从这一分钟开始记起春风秋雨间 。
。
。
只记得这段了白话唱的 歌名叫什么
<心淡> 曲:词: 唱的想不起怎么会病到不分好歹连受苦都甜美我每日捱著不睬不理但却捱不死又去痴缠你难道终此一生都要这么不可争一口气很谦卑只不过是我太过爱你连自尊都忘记跌到极麻木只好相信又再爬得起就会有转机若我不懂憎你如何离别你亦怕不会飞由这一分钟开始计起春风秋雨间恨我对你以半年时间慢慢的心淡付清账单平静的对你热度退减一天一点伤心过这一百数十晚大概也够我送我来回地狱又折返人间春天分手秋天会习惯苦冲开了便淡限我对你以半年时间慢慢的心淡说甚么再平反只怕被迫一起更碍眼往后这半年间只爱自己虽说不太习惯毕竟有限就当过关
描写秋雨诗
霜风来时雨如泻吴中田妇叹⑴和贾收韵⑵今年粳稻熟苦迟⑶,庶见霜风来几时⑷。
霜风来时雨如泻⑸,杷头出菌镰生衣⑹。
眼枯泪尽雨不尽⑺,忍见黄穗卧青泥⑻
茅苫一月垅上宿⑼,天晴获稻随车归。
汗流肩赪载入市⑽,价贱乞与如糠粞⑾。
卖牛纳税拆屋炊,虑浅不及明年饥⑿。
官今要钱不要米⒀,西北万里招羌儿。
龚黄满朝人更苦⒁,不如却作河伯妇⒂
词句注释⑴吴中:指江浙一带。
⑵贾收:字耘老,乌程人,苏轼的朋友,著有诗集《怀苏集》。
⑶粳(jīng):俗称“大米”,亦名“秔”,稻谷的总称。
⑷庶:差不多。
⑸泻:倾泻。
⑹杷(pá):同“耙”,翻土的农具。
出菌:发霉。
镰(lián):收割谷物和割草的农具。
衣:这里指铁锈。
⑺眼枯:谓泪水流尽。
⑻忍:这里指不忍。
黄穗(suì):成熟的稻穗。
⑼茅苫(shān):茅棚。
苫,草帘子。
⑽赪(chēng):红色。
⑾粞(xí):碎米。
⑿“官今”句:当时推行的新法规定,交税,免役均用现钞。
农民必须把实物换成钱币。
结果市场上出现了“钱荒米贱”的现象,导致田地荒疏,民躲避税收而流离失所。
⒀龚(gōng)黄:龚遂、黄霸,均是汉代宽政恤民的清官。
这里借指推行新法的官员,是反语。
⒁河伯:指河神。
[1] [2] [3] 白话译文才在苦恼今年稻谷熟得这样迟,还指望不久就有秋风起。
谁知秋风起来时,还夹着劈头瓢泼的大雨。
风雨不歇地下潮湿,耙头镰刀都长出霉衣。
眼睁睁看着黄金金稻穗泡在泥地里,心里好比刀儿在割阵阵的疼。
眼睛哭干泪哭尽,老天爷还是下雨不肯停。
个把月来搭个茅棚棚田埂上睡,天转晴赶紧收谷用车儿运回。
满身汗肩头压得通通红,买谷人还价就和买糠碎米一个样
没办法只好卖牛去交税,没烧的只有拆屋来煮吃的。
目光短救眼前急还不知行不行,哪里想得到明年还会不会有饥荒。
官家眼下要的是钱不要米,说是要用钱亲近那西北边的羌人儿。
都说满朝里都是姓龚姓黄的好官吏,到头来我们百姓反倒更遭罪。
无路可走活不下去受不了这个苦,想去想来不如跳河一死做个河神妇。