欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典情话 > 外国文学经典情话

外国文学经典情话

时间:2014-07-07 04:51

外国文学作品里的经典情话,哪一句最能拨动你的心弦

“I need to piece together the story of our love to appreciate its full meaning. It’s what has allowed us to become who we are, living through each other and for each other. I’m writing to you now to understand what my life ha**een, what our life together has meant.” When the couple met in Lausanne, Switzerland, in 1947, she was Doreen Keir, a 23-year-old British woman from a broken home travelling, somewhat aimlessly, through postwar Europe; he was still Gérard Horst, a 24-year-old Austrian of Jewish descent, without money, prospects or a country to call home. They met over a card table. Outside the window, it was snowing heavily. Later, the bashful young Austrian asked the red-haired and vivacious Englishwoman to dance.  “我们所共同经历的风雨晨昏,一颦一笑,汇聚起来,便是爱情的全部真谛。

我们的爱,浸渍,塑造着你我;两心相依,彼此是各自的依托和诉求。

当我写这些字的时候,回望走过的一生,更渐渐领悟,一路有你,生命的意义从此不同。

”  1947年,他们在瑞士的卢塞恩相遇。

那时,她的名字叫多瑞恩·凯尔,一个23岁的英国女生。

她来自一个破碎的家庭,身如蓬草,在战后的欧洲辗转漂泊。

而他,那时的名字叫做杰勒德·霍尔斯,犹太血统的奥地利人。

24岁的他,身无分文,前途暗淡,更不知道脚下的哪方土地是自己的故国家园。

他们在打牌的时候相遇。

是他主动提出邀请,于是一个生性腼腆的奥地利男子,和一位活泼开朗的英伦女生相拥而舞。

  窗外,大雪飘飞。

  Horst had been born in Vienna in 1923, to a Roman Catholic mother and Jewish father. It was a miserable childhood. He graduated with a degree in chemical engineering in 1945. The following year he met Sartre and Simone de Beauvoir, in Switzerland for a conference, who encouraged him to pursue his growing interest in moral philosophy. But it was the discovery of Doreen that launched Gorz’s writing career.  他,1923年出生在维也纳,父亲是犹太人,母亲是罗马天主教徒。

童年,索然寡欢。

1945年,他大学毕业了,取得化学工程专业学位。

次年,在瑞士的一次会议上,他结识了萨特和西蒙娜·德·波伏瓦。

两人知道他对道德哲学的兴趣愈加浓厚,于是鼓励他继续探求。

如果说这次相识是他哲学探索之旅的开始,那么,是他与妻子的邂逅正式开启了他的写作生涯。

  Both were essentially rootless. Doreen had been born in London, but abandoned by her mother as a child, and grew up in the care of a “godfather” in a house by the sea in England.  那时两人都是伶仃的漂泊者。

她生于伦敦,童年时被母亲抛弃,后来在英国海滨的一处居所中由她的“教父”抚养长大。

  “They both knew insecurity as a formative experience,” said one friend. “They fought side by side, mutually protective…she became his archivist and researcher, his interlocutor, his primary reader, his sole critic.” The couple married in September 1949, and moved to Paris. She changed her name to its French equivalent, Dorine. In the fervid ideological atmosphere of the 1950s, while awaiting his French naturalisation papers, Horst decided that it would be safer to write under a pseudonym. He became André Gorz, a peculiar backhanded tribute to the father he had never liked: Gorz was the name of the industrial town where his father’s military-issue spectacles had been manufactured.  “他们当时都有一种浸入骨髓的不安全感,”一位友人这样说,“于是他们携手打拼,彼此呵护,…她为他保管资料,帮他做研究,与他倾心交谈,每当他有作品问世,她就是第一个读者和唯一的评论员。

”1949年9月,他们结婚了,并迁徙到巴黎。

依照法语的特点,她把自己的名字改成多莉安。

50年代,意识形态的氛围疯狂而炽烈。

他加入法国国籍的要求尚未获准。

等待中,他作出一个决定:出于安全的考虑,开始用笔名写作。

于是此后他在文章上的署名变成“安德列·高兹”。

“高兹”,是一个工业小镇的名字。

这个小镇生产过一种眼镜,是父亲当年服役时军队统一发放的。

尽管他从来不曾对父亲有过太多好感,但这个笔名成为他对父亲一种独特而隐晦的纪念。

  Many of his arguments seem modern today: an emphasis on balancing working time with other pursuits, the need for minimal universal welfare arrangements and the looming environmental threat of globalisation. Gorz, a bitter opponent of nuclear power, was among the first to articulate a theory of ecological politics.  他的很多观点现在看来仍不过时。

比如,他强调工作之外,还应有其它人生追求,我们要懂得寻求两者间的平衡点;他指出有必要设立公众福利的保障性下限;他还警示我们全球化的过程带来很多四处潜伏的环境方面的隐患。

此外,他义正词严地反对核武器,是“生态政治学”理念的最早提出者之一。

  Gorz was an otherwordly, intellectual figure, shy and discreet, a “library-rat” in the words of one friend. Dorine as his counterpoint was very joyful, sharp, always smiling. She was his contact with the real world”. The couple decided, early in their marriage, that it would not involve having children. Gorz once told the newspaper Libération: “…If we had had children, I would have been jealous of Dorine. I preferred to have her all to myself.” In this, they were exceptional, given the tenor of their times and the social milieu they moved in. While Sartre and De Beauvoir each had a string of lovers, André and Dorine Gorz were consistently faithful, with a relationship of unquestioning trust, according to friends, physically and intellectually.  高兹生性害羞而谨慎,活在他自己的理想世界里。

朋友戏谑地说他是“一只钻进图书馆的老鼠”。

妻子精明,乐观,脸上总挂着笑容,是他的天性的绝好互补,代他与身边的真实的世界应酬周旋。

婚后不久,他们便决定不准备要孩子。

一次,他这样对《解放报》的记者说,“多莉安是我的,我可不想与人分享。

要是我们有了孩子,我一定会特别嫉妒。

”“彼此只属于对方”,他们的这种信条与当时的潮流以及他们所融入的圈子有些格格不入。

萨特与西蒙娜·德·波伏瓦各自夜夜笙歌,绯闻不绝,但他和她,用友人的话说,却“一如既往地坦诚忠贞,彼此的躯体和灵魂不曾有过丝毫的猜忌和动摇。

”  Acolytes, student and fellow thinkers often clustered at their Paris apartment, where afternoon tea was served punctually, in the approved British manner. The Gorzes appeared to live on nothing, elegantly. “We know how to live in poverty, but not in ugliness,” Dorine would say.  他们在巴黎的寓所总是宾客如云,这里面有他的追随者、弟子和思想界的同行。

而且,宾客们总是能准时享用到绝对正宗的英式下午茶。

在外人看来,他和她收入拮据,却总是过着优雅精致的生活。

还是妻子的话给出了答案,  “生活,可以贫困,但不能潦倒。

”  By 1968, Gorz was enjoying considerable literary success as a prominent figure in the student uprising, but by then Dorine was already unwell. In 1965 she had undergone a routine back operation which involved X-rays using the radio-opaque10) contrast agent lipiodol. The side-effects of the chemical were horrific: with particles lodged in her cranium and forming cervical cysts, Dorine suffered enormous and mounting pain.  1968年的学生运动,让高兹和他的文章声名鹊起。

而那时,妻子的身体状况已开始令人担忧。

1965年她按照计划进行了背部手术,需要进行X光检查。

X光技术中需要用射线不能穿透的碘化油作对比剂,而这种化学物质会带来可怕的副作用:粒子留存在她的颅腔中,同时还结成宫颈囊肿,巨大的病痛愈演愈烈,残酷地煎熬着多莉安。

  The couple moved out of Paris, and into a large maison in Vosnon, 80 miles east of the capital. But as Dorine aged, the pain grew worse.  于是夫妇搬出了巴黎,在巴黎东面80英里的沃斯弄一处宽敞的楼房中安顿下来。

多莉安苍老了,病痛有增无减。

  In May 2006, Gorz contacted his publisher Michel Delorme, to say he had “a surprise” for him. Lettre à D had been written, “often in tears”, for Dorine alone. “We knew instantly the greatness and beauty of this work,” says Delorme.  2006年5月,高兹与他的出版商麦克·德勒姆取得联系,说要给他一个“惊喜”。

这便是作者只写给多莉安一个人的“淌着泪水完成”的《与妻书:真爱往事》。

德勒姆后来回忆说,“我们当即意识到,这是一篇至真至美的伟大作品。

”  André and Dorine Gorz were thrown together in the tumult of postwar Europe; they stayed together through the intellectual ferment of the 1950s and 1960s; and then they died together, concluding an intellectual pact between equals that had been sealed a lifetime before. Of all the millions of words written by Gorz, none will be remembered so long as the open, extended, heartful love letter he penned to his English wife and lover, just before the end.  “Neither of us wants to outlive the other,” he wrote. “We’ve often said to ourselves that if, by some miracle, we were to have a second life, we’d like to spend it together.”  他与她,相逢于战后的喧嚣乱世,相互依偎,走过五、六十年代的狂躁岁月,最终一起离开尘世,兑现了彼此用平等的灵魂订立,一生的时光封存的爱的盟约。

《与妻书:真爱往事》洋洋洒洒的文字中,最为令人难忘的,莫过于结尾处作者写给自己英国妻子的坦荡无拘而余韵悠长的绵绵情话:  “我们都怕对方先自己而去。

  那么,期待奇迹发生,  如果真有来世,我们依然携手。

”  In Life, in Death, in Love  当爱恋注满今生  By Ben Macintyre  译\\\/齐文昱  A single sheet of paper, pinned to the door for the cleaning lady, marked the moment when the French writer-philosopher André Gorz and hi**ritish-born wife Dorine reached the final chapter in their poignant love story. The note read simply: “Warn the police station. Do not go upstairs.” In the bedroom, lying side by side in bed in the pretty mansion set back from the road in the village of Vosnon, lay the bodies of André and Dorine Gorz. They had killed themselves with a drug overdose. He was 84, and she was 83. It was September 22, 2007.  他,安德列·高兹,法国哲学家,作家。

  她,是他的英裔妻子,名叫多莉安。

  当清扫女工看到房门上用图钉钉住的单薄的纸条,她知道,男女主人公刻骨铭心的缠绵爱情已经落下最后的帷幕。

  字条上字迹寥寥:“告诉警察不要上楼。

”  这是一个名叫沃斯弄的村庄。

与外面的道路隔开一段距离,是他们居住的雅致楼宇。

卧室的床上,他们并排安卧。

  他们服药了结了一生。

  那一年,他八十四,她八十三.  那一天,是2007年9月22日。

  On the bedside table lay some letters, bidding friends farewell and leaving matter-of-fact instructions for their joint cremation. No further explanations were needed, for André Gorz had already written the moving epitaph for their marriage a year earlier, and published it to greater acclaim than anything else he had achieved in a lifetime of writing and thinking.  床边的小桌上是一些信札。

信中他们向友人诀别,并理性而现实地期望他们能一起火化,灰骸合于一处。

此处已不需再多文字,因为早在一年前,他就曾写下一篇感人的铭文,并且公开发表,来纪念他们的婚姻。

文章大受读者的嘉许和赞美,受欢迎的程度超过他一生思考、创作留下的任何一部作品。

  Lettre à D: Histoire d’un Amour (Letter to D: A Love Story) is a 75-page love letter from an adoring husband to his ailing wife. It begins: “You’re 82 years old. You’ve shrunk six centimetres, you only weigh 45 kilos yet you’re still beautiful, graceful and desirable. We’ve lived together now for 58 years and I love you more than ever.” This simple statement of devotion and gratitude touched a chord with thousands, but the letter was really only addressed to one person, an acknowledgement that without his wife, Gorz’s work as a thinker, journalist and friend of Jean-Paul Sartre would be “meaningless and unimportant”.

世上最经典的十大情话

1) I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you. 爱你,不是因为你是一个怎人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。

  2) No man or woman is worth your tears, and the one who is, won‘t make you cry.  没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

  3) The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can‘t have them.  失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。

      4) Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.  纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

  5) To the world you may be one person, but to one person you may be the world.  对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

  6) Don‘t waste your time on a man\\\/woman, who isn‘t willing to waste their time on you.  不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。

  7) Just because someone doesn‘t love you the way you want them to, doesn‘t mean they don‘t love you with all they have.  爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。

  8) Don‘t try so hard, the best things come when you least expect them to.  不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。

  9) Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful.  在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。

  10) Don‘t cry because it is over, smile because it happened.  不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。

外国名著(内容是有关爱情的)

普希金的  小说以贵族青年军官格里尼奥夫的个人遭遇为线索,再现了普加乔夫起义的历史。

格里尼奥夫到边防炮台就职,中途为暴风雪所阻,偶然和普加乔夫结识,并送给他一件兔皮袄。

后来,格里尼奥夫爱上了驻地上尉司令米隆诺夫的女儿玛丽亚。

普加乔夫率领农民起义军,攻破炮台,杀死了司令夫妇,格里尼奥夫也被义军俘获。

普加乔夫很重旧情,把他释放,并成全他的婚事.普加乔夫起义失败后,格里尼奥夫因此事受到怀疑,被政府逮捕。

上尉的女儿玛丽亚谒见女皇叶卡捷林娜二世,澄清了怀疑,格里尼奥夫被释放。

小说中的普加乔夫是一个勇敢机智,乐观豪迈,热爱自由,深受人民爱戴的农民起义领袖,具有坚强不屈的性格。

  福克纳的名篇  福克纳给予美国南方女性的命运以极大的关注,刻画了很多典型的女性形象。

她们有明显的相似性,有些女性性格扭曲,行为古怪,还有些堕落,与世隔绝。

他们南方传统道德观的牺牲品,是强大的父权制的牺牲品。

她们在精神上肉体上都遭受巨大折磨,最终走向毁灭。

  艾特玛托夫  曾被法国诗人阿拉贡称为是“世界上最美的爱情故事”。

他的作品被译成多种文字,在国内外拥有广泛读者。

  阿达拉勒内曼侬·莱斯戈  描写的是一对青年男女之间的爱情悲剧。

阿达拉冒险救出了自己倾心爱慕的人,却因为誓言的束缚,不能得到近在咫尺的幸福,最后在绝望中自杀。

  阿达拉勒内曼侬·莱斯戈  讲述贵族青年格里厄爱上了出身低微的美丽少女曼侬,并且不顾一切阻力,抛弃了财产、名誉来追求这份爱情。

但他的情人在金钱的诱惑下,数度投入他人的怀抱。

为了重温情人炽热的爱,格里厄不惜自毁,参与赌博、欺诈、杀人越货,甚至陪同曼侬流放到美洲。

在那里,灾难再次降临……普莱沃以平淡朴实的文笔叙述了一个真实感人的爱情故事,塑造了一个美艳绝伦、激情澎湃的女性形象。

  阿达拉勒内曼侬·莱斯戈  讲述的是发生在姐弟之间的不伦之恋。

姐弟俩从友情发展到罪恶的感情,双双坠人痛苦的深渊。

姐姐最后进入修道院,刚刚获得安宁,即被疾病夺去了生命。

  漂亮朋友》  又译,被誉为]9世纪末法国社会的一幅历史画卷,它描写了19世纪80年代巴黎一个小职员杜。

洛华发迹的经历。

他外貌漂亮、善于取悦女人,同时也贪婪无耻、阴险残忍。

他生活在社会的底层,由于偶然的机会,进了一家报馆工作。

他依仗自己的外貌来赢得人们的欢心,特别是使用了各种卑鄙龌龊的手段,逐步向上爬,最后竟成为百万富翁的女婿,巴黎新闻界的红人,小说结尾还暗示他即将当上参议员和内阁部长,前程还远大着呢。

  川端康成《伊豆的舞女 》  作品情节简单,描述一名高中生独自在伊豆旅游时邂逅一位年少舞女的故事,伊豆的青山秀水与少男少女间纯净的爱慕之情交织在一起,互相辉映,给了读者一份清新之感,也净化了读者的心灵,把他们带入一个空灵美好的唯美世界。

也是川端康成作者自传性的小说。

    这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。

这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。

也有根据书本改编的电影.  《荆棘鸟》个人很喜欢~~~  它讲述的是克利里家族传奇式的家事史。

故事开始于20世纪初叶,结束于半个多世纪以后的60年代末70年代初,从帕蒂·克利里应无儿无女的老姐姐贵妇人玛丽·卡森之召,携妻子菲奥娜和七个子女从新西兰迁居澳大利亚的德罗海达牧羊场,到帕迪唯一幸存的孙辈、才华横溢德演员朱斯婷在遥远的异国他乡确定了自己的人生道路和爱情归宿,整整讲述了克利里家三代人的人生经历和情感历程,其中最主要的是梅吉与拉尔夫神父之间那场刻骨铭心的爱情。

有人认为考琳·麦考洛将人生的全部方方面面都浓缩进了这本杰出的书里,她试图通过克利里家的沧桑和感情历程揭示这样一个道理:真正的爱和一切美好的东西是需要以难以想象的代价去换取的。

正如小说的结尾所写的那样:鸟儿胸前带着荆棘,它遵循着一个不可改变的法则。

她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶者,歌唱着,死去……只是唱着、唱着,直到生命耗尽……但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知道的。

我们是明明白白的。

然而,我们却依然要这样做,我们依然把棘刺扎进胸膛。

”  《带阁楼的房子》  揭露了沙俄社会对人的青春、才能、幸福的毁灭,讽刺了自由派地方自治会改良主...  《复活》  贵族青年聂赫留道夫诱奸姑母家中养女、农家姑娘卡秋莎·玛斯洛娃,导致她沦为妓女;而当她被诬为谋财害命时,他却以陪审员身份出席法庭审判她。

这看似巧合的事件,在当时社会却有典型意义。

小说一方面表现作者晚年代表性主题——精神觉醒和离家出走;主要方面则是借聂赫留道夫的经历和见闻,展示从城市到农村的社会阴暗面,对政府、法庭、监狱、教会、土地私有制和资本主义制度作了深刻的批判。

不过,作品的后面部分,渐渐突出了不以暴力抗恶和自我修身的说教。

托尔斯泰的力量和弱点,在这里得到最集中最鲜明的表现。

  《茶花女》  巴黎名妓玛格丽特为青年阿尔芒的真挚爱情所感动,毅然离开社交生活,与阿尔芒同居乡间。

阿尔芒之父责备玛格丽特毁了儿子的前程,玛格丽特被迫返回巴黎重操旧业。

阿尔芒盛怒之下,在社交场合当众羞辱她。

玛格丽特一病不起,含泪而死。

阿尔芒读了玛格丽特的遗书,方知真相,追悔莫及。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片