
初三,任务型阅读翻译句子,一个常见简单的词语还有其他意思,例如 right. 正确的 ;权力,这
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.天未下雪,但叶落草枯。
[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees。
四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。
例如:Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear.我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
例如:Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。
例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于Onecanpopulationpressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间byimagining入手,最后回到句首,译出Onecan。
而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。
望采纳
英语阅读理解中的关键词句是什么意思
1.明主旨。
文学作品通过故事反映社会生活某一本质方面,这就是主题。
2.抓要点。
阅读理解短文的信息较为密集,利用瞬间记忆抓要点。
根据试题迅速抓住有关段落或句子核查与分析,然后作出合理判断。
3.理顺序。
根据试题要求进行重点的比较和整理,然后作出判断。
4.破疑点。
快速阅读中,必定会产生许多疑点,如对某些词语和句子的理解不确切、人物事件的关系不清楚
阅读短文走出伦敦塔读句子体会两句话的意思有什么不同
1.yǔ róng chōng xiào2.嚎啕大哭:放声大哭。
与世隔绝:与社会上的人们隔离,断绝来往。
形容隐居或人迹不到的极偏僻的地方。
呼天天不应,叫地地不灵:形容非常无助。
3.破格 照旧(答案不唯一)4.(1)他想不到白花会历尽艰险找到自己,被白花的忠心所感动 (2)被白花忠于主人的行为感动 (3)首先说明白花找到并进入囚室实在不易,突出白花同主人的深情;其次说明51年的铁窗生活实属不易, 突出了白花给了维斯利伯爵一定要活下去的力量。
(4)为白花画像,因为没有白花,他早已经绝望,是不能活着走出伦敦塔的。
形容看书的句子
形容读书的优美句子 1、对喜欢阅读的人来说,看书就是一种享受。
书卷中的意念像一股无形的动力,影响你的思想和心态。
书乡浸淫日久,则心胸玲珑,见识广阔,自然语言有味,气质高雅,此书卷气也。
2、古人说:“书中自有黄金屋”。
每当我读一本新书,获一份知识的时候,我心中的那种快乐是无法用语言表达的,正如培根所说;“知识是人类进步的阶梯。
”一个教师,要想能够适应新的教育形势,就必须读书加以补足,况且,在竞争激烈的现代社会,没有一个渊博的大脑是不行的。
读书让我们能够很好的乘上时代的风帆,才能够让自己的职业生辉。
3、读书可供消遣,可供装饰,也可供增长才干。
为消遣而读书,常见于独处退居之时;为装饰而读书,多用于高谈阔论之中;为增长才干而读书,主要在于对事物的判断和处理。
4、正确的读书方法,也许应该是,在思想上要重视读书,要在有选择的前堤下读好书,时间上对读书要给予保证,但我们也要勇敢地走出书本,勇于在实践中,去探索、去发现,去解决实际的问题,只有这样,我们读书的价值才能得到真正的体现,我们的读书行为才能真正得到社会的认可。
5、读书是一种享受生活的艺术。
五柳先生“好读书,不求甚解,每有会意,便欣然忘食”。
当你枯燥烦闷,读书能使你心情愉悦;当你迷茫惆怅时,读书能平静你的心,让你看清前路;当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。
读书是一种最美丽的享受。
“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。
” 6、读书是一种清福,这种境界被吴延康说得直白:“读书身健即是福,种树开花亦是缘。
”好一个读书人,好一片读书的心境。
我们不是哲学家,能从一滴水中看世界,从一朵花中参悟人生,但我们可以像吴延康这样,静静地做个读书人,在一片芸芸众生里感悟人生收获快乐。
7、读书之所以是一种乐趣,并不在于作者告诉你什么,而是因为读书使你积极思考。
在作者的书里,你的想想在书里驰骋,你的思考有可能比作者的文笔更好,更详细这样一来你不仅从书中了解世界,体验作者的生活,你也会重新认识你自己。
但是,只有诚信读书,读书才能成为一种乐趣。
假如你因阅读而变得高尚、聪明、善良、文雅,读书就不再是一种负担! 8、书,是一位知识渊博的老师,它带我畅游理性世界,领略大自然风光,了解大自然奥秘,它能让我懂得许多人生哲理。
书,用它丰富的知识甘露,浇灌了我求知的心田。
小学阅读文中用拟人句是什么意思
把一个事物用形容人的词语描述出来
在阅读文字的时候,只认识字,却不懂一句话,一段话的意思,看文字,一略而过,看了当没看,这是什么原因
是斯堪的纳维亚半岛的风格,如丹麦语、瑞典语都是斯堪的纳维亚半岛的语言。
丹麦语(Dansk),是丹麦王国的官方语言,通行于丹麦王国以及其属地法罗群岛、格陵兰,也零星通行于德国、挪威和瑞典境内的部分地区。
属于欧洲印欧语系-日耳曼语族-北欧北日耳曼语支。
对于讲其他语言的人来说,丹麦语的语音是非常难以掌握的。
和抑扬顿挫的挪威语、瑞典语比起来,丹麦语语调显得过于平坦而单调。
字母r发咽喉擦音,即在口腔深处气流和咽喉摩擦而发出的音,这和将r发为颤音的斯拉夫语言及罗曼语言极为不同。
斯堪的纳维亚语言特有的三个元音“Å”、“æ”、“ø”的发音对于初学者来说也很难掌握。
丹麦有个非常经典的绕口令:rødgrød med fløde(意为“浇了奶油的红莓布丁”) ,难倒了很多外国人,因为这短短的一句中包括了三个“ø”(两种不同的发音方式)、咽喉擦音r、重音gr组合和软化的d(发音类似与英语with中的th)。
æ[[[open-mid front unrounded vowel [ɛ]–发音类似美国英语里元音字母e的短音。
ø[[[close-mid front rounded vowel[ø]–在英语中没有对应的语音,不过和中元音中去掉卷舌音的发音有点相似,和德语中的元音ö相同,和法语单词feu中的元音发音基本相同..å[[[open-mid back rounded vowel[ɔ]–发音类似于英语单词cause中au组合的发音,但是稍微短一些。
在丹麦语中字母o有时也发同样的音,例如在onkel(叔叔)一词中就如此。
由于丹麦语的语音系统非常难于掌握,丹麦人自己也曾如此揶揄自己的语言:“丹麦语与其说是一种语言,不如说是一种咽喉疾病。
”另一种说法更生动:“说话的时候口中仿佛含着一个滚烫的土豆”。
丹麦语的发音规律还包括:字母“d”的发音的软化现象:声门闭音。
丹麦语语音中有一个特别的喉塞音,即喉头有一个短促而明显的停顿,丹麦语中称为“stød”。
有些词虽然书面形式相同,但发音时是否带喉塞音可以使词义截然不同,例如祈使句:læs若伴随着stød的话意思便是阅读的意思(read)。
如果没有便是加载的意思(load)。
重音通常落在第一个音节上。
除某些方言外,乐音音调正在消失。
近代丹麦语语法形式已经简化,只有两个格(主格和属格),两个性(通性和中性)。
动词有时态变化。
不定冠词通性用en,中性用et;定冠词通常加在名词之后,通性单数名词加 -en,中性单数加-et,复数不分性一律加-ne。
名词词首字母的大写已经废除。
数词21~99用20进位制。
丹麦语采用拉丁字母(见图),但多3个元音字母:“å”、“æ”、“ø”。
和挪威语一样,许多字母不发音。
丹麦语动词的不定式一般以元音字母e结尾。
动词依时态的不同而变形,却没有人称和数的变化。
例如,动词不定式spise(吃)的一般时是spiser,无论主语是第一、第二还是第三人称,单数还是复数,它的形式都不发生变化。
尽管丹麦语的动词变化规律比较简单,但是丹麦语中还存在大量的不规则动词。
最晚近公布的丹麦语语法规则允许很多不规则动词按照规则动词的标准来变位,也允许许多名词按照其读音来拼写。
在丹麦语中,名词有两个语法性:通性与中性。
和德语一样,古丹麦语中名词有三个性,分别是阳性、中性和阴性。
在近代的语言改革之中,阴性和阳性名词合并组成通性名词。
通性名词的数量大致占名词总数的75%。
在多数情况下,名词属于哪个性是没有规律的,必须硬性记忆。
包括丹麦语在内的斯堪的那维亚语言还有一个显著的特点,就是定冠词后置现象。
例如,通性名词“男人”在丹麦语里是mand,“一个男人”则是en mand,其中en是通性名词的不定冠词。
但若要表示“这个男人”,也就是特指的情况下,并不像英语、德语、法语一样有一个对应的定冠词the(或der,或le),而是要将不定冠词en后置,变成manden。
不过需要注意的是,如果名词前面有形容词修饰,定冠词就不能后置,而是和英语一样要放在前面,写成den,比如如果想要表达“这个高大的男人”(the big man),就要写成den store mand。
其中den在此起到定冠词的结构作用。
至于中性名词,冠词的用法和通性名词完全一致,不定冠词要用et,定冠词要用det。
例如,中性名词“房子”在丹麦语里是hus,“一幢房子”就是et hus,“这幢房子”是huset,“这幢高大的房子”则是det store hus。
丹麦语的另外一个显著的特点是合成词非常多。
通常词汇就按照其意义自由合成,这点和德语也非常相似。
例如单词vindershåndboldlandsholdet的意思就是“这支女子手球队”,由“kvinde”、“hånd”、“bold”、“lands”、“hold”和后置定冠词“et”合成的。
希望我能帮助你解疑释惑。



