的,结果像白开水般毫无味道.获诺贝尔文学奖的<吉檀迦利>就是由泰戈尔自己从孟加拉语翻译为英语的.
泰戈尔在飞鸟集里的这首诗到底哪个翻译比较
目前市面上的《飞鸟集》的译本有两个(据说冰心也曾经译过《飞鸟集》但是没有见过.)一个版本是郑振铎译的另一个版本是吴岩译的(相对来说冰心翻译的诗质量更高,冰心本人对泰戈尔诗理解也更为透彻)从各方面对比,郑振铎都要胜吴岩一筹,许多地方引用《飞鸟集》中的句子,都是从郑振铎译本中引用的,可见郑振铎的译本更为出色.(而且单本诗集多采用郑译本,吴译本常在全集中出现)但也并不是说吴岩的译本不好,其中也是有许多可取之处的,如果是说要精读泰戈尔诗,建议两个版本都买来看看(也不是很贵).(最好是有英文原文,单本《飞鸟集》含量太小,一般都会带英文原文)这里推荐一下 中国华侨出版社 《飞鸟集·新月集》(精装版合集)售价18元或是 外研社 《飞鸟集》(含英文原版) 北京燕山出版社曾经在2000年2月出版《泰戈尔散文诗全集》(现在很难找了)这个版本涵盖了现在市面上少见的《再次集》、《黑牛集》、《叶盘集》等泰戈尔中后期的作品售价16元



