帮我翻译一句话呗~ 中文到英文 谢谢啦~
Although both the people who oppose and support it hold an element of truth, I still think that the ideas of the opposers outweigh those of the supporters.hold an element of truth.有道理outweigh胜过,更好。
应该是写作中的,所以多用点好词。
请哪位英语高手帮我翻译一句话呗
Diastance makes the heart grow fonder......
距离让爱变得更加痴然。
英语高手翻译这句话呗;我把你送到目的地,这段时间你跟我说英语,车钱我付,当学费了。
I will send you to your destination, and during the trip, I hope you can have conversation in English with me. I will pay for the taxi fees as you help me with practising my English.
请英语大神帮我把下面一段话翻译成英文呗 谷歌和有道翻译太不准了,语法不通啊!小妞感激不尽啊
一堆套话、空话啊。
这种翻译不必句句翻译,点到为止就好了。
这语文学的也不咋样,主谓宾缺失严重,逻辑性也差。
哎,是体育老师教出来的么
求大神帮忙翻译一下最后一句话呗用英语
我能知道的一切就是,那天那场救了我的农场的大雨,就像那救了我生命的男孩的行为
这几句话的英语怎么说
1.抱歉,我只会讲一点英语。
I am sorry. My English is limited.2.抱歉,这句话我听不懂。
I am sorry. I cannot get it. (this)(这个要有上文,因为你是接着上一句说的,没有必要说this sentence.)3.在生命最精彩的时刻 留下你美丽的瞬间!--- 这句话逻辑上有问题,“时刻”和“瞬间”是一个含义,硬要翻译出来,就是一个“瞬间”(moment)存在于一个“时刻”(moment)里。
而两者是一样的,怎么包含得了呢
应该至少是一长一断,或一大一小.这样理解后,翻译会是这样的:Leave the beautiful moments in the most splendid period of your life.直译:在你生命中最精彩灿烂的阶段,留下美丽的瞬间。
也可用隐喻的说法:Leave your footprints on the path of your splendid life.在精彩的人生路上,留下你的足迹。
[英语] 忙我理解一下这几句话呗,句意问题~~
根据上下文的意思:“I'm going to go straight out'是:我就直接出去了.