欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容突然来电话的句子英

形容突然来电话的句子英

时间:2017-01-20 06:53

成人学士学位英语考试难不难

成人学士学位考试相当于英语三级半水平,相对简单。

力,没有面试口语试内容是成人学位英语书上的原题,多看多记就能考出高分。

一、考试性质 成人高等教育学士学位英语水平考试是由各省级高等教育主管部门组织的统一考试,其目的是为了客观地测试非英语专业成人本科毕业生申请学士学位者的英语语言知识和运用能力,考查其是否达到普通本科教育非英语专业英语教学的一般要求。

二、考试要求 成人高等教育非英语专业学士学位英语水平考试要求考生能够较熟练地掌握英语基本语法和常用词汇,具有较强的阅读能力和综合运用能力。

考生在运用能力方面应分别达到以下要求:(一)会话 能够使用英语进行日常会话交流,根据对话的情景、场合、人物关系、身份和讲话人的意图及话语含义做出正确判断和用语选择,并能理解常见的英语口语的习惯用法。

(二)阅读 能够综合运用英语知识和基本阅读技能,读懂难度适中的一般性题材(经济、社会、政法、历史、科普、管理等)和体裁6已叙文、议论文、说明文、应用文等)的英语文章。

阅读速度达到每分钟80个词。

具体要求为:1.能够掌握文章的中心思想、主要内容和细节;2.具备根据上下文把握词义的能力,理解上下文的逻辑关系;3.能够根据所读材料进行一定的推论;4.能够对文章的结构和作者的态度等做出一般的分析和判断。

(三)词汇 掌握本考试大纲所规定的英语词汇、常用词组、常用词缀,并在阅读、写作等过程中具有相应的应用能力,即:1.领会式掌握4 400 个单词和550个常用词组;2.复用式掌握2 000 个左右的常用单词和搭配以及200个左右的常用词组;3.掌握一定数量的常用词缀,并能根据构词法和语境识别常见的派生词。

(四)语法 掌握基本的英语语法知识,要求能在阅读、写作等过程中正确运用这些知识,达到正确理解、获取信息及表达思想的目的。

需要掌握的具体内容如下:1.名词、代词的数和格的构成及其用法;2.动词的基本时态、语态的构成及其用法;3.形容词、副词的比较级和最高级的构成及其用法;4.常用连接词、冠词的词义及其用法;5.非谓语动词(不定式、动名词、分词)的构成及其用法;6.虚拟语气的构成及其用法;7.各类从句的构成及其用法;8.基本句型的结构及其用法;9.强调句型的结构及其用法;10.常用倒装句的结构及其用法。

(五)翻译 能够在不借助词典的情况下把一般难度、非专业性题材的英文句子或短文泽成汉语,译文通顺,用词基本正确,无重大语法错误。

英译汉的速度应达到每小时250词以上。

(六)写作 能够用英语撰写常见应用文,或能够按照所给提纲、情景或图表,说明或论述一般性的话题。

所写短文要求主题明确,条理清楚,语言比较规范。

三、试卷结构 本考试试卷分试卷一和试卷二。

试卷一为客观题,包括完成对话、阅读理解、词汇和语法、完形填空 4个部分,考试时间为65分钟,满分为70分;试卷二为英译汉和短文写作,考试时间为55分钟,满分为30分。

试卷一和试卷二考试时间共计120分钟,总分为100分。

试卷各部分内容和结构如下: 第一部分完成对话 本部分共有3段不完整的对话,设10道题。

第一段对话设4个空格,下面有用来完成对话的4个选择项,要求考生根据对话内容将全部4个选择项分别填人对话中的空格,使之完整。

第二段和第三段对话分别设3个空格,下面有用来完成对话的4个选择项,要求考生选择其中的3个分别填人对话中的空格,使之完整。

本部分满分为10分,每题1分。

考试时间为10分钟。

第二部分阅读理解 本部分共有4篇短文,总长度为1 200 词左右。

每篇文章后设5道题,共20题。

考生须在理解文章的基础上从为每个问题提供的4个选择项中选出一个最佳答案。

本部分满分为40分,每题2分。

考试时间为35分钟。

第三部分词汇和语法 本部分共设20题,其中10题为词汇题,10题为语法题。

每一题中有一个空白,要求考生在理解句意的基础上在4个选择项中选择一个最佳答案。

本部分满分为10分,每题0. 5 分。

考试时间为10分钟。

第四部分完形填空 本部分是一篇200——300 词的一般性短文,短文中设10个空白,每个空白为一道题。

考生须在理解短文意思的基础上从为每个空白提供的4个选择项中选出一个最佳答案,使短文的意思和结构恢复完整。

本部分满分为10分,每题1分。

考试时间为10分钟。

第五部分英译汉 本部分可以是一篇长度为120个左右英文单词的短文,要求考生翻译全文;也可以是一个较长的段落,要求考生翻译其中带有下画线的5个句子。

要求译文意思准确,文字通顺。

本部分满分为15分,考试时间为25分钟。

第六部分短文写作本部分可要求考生写一篇常见的应用文,也可用提纲、情景或图表做提示,要求考生说明或论述一个一般性话题,文章长度不低于100个英文单词。

本部分满分为15分,考试时间为30分钟。

外研社英语英语选修8 课文翻译

元:南极洲:最后的大陆南极洲是地最冷的。

它“年代也最干燥的降雨量几乎为零,严格来说它就是一片荒漠南极洲。

总面积约1400万万平方公里南极周围的,是世界上第五大洲。

高山,反式南极范围从东到西,运行,减少在欧洲大陆的两个。

也有火山,但他们不是很积极。

南极洲拥有世界90%的“年代冰,大部分淡水(70%)是在一个冰冻的状态,当然。

98%的表面覆盖永久在冰帽。

平均而言它是两公里厚的,但在一些地方它达到五公里厚。

受地球重力作用的大风吹从极点到海岸线,而其他的风吹在海岸。

很难想象一个更不适合居住的地方。

但是南极洲满是野生动物,已经适应了它的极端条件。

有不同类型的企鹅、飞鸟、海豹、鲸鱼。

但长期南极冬天的晚上,持续182天(持续时间最长的一次连续在地球黑暗),以及作为极端寒冷和少雨,意味着一些类型的植物可以在那里生存。

只有两种类型的开花植物被发现,而没有树木的大洲。

其余的植物是由苔藓,藻类和苔藓。

一些形式的藻类生长在冰已经适应了。

大部分的冰已经存在了数千年。

因此,它已成为一个窗口,可以让研究人员过去很多有用的信息。

气体和矿物质,在形式的火山尘埃被困在冰,可以告诉我们很多关于世界的气候就像在过去的时代。

南极岩石为研究也很重要。

他们大多数是来自外太空陨石。

一个岩石,被称为“外星人”摇滚,可能包含证据外星生命体。

由于大多数南极岩石是黑暗的颜色,他们坚决反对白色背景,易于识别和收集。

南极洲是最后一个被发现的大陆。

但是二千多年前的希腊地理学家认为,有一大型土地质量在南方,平衡土地在北方。

他们称它为Anti-Arktikos,或Antarcica:Arcitc的反面。

当欧洲人发现了美洲大陆在15世纪,伟大的探险时代开始。

然而,进步是缓慢的南奥立。

直到18世纪晚期英国了探险家詹姆斯库克穿越了南极圈,但他从未见过的土地。

然后在1895年,挪威称为滕斯Borchgrevink成为第一个踏上南极大陆。

比赛到极已经开始。

最终达到12月11日,1911年由挪威罗尔德·阿蒙森。

今天科学家们从许多国家旅行到南极研究其资源。

国际友谊的精神已经取代竞争之间存在许多早期的探险家。

1961年,一个由12个国家签订的条约,包括英国、法国和美国使南极洲世界”年代最大的自然保护区。

该条约的目的是防止商业和军事使用的大陆。

特别是,它的目标是让南极洲免费从核试验和放射性废物;促进国际科学项目;结束争论谁拥有土地。

今天国家代表80%的世界人口已经签署了该条约。

南极洲也许已经成为最成功的象征人的努力工作一起进步与和平。

二单元:文艺复兴对很多人来说,文艺复兴意味着14至16世纪的意大利,发展艺术和建筑,音乐和文学发生了所有的时间。

但有一个工作,也许比任何其他人更为,表达出文艺复兴的精神:《蒙娜丽莎》。

它被认为是最好的例子,一个新的逼真的绘画风格,让人当它第一次被使用。

画达芬奇在1503年- 1506年,蒙娜丽莎是一个神秘的杰作。

人们想知道蒙娜丽莎是谁,以及为什么她是微笑。

即使人们不太了解文艺复兴时期,他们听说过这幅画。

但文艺复兴,当然只是蒙娜丽莎。

文艺复兴是一个法国字,意思是“重生”,它第一次出现在英语在19世纪。

这个词是用来形容一段时期在欧洲历史的到来开始的第一个欧洲人在美国,和探索的年龄,和文艺复兴对很多人来说,文艺复兴意味着14至16世纪的意大利,发展艺术和建筑,音乐和文学发生了所有的时间。

但有一个工作,也许比任何其他人更为,表达出文艺复兴的精神:《蒙娜丽莎》。

它被认为是最好的例子,一个新的逼真的绘画风格,让人当它第一次被使用。

画达芬奇在1503年- 1506年,蒙娜丽莎是一个神秘的杰作。

人们想知道蒙娜丽莎是谁,以及为什么她是微笑。

即使人们不太了解文艺复兴时期,他们听说过这幅画。

但文艺复兴,当然只是蒙娜丽莎。

文艺复兴是一个法国字,意思是“重生”,它第一次出现在英语在19世纪。

这个词是用来形容一段时期在欧洲历史的到来开始的第一个欧洲人在美国,和探索的年龄,和现代世界的开始。

就好像欧洲是长时间睡眠后醒来的中世纪。

来自意大利,文艺复兴时期的思想迅速向北传至法国,德国,英国,以及欧洲其他国家。

贸易与世界其他地区意味着欧洲越来越丰富了。

这就意味着人们有钱花在艺术、就更容易找到人能艺术家买得起他们的作品或雇用他们。

莱昂纳多曾为重要的人如米兰公爵,在他生命的最后时刻,法国国王。

文艺复兴时期的艺术家们发现他们的工作新思路在古典希腊和罗马。

但他们期待也开设新的前沿艺术。

画家发现了如何使用角度和光线的影响;作曲家把不同的声音在一起,创造了复调”许多声音”;建筑师设计建筑物更光首选与此形成鲜明对照的疲倦的中世纪哥特式教堂。

这个意义上的探索,motiveated艺术家走在拿一个新的类型的哲学。

经过几个世纪的接受一个中世纪的世界观中,人类的生活被认为是没有价值的与神的伟大,哲学家们开始问这样的问题“什么是一个人吗?”或“为什么我会在这里?“第一次,他们把人,不是宗教,在宇宙的中心。

文艺复兴是一个时间的科学发明,太。

莱昂纳多,作为最伟大的画家之一有史以来世界上,同样是一个熟练的发明家。

无论他走到哪儿,他带着一个笔记本和他周围,他写下了他的想法。

他们包括人体的详细图纸,计划工程师来修建运河和桥梁,和惊人的图纸的机器未建成,直到几百年后,如飞机、降落伞、潜艇和坦克。

在他生命的最后时刻他是受雇于法国国王做科学研究,和他并没有很多的时间来画。

总之,达芬奇是一个非凡的天才,一个例子,被称为“文艺复兴人”:有人感兴趣的一切,与许多不同的人才。

但即使他唯一的对历史的贡献已经蒙娜丽莎,这将是足以让所有时间。

三单元:部分1中国人认为很多关于食物。

事实上,我认为他们有时是痴迷于它。

我的第一次经历这方面的中国文化是在一个宴会在前往北京在1998年。

我吃了中国食物经常,但我无法想象多么好一个真正的中国宴会可能。

第一个六、七菜似乎充满了表,盘子上的危险平衡一个另一个。

我认为这巨大的波食品菜肴的总数服务,我贪婪地开始吃。

其他人只是尝过一点每道菜,然后把筷子下来,继续聊天。

“他们不能有很大胃口,”我想。

令我惊奇的是,更多的菜到了,再加上汤、配菜和甜点。

有足够养活整个军队。

难怪我的客人都只有几口每个盘;他们知道的事情还是发生了。

但是我已经如此之饱,我只能眼睁睁看着宴会继续。

另一个方面的“饮食文化”,中国人似乎吃几乎每一件的动物——很多恐怖的许多西方人。

胃、肠、耳朵,舌头,尾巴,蹄和肺都有可能最终在餐桌上在你的面前。

我第一次看到一个三岁的小孩高高兴兴地咀嚼一只鸡的头我有坏的梦数周。

这些天我喜欢那种食物我自己。

在最近的一次美国之行我突然感觉就像一些中国美食,问那个家伙在肉类柜台的一个超市,“你有猪耳朵?”“不,”他说,揪自己的耳朵,“就这些普通的人。

“他一定以为我是开玩笑的。

然而,还有其他种类的食物,要花上更长的时间我接受。

臭名昭著的choudoufu就是一个例子。

(名字就说明了一切:“臭豆腐”。

)当我习惯了,我发现另一个品种在前往湖南:油炸choudoufu,一个可怕的黑色物质,看起来和闻起来都差不多开胃燔网球鞋。

也许我会慢慢适应,太——有一天。

部分2我第一次吃英国食物我在食堂的伦敦出版商。

有些人只是坐在沙发上吃。

我很惊讶他们的简单和优雅的举止我站在那里的时候感觉有点困惑的食品。

在柜台上有五颜六色的混合物在八或九个大箱子。

这是很难做出的帽子他们包含。

服务员把这些食物里面的面包或土豆根据人们的需求。

我仍然记得我吃了:一个金枪鱼鱼和奶酪三明治。

它没有实际很难吃,但对我冷冰冰的,冷的奶酪,甚至面包从冰箱,是一顿饭,会让你感觉冷里面。

后来,我发现英国人喜欢冷的食物。

他们的沙拉,例如,是由蔬菜上桌之前只洗,而中国食物是更仔细地准备。

中国有一个固定短语“冷剩菜”。

冷的食物意味着贫困——你不要给客人!难怪西方人喜欢中国食品。

我还了解到,英语像混合食物在食用它在桌上。

我曾经在一家餐馆订购蘑菇汤,很吃惊当它被带到桌上。

它似乎只是一碗灰色液体和只有我已经尝过之后,我知道这其实是煮蘑菇。

里面的东西三明治和烤土豆也各种捣碎的食物,像北京的饺子馅。

这里的食物不利于中国的美感和风格在餐桌上。

中国菜可以拍照和有一个漂亮的外观。

我们绝不会捣碎食物到无法分辨的形状。

除此之外,许多种类的名字的英语食物很难记住。

事实上,他们经常用法语或意大利语单词。

但有一件事我确实佩服是礼貌的方式在英国人吃饭,即使它只是一个土豆。

四单元:这是英语吗?当你收到一个电话来自一个朋友,需要多久你知道鹿是谁?几秒,也许。

人的品质的声音和他们选择的词汇让人一眼就能认出来,即使你不能看到他或她的。

从这个意义上说每个人都“年代使用的语言——英语,中文,是否或任何其他——是不同的。

你可以说有很多种类的英文,或任何其他语言的事,因为有扬声器的它。

英语作为官方语言在60多个国家,在世界各地和它听起来非常不同的从一个地方到另一地方。

的发音,以及语法和词汇,就会很快变化从一个区域到另一个。

例如,在伦敦最著名的方言是伦敦人。

这只是通常所说的人从东的城市所以它不是唯一形式的英语你会听到。

通常你可以告诉哪部分英语国家有人来自由他们的口音,和有一些非常易于辨认英国各地口音。

它也很容易告诉英国英语和美国英语分开。

尽管大多数人认为有一个正确的和错误的方法去说英语,没有一个标准的形式,每个人都可以同意。

英语遍及全世界数百年因为贸易、探索和商业,这个过程产生了许多不同的英语。

语言学教授、作家和教师都担心提供一个完美的模型跟随但它是如此广泛使用,它已成为不可能说这英语是“正确”和“错误”。

也许正确性没关系,只要扬声器可以相互理解——它的沟通才是最重要的。

澳大利亚G”的一天!D“丫说澳式英语吗?或者说,你好!你说澳大利亚人?澳大利亚是世界上最年轻的国家。

第一英语到达小超过200年前,他们并不想这么做。

他们中的大多数是囚犯送往那里去工作。

他们来自英国各地,特别是从北爱尔兰和伦敦地区,这就是为什么今天的澳大利亚口音的痕迹和伦敦人的说话方式都爱尔兰。

英语的发现一个人一直住在澳大利亚有超过50000年的历史。

土著,和一个非凡的各种各样的野生动物,独特的非洲大陆。

许多土著词汇这些动物,如袋鼠、考拉和笑翠鸟很快传递到语言。

但是最主要的区别和其他品种的澳大利亚英语英语在于个人的声音和语调。

有时它是困难的对英国和美国的人们理解澳大利亚口音,和错误是常见的,几年前著名英语作者签名售书的书在悉尼书店。

一个顾客走到作者持有一本书和Chissit说艾玛。

作者认为艾玛Chissit是女人的名字。

但当他问如何拼写这个名字,以防客户希望你好写她的名字在这本书(艾玛Chissit,以最好的愿望),他意识到,客户一直在问这个问题:多少钱?牙买加和新加坡澳大利亚英语英语口语直接来自于英国。

但是在其他国家,英语作为第一语言不是这样。

各种英语口语在牙买加,和其他加勒比国家,有一些语法特征的非洲祖先的语言,所以,牙买加人民经常没有撇号年代(„年代)(那个女人的房子,而不是那个女人的房子)或没有联系动词或文章(他很好的人,而不是他的一个好男人)。

另一个特点是节奏。

这是说唱音乐的节奏,成为流行的1980年代的美国。

在世界的另一端,在新加坡,英语是第二语言,口头约一半的人口。

其他语言包括马来语和中文。

几乎每个人都在新加坡是双语的,而有些人说三四种语言。

最常见的各种各样的英语口语被称为新加坡英语。

在新加坡英语句子通常以单词啦。

品种的影响特别是马来语和汉语方言闽南语(闽南语言),无论是在语法特征和词汇。

今天在新加坡有一个争论关于这各种各样的英语是最好的:新加坡英语,或各种接近英国英语,目的在于以“说好英语运动”的创建于1999年。

形容青花瓷的词语有哪些

高雅、雅致、典雅、幽雅、优美、精妙一、高雅 [ gāo yǎ ] 解释:高尚,不粗俗:格调~。

谈吐~。

示例:这儿的歌厅,不但格调高雅,而且经营方式别开生面,顾客不只可以欣赏高水平的演出,还可以登台献技,一展歌喉。

二、雅致 [ yǎ zhi ] 解释:(服饰、器物、房屋等)美观而不落俗套。

示例:青花玲珑瓷,玲珑剔透,幽靓雅致。

三、典雅 [ diǎn yǎ ] 解释:优美不粗俗:词句~。

风格~。

示例:这座园林融合了东方和西方建筑的诸多特点,壮观,典雅。

四、幽雅 [ yōu yǎ ] 解释:幽静而雅致:景致~。

环境~。

示例:中国传统古典文化和西式的幽雅浪漫相得益彰。

五、优美 [ yōu měi ] 解释:美好:风景~。

姿态~。

~的民间艺术。

示例:一首优美的歌,就像一股清澈的甘泉,在年轻人的心中流淌。

六、精妙 [ jīng miào ] 解释:精致巧妙:~的手工艺品。

示例:在汉代的漆画当中,留下了无数艺术家对当时马戏的精妙刻画。

英语翻译有什么技巧

一、增译法  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:   ①、What about calling him right away?     马上给他打个电话,你觉得如何

(增译主语和谓语)   ②、If only I could see the realization of the four modernizations.     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊

(增译主句)   ③、Indeed, the reverse is true.     实际情况恰好相反。

(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

    This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)   二、省译法  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

又如:   ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)   ②、I hope you will enjoy your stay here.     希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。

    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)   三、转换法  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。

    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)   ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

(名词转动词)   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (动词转名词)   ④、I’m all for you opinion.     我完全赞成你的意见。

(介词转动词)   ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。

(动词转名词)   ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

(形容词转名词)   ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.    在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。

(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧

    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)   四、拆句法和合并法  这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:   ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.     同中国加强合作,符合美国的利益。

(在主谓连接处拆译)   ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)   ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.    英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)   五、正译法和反译法  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:   ①、在美国,人人都能买到枪。

    In the United States, everyone can buy a gun. (正译)     In the United States, guns are available to everyone. (反译)   ②、你可以从因特网上获得这一信息。

    You can obtain this information on the Internet. (正译)     This information is accessible\\\/available on the Internet. (反译)   ③、他突然想到了一个新主意。

    Suddenly he had a new idea. (正译)     He suddenly thought out a new idea. (正译)     A new idea suddenly occurred to\\\/struck him. (反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。

    He still could not understand me. (正译)     Still he failed to understand me. (反译)   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

    She can hardly be rated as a bright student. (正译)     She is anything but a bright student. (反译)   ⑥、Please withholdthe document for the time being.     请暂时扣下这份文件。

(正译)     请暂时不要发这份文件。

(反译) 六、倒置法  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

如:   ①、At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

(部分倒置)   ②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)   七、包孕法  这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

如:   ①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

  ②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

 八、插入法  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。

这种方法主要用于笔译中。

偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

  如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

    If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.  九、重组法  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

  如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

  十、综合法  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

  如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢

sick和ill的区别

illsick区别是sick多做定语而ill多做表语例如:My dog is ill。

Look that sick dog,it`s mine。

(一)表示病”之意时,在英国,sick只能作定语用,如 a sick childa sick dog。

如用作表语,则表示“恶心”、“想呕吐”的意思,如 I feel sick(我想要呕)。

因此 sick也可表示“厌恶”的意思,如 I am sick of the tedious work。

在美国,不管用作定语还是表语,均作“患病”解。

(二)ill表示“患病”之意时,一般用作表语,如She falls ill和 She is ill with fever很少用作定语。

作定语时,ill大都表示“坏”的涵义,而sick则无此用法。

例如 ill person(坏人),ill temper(坏脾气),ill nature(心术不正)。

(三)用作表语并表示“患病”之意时,美国人一般都用sick,而英国人却用ill。

(四)一般说来,sick的使用场合比ill广,作定语时,sick 能修饰很多的名词,如 sick horse(病马)、 sick berth(病床)、 sick room(病房)、 sick leave(病假)、 sick mind(变态心理)、 sick man(病人)、 sick look(病容)等等,而ill不能修饰这些词。

下面请对比几个句子以区分sick和ill的使用场合:She is sick.她病了。

(美国用法)She is ill.她病了。

(英国用法)He is sick with influenza. 他患流行性感冒。

I feel sick.(英国用法)我想呕吐。

Mr.Huang was taken ill last night.昨晚黄先生病倒了。

Mr.Liu is an ill man to please.刘先生是个难以取悦之人。

Ill news runs apace.恶事传千里。

It's an ill wind that blows nobody good.世上不吹对所有人都无益的风。

值得注意的是,ill除作形容词外,尚可用作副词和名词。

例:I can ill afford the money.(adv.)此款我无力支付。

These are the social ills

(n.)这些就是社会的弊病

ill也可作前缀词,表示“坏”(badly)的意思,如:ill-treat、ill-fated、ill-bred,ill-advised、ill-tempered、 ill-equipped。

表示“病人”之意时,既可说a sick person,也可说the sick,但不能说an ill person,因为其义为“坏人”。

欢迎不懂继问,24小时APP在线为您解答

英语语法关于主谓宾定状补及从句详细讲解

英语语法成份有:主谓宾定状补,主干枝叶分清楚主语: 动作的执行者谓语: 动作宾语: 动作的承受者定语: 修饰名词的成分状语: 修饰动词、形容词、副词的成分补语:(只存在“主谓宾”结构中)宾语的动作或状态属性,所以“主谓宾”结构延伸出一个“主谓宾补”结构。

表语:(只存在“主系表”结构中)表述主语的状态属性。

『“是”动词就是系动词。

』主语就是你要描述的对象(这不用多讲了吧~~)eg:I love you.中 I就是主语。

谓语就是由主语所发出的行为、动作等。

一般都用动词作谓语,但不一定跟在主语后面哦

eg:I love you. 中love就是谓语。

宾语是动作、行为的对象,是动作的承受者。

一般由名词或代词、不定式、名词性的短语充当。

eg:I love you. you就是宾语。

而且在一个句子中不一定只有一个宾语喔

就好像:I'll give you an apple. 中就有两个宾语“you”为间宾、“an apple” 为直宾。

顾名思义,对宾语进行补充说明的就是宾补了。

eg:You make me happy. 中“me”是宾语,而“happy”是修饰“me”的,所以“happy”就是宾补啦

同理可得: 对主语进行补充说明的就是主补啦~

接着到定语;修饰名词或代词的成分就是定语;一般由形容词充当 eg:Echo is a naive girl. naive就是定语 状语:用来修饰动词、形容词、副词或整个句子的成分。

主要由副词担任。

此外,形容词、介词短语、名词词组、动词不定式短语也可以作状语。

状语有分时间状语、地点状语、原因状语、条件状语、目的状语、方式状语、让步状语、情况状语 ;eg:I'll buy the ring in this morning. “in this morning”就是时间状语。

助记口诀 主谓宾,定状补 主干枝叶分清楚 主干成分主谓宾 枝叶成分定状补 定语必居主宾前 谓前为状谓后补 学语文,有口诀 主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。

定语必居主宾前,谓前为状谓后补。

状语有时位主前,逗号分开心有数。

基本成分主谓宾,连带成分定状补。

定语必居主宾前,谓前为状谓后补。

六者关系难分辨,心中有数析正误。

什么谁称主,做是怎样才充谓; 宾语动支配,回答谓语什么谁。

前置状语目(的)时(间)地(点), 意义不变能复位。

补语从后说前谓,定语才和后宾配。

介宾短语多状补, 不能充当宾主谓。

的定地状与得补,语言标志定是非。

一般情况下:Be形,形名,动副,副形Be+形:即Be动词一般修饰形容词,eg:She is good

不能说She is well,因为well是副词形名:即形容词一般修饰名词动副:即副词一般修饰动词 副形:即副词一般修饰形容词英语句子成分结构详解 定语 | 状语 | 宾语 | 补语 | 同位语 | 独立成分 | 分词独立结构 一、英语语句基本结构分析: >> 主谓宾结构: 主语:可以作主语的成分有名词(如boy),主格代词(如you),动词不定式,动名词等。

主语一般在句首。

注意名词单数形式常和冠词不分家

谓语:谓语由动词构成,是英语时态、语态变化的主角,一般在主语之后。

不及物动词(vi.)没有宾语,形成主谓结构,如:We come. 宾语:宾语位于及物动词之后,一般同主语构成一样,不同的是构成宾语的代词必须是‘代词宾格’,如:me,him,them等 例:The boy needs a pen.主语the boy,谓语needs(need的第三人称单数形式),宾语a pen. >> 主系表结构: 主语:同‘主谓宾’结构。

联系动词(Link verb):be动词(am,is,are,was,were,have been);其他联系动词如:become成为,turn变成,go变。

其特点是联系动词与其后的表语没有动宾关系,表语多为形容词或副词,既,不可能是宾语。

表语:说明主语的状态、性质、等。

可为形容词、副词、名词、代词、不定式、分词。

当联系动词不是be,而其后是名词和代词时,多表达‘转变为’之意,注意与动宾关系的区别。

感官动词多可用作联系动词:look well\\\/面色好,sound nice\\\/听起来不错,feel good\\\/感觉好,smell bad\\\/难闻 例:Tom is a boy.(Tom是个男孩)\\\/主语为Tom,系词为be动词的第三人称单数is,表语为a boy >> There be 结构: There be 表示‘存在有’。

这里的there没有实际意义,不可与副词‘there那里’混淆。

此结构后跟名词,表示‘(存在)有某事物’ 试比较:There is a boy there.(那儿有一个男孩。

)\\\/前一个there无实意,后一个there为副词‘那里’。

二、定语:定语是对名词或代词起修饰、限定作用的词、短语或句子,汉语中常用‘……的’表示。

返回 定语通常位于被修饰的成分前。

若修饰some,any,every,no构成的复合不定代词时,(如:something、nothing);或不定式、分词短语作定语、从句作定语时,则定语通常置后。

副词用作定语时须放在名词之后。

形容词作定语: The little boy needs a blue pen.(little修饰名词boy;blue修饰名词pen.)\\\/小男孩需要一支兰色的钢笔。

Tom is a handsome boy.\\\/Tom是个英俊的男孩。

There is a good boy.\\\/有个乖男孩。

数词作定语相当于形容词:Two boys need two pens.\\\/两个男孩需要两支钢笔。

The two boys are students.\\\/这两个男孩是学生。

There are two boys in the room.\\\/房间里有两个男孩。

代词或名词所有格作定语: His boy needs Tom\\\\'s pen.\\\/他的男孩需要Tom的钢笔。

His name is Tom.\\\/他的名字是汤姆。

There are two boys of Toms there.\\\/那儿有Tom家的两个男孩。

介词短语作定语: The boy in the classroom needs a pen of yours.\\\/教室里的男孩需要你的一支钢笔。

The boy in blue is Tom.\\\/穿兰色衣服的孩子是汤姆。

There are two boys of 9,and three of 10.\\\/有两个9岁的,三个10岁的男孩。

名词作定语: The boy needs a ball pen.\\\/男孩需要一支圆珠笔。

It is a ball pen.\\\/这是一支圆珠笔。

There is only one ball pen in the pencil box.\\\/这铅笔盒里只有一支圆珠笔。

副词作定语: The boy there needs a pen.\\\/那儿的男孩需要一支钢笔。

The best boy here is Tom.\\\/这里最棒的男孩是Tom。

不定式作定语: The boy to write this letter needs a pen.\\\/写这封信的男孩需要一支钢笔。

The boy to write this letter is Tom.\\\/将要写这封信的男孩是汤姆。

There is nothing to do today.\\\/今天无事要做。

分词(短语)作定语: The smiling boy needs a pen bought by his mother.\\\/那个微笑的男孩需要一支他妈妈买的钢笔。

The pen bought by her is made in China.\\\/她买的笔是中国产的。

There are five boys left.\\\/有五个留下的男孩。

定语从句: The boy who is reading needs the pen which you bought yesterday.\\\/那个在阅读的男孩需要你昨天买的钢笔。

The boy you will know is Tom.\\\/你将认识的男孩叫汤姆。

There are five boys who will play the game.\\\/参加游戏的男孩有五个。

三、状语:状语修饰动词、形容词、副词或全句,说明方式、因果、条件、时间、地点、让步、方向、程度、目的等。

返回 状语在句子中的位置很灵活,常见情况为:通常在句子基本结构之后,强调时放在句首;修饰形容词或副词时,通常位于被修饰的词之前;表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句首,地点状语一般须在时间状语之前;一些表示不确定时间(如:often)或程度(如:almost)的副词状语通常位于be动词、助动词、情态动词之后,动词之前。

有时状语在句中的某个位置会引起歧义,应注意,如:The boy calls the girl in the classroom.一般理解成‘男孩喊教室里的女孩‘(此时in the classroom为girl的定语),也可以理解为‘男孩在教室里喊女孩’(此时in the classroom为地点状语),最好写作‘In the classroom,the boy calls the girl.\\\\' 副词(短语)作状语: The boy needs a pen very much.\\\/男孩非常需要一支钢笔。

(程度状语) The boy needs very much the pen bought by his mother.\\\/男孩非常需要他母亲买的那支钢笔。

(宾语较长则状语前置) The boy really needs a pen.\\\/男孩真的需要一支钢笔。

(程度状语) The boy needs a pen now.\\\/Now,the boy needs a pen.\\\/The boy,now,needs a pen.\\\/男孩现在需要一支钢笔。

(时间状语) 介词短语作状语:In the classroom,the boy needs a pen.\\\/在教室里,男孩需要一支钢笔。

(地点状语) Before his mother,Tom is always a boy.\\\/在母亲面前,汤姆总是一个男孩子.(条件状语) On Sundays,there is no student in the classroom.\\\/星期天,教室里没有学生.(时间状语) 分词(短语)作状语: He sits there,asking for a pen.\\\/他坐在那儿要一支笔。

(表示伴随状态) Having to finish his homework,the boy needs a pen.\\\/因为不得不完成作业,男孩需要一支笔。

(原因状语) Frightened,he sits there soundlessly.\\\/(因为)受了惊吓,他无声地坐在那儿。

(原因状语) 不定式作状语: The boy needs a pen to do his homework.\\\/男孩需要一支笔写家庭作业。

(目的状语) To make his dream come true,Tom becomes very interested in business.\\\/为实现梦想,汤姆变得对商业很有兴趣. 名词作状语: Come this way!\\\/走这条路

(方向状语) 状语从句: 时间状语从句 地点状语从句 原因状语从句 结果状语从句 目的状语从句 比较状语从句 让步状语从句 条件状语从句 四、直接宾语和间接宾语: 返回 >>>特殊的同源宾语现象: fight a fight , dream a dream , etc. 有些及物动词可以有两个宾语,如:give给,pass递,bring带,show显示。

这两个宾语通常一个指人,为间接宾语;一个指物,为直接宾语。

间接宾语一般位于直接宾语之前。

一般的顺序为:动词 + 间接宾语 + 直接宾语。

如:Give me a cup of tea,please. 强调间接宾语顺序为:动词 + 直接宾语 + to + 间接宾语。

如:Show this house to Mr.Smith. 若直接宾语为人称代词:动词+ 代词直接宾语 + to + 间接宾语。

如:Bring it to me,please. 五、宾语补足语:位于宾语之后对宾语作出说明的成分。

宾语与其补足语有逻辑上的主谓关系,它们一起构成复合宾语。

返回 名词\\\/代词宾格 + 名词 The war made him a soldier.\\\/战争使他成为一名战士. 名词\\\/代词宾格 + 形容词 New methods make the job easy.\\\/新方法使这项工作变得轻松. 名词\\\/代词宾格 + 介词短语 I often find him at work.\\\/我经常发现他在工作. 名词\\\/代词宾格 + 动词不定式 The teacher ask the students to close the windows.\\\/老师让学生们关上窗户. 名词\\\/代词宾格 + 分词 I saw a cat running across the road.\\\/我看见一只猫跑过了马路. 六、同位语: 返回 同位语是在名词或代词之后并列名词或代词对前者加以说明的成分,近乎于后置定语。

如: We students should study hard. \\\/ (students是we的同位语,都是指同一批‘学生’) We all are students. \\\/ (all是we的同位语,都指同样的‘我们’) 七、独立成分:有时句子中会有一些与句子没有语法联系的成分,称为句子独立成分(注意:区别于分词独立结构)。

返回 感叹词:oh,hello,aha,ah,等。

肯定词yes 否定词no 称呼语:称呼人的用语。

插入语:一些句中插入的 I think , I believe,等。

如: The story,I think,has never come to the end.\\\/我相信,这个故事还远没结束. 情态词,表示说话人的语气(多作为修饰全句的状语):perhaps也许,maybe大概,acturely实际上,certainly当然,等。

八、分词独立结构:分词作状语时其逻辑主语与句子的主语一致! 否则应有自己的逻辑主语,构成分词独立结构。

返回 例: 错句:Studying hard,your score will go up. 正确:(1) Studying hard,you can make your score go up. 或 (2)If you study hard,your score will go up. 解析:错句中分词studying没有自带逻辑主语,则其逻辑主语就是句子的主语,既your score . 显然做study的应是人,不应是your score(分数). 正确句(1)更正了句子的主语,使其与分词逻辑主语一致( 同为you );正确句(2)则使用条件分句带出study的主语,(不过已经不是分词结构了). 分词独立结构常省略being,having been.不过‘There being...’的场合不能省略. 如: Game (being) over,he went home. He stands there,book (being) in hand. 独立结构还可用with、without引导,作状语或定语。

这种结构不但可以用分词,还可以用不定式、形容词、介词短语、副词或名词等。

如: With nothing to do,he fell asleep soon.\\\/无事可做,他很快就睡着了。

The teacher came in,with glasses on his nose.\\\/老师进来了,戴着一付眼镜。

(注意,此句on his nose不可省略

) 多读读英语文章,培养语感,这样作题目会比较有感觉

主语表明这句话说的是谁和什么,主语主要由名词、代词或相当于名词的单词,短语或从句充当。

一. 名词作主语 David arrived last night. 大卫昨晚到达。

Pride goes before a fall. 骄必败。

二. 代词作主语 Who is speaking, please? (在电话中)请问您是谁

That's OK. 这没问题。

三. 数词作主语 Two will be enough. 两个就够了。

Two-thirds of the workers are women. 三分之二的工人是女工。

四. ing形式作主语 Skating is good exercise. 溜冰是很好的运动。

Looking up all the new words in the dictionary took him a lot of time. 从字典里查所有的生词花费了他许多时间。

五. 不定式作主语 To translate this ideal into reality needs hard work. 把理想转变成现实需要辛勤的劳动。

六. 名词化的形容词作主语 The blind and the lame are well cared for in our country. 在我们国家,盲人和肢残人受到很好的照顾。

The unemployed usually lead a hard life. 失业的人生活一般很困难。

七. 短语作主语 How to do well is an important question. 如何把这件事做好是一个重要问题。

Early to bed and early to rise makes a man healthy. 早睡早起身体好。

八. 从句作主语 What has happened proves that our policy is right. 发生的一切证明我们的政策是对的。

Whether we'll go depends on the weather. 我们是否去要看天气。

谓语说明主语的动作或状态。

谓语动词一般在主语之后。

Some children asked for cold drinks. 有些孩子要喝冷饮。

I shall go to see him tomorrow. 明天我要去看他。

I must ask her to teach me to swim. 我一定得请她教我游泳。

宾语一般用在及物动词的后面,表示行为动词所涉及的对象。

一. 名词作宾语 Show your passport, please. 请出示护照。

二. 代词作宾语 He didn't say anything. 她什么也没说。

三. 数词作宾语 How many do you want? - I want two. 你要几个

- 我要两个。

四. 名词化的形容词作宾语 They sent the injured to hospital. 他们把伤员送到医院。

五. 不定式或ing形式作宾语 The asked to see my passport. 他们要求看我的护照。

I enjoy working with you. 我和你们一道工作很愉快。

六. 从句作宾语 Did you write down what he said? 你把他的话记下了没有

定语 形容词作定语 He's a tall man. 他是个高个子的男子。

名词作定语 There are a lot of banana trees on the island. 岛上有许多香蕉树。

数词作定语 Three thousand people watched the game. 三万人观看了球赛。

限定词作定语 Many men are working there. 许多人在那儿工作。

-ing形式作定语 There is a swimming pool near our school. 我们学校附近有一个游泳池。

-ed分词作定语 frozen food 冷冻食品 fallen leaves 落叶 状语 副词作状语 Don't drive so fast. 别开得这么快。

介词短语作地点状语 We live in Hangzhou. 我们住在杭州。

名词作状语 The meeting lasted an hour. 会议开了一个小时。

接在动词之后对主语起着解释或描述作用的成分,叫作主补。

形容词作主补 They married young. 他们结婚时还年轻。

He died happy. 他怀着幸福的心情死去。

No man is born wise. 没有生而知之。

ed分词作主补 He came in drunk. 他走进来的时候醉醺醺的。

名词作主补 He died a poor man. 他死时很穷。

He died a millionaire. 他死的时候是个百万富翁。

宾补 适用宾补的句型: 主语+谓语+宾语+宾补.宾补对宾语加以解释或描述。

以下成分可以充当宾补:名词,代词,形容词,副词,ing形式,ed分词,不定式,介词短语,名词性从句。

名词作宾补 I consider him a gentleman. 代词作宾补 Whom do you think me? (Whom是宾补) 形容词作宾补 Wash your hands clean. 副词作宾补 I found him out. -ing形式作宾补 They left me wait. -ed分词作宾补 I heard my name called. 不定式作宾补 I thought him to be a good man. 介词短语作宾补 Make yourself at home. 名词性从句作宾补 His wife has made him what he is . 我认为你最好联系本国语法一起记,发挥你自己的联想,毕竟各种语言之间是有相通性的. 1I like flowes .这一句中主语就是I 谓语就是like 宾语就是flowers 现在我在like 前加上修饰成分quite 那么他就是状语,用来修饰动词like .我再在flowers 之前加上red 那么他就是定语,用来修饰名词flowers . 至于补语是用来补充说明一事物性质或者其状态的程度的,比如汉语中有高兴得跳了起来的说法,那么我们知道跳了起来就是用来补充说明高兴的程度.又如红得发紫,发紫在这里也是做补语成分.Iam happy indeed.这里的Indeed就是补语.

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片