欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 主持词 > 健康监测主持词

健康监测主持词

时间:2018-03-16 11:23

英语和汉语在句子结构上有哪些差异

一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的.”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了. 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚.而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果. 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是法治的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是人治,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来.正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子. 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵. 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen.在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零. 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体.汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句. 例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分. 原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要….从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句. 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词. 英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词.汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚.请看下面的例句: There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶. 五、英语多被动,汉语多主动 英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此.汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动.下面我们先看一组常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that...由此可知…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说…… 这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动.我们再看一个典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握. 原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握. 有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯. 例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (归还;恢复,复兴;恢复健康,复原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了. 六、英语多变化,汉语多重复 熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式.第一次说我认为可以用I think,第二次再用I think显然就很乏味,应该换成I believe或I imagine之类的表达.相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了.请看下面的例子: The monkey's most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle. 译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机.到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机.tractor和vehicle在句中显然都表示拖拉机,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法. 七、英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上.通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解.表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性. 下面我们先看一组例子: disintegration 土崩瓦解ardent (热心的;热情的)loyalty 赤胆忠心 total exhaustion 筋疲力尽 far-sightedness 远见卓识 careful consideration 深思熟虑 perfect harmony (和声;和睦)水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴 lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕 从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体.我们再看一个翻译: Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. 译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”. 原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的非自然的食物. 八、英语多引申,汉语多推理 英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps.(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(词本无义,义随人生).这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的.从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理. 例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释. recreate根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词recreation,所给词义为娱乐、消遣,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”.仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part,从逻辑上来讲,过去的重大历史事件是不能重新创造的,作者显然对recreate一词的词义进行了引申.做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达.这其实就是词的引申和推理在起作用. 九、英语多省略,汉语多补充 英语一方面十分注重句子结构,另一方面又喜欢使用省略.英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略.在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词. 例如:①Ambition is the mother of destruction as well as of evil. 野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源. ②Reading exercises one's eyes; Speaking, one's tongue; while writing, one's mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维. ④One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 在考研英译汉中,省略是一种很常见现象.例如: Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 译文:因此,究竟是使用测试,其它种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素. whether...or...是并列连词,or前面省略了不定式to use, and upon中间省了动词depends. 十、英语多前重心,汉语多后重心 在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后. 比较:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问.这使我感到特别高兴. The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的.这一论断几乎是无可置辩的了.

我要七年级下册语文选择题,选用错成语5题,选病句5题,选用错标点符号5题。

病句1.句子没有语病的一句是 )A.有无扎实的基础是提高能力和实践能力的前提B.李老师找我谈话,怂恿我努力学习。

C.我们必须及时改正、随时发现工作中的错误。

D.恐怖主义对国际社会的和平、安全与发展构成了巨大威胁。

2.下列句子没有语病的一项是(  )A.有没有错别字,语句是否通顺,是评定好文章的标准之一。

B.听到殷雪梅老师去世的噩耗,大家的心长时间久久不能平静。

C.联欢会上大家表演了文艺节目、舞蹈、相声等。

D.如果过分掠夺植物资源,植物可能会以自己独特的方式来报复人类,所以人类要尽力保护好现有的生态环境。

3.下列句子没有语病的是(  )A.在建设三峡大坝的过程中,无论工人们遇到什么样的困难,他们却能披荆斩棘,一往无前。

B.在列车长粗暴的干涉下,使爱迪生在火车上边卖报边做实验的愿望破灭了。

C.中国残疾人艺术团在香港演出的大型音乐舞蹈《我的梦》,受到观众的热烈欢迎。

D.为了防止非典疫情不再反弹,市领导要求各单位进一步加强管理,制定严密的防范措施。

4.下列句子没有语病的一项是( )A.北京申办奥运成功,我就萌发了想学好外语,2008年去北京当个志愿者,为奥运服务。

B.我生长在戏剧之家,豫剧对我一点都不陌生。

C.不要认为岩石是坚固不坏的,它无时无刻不经受着从各方面来的“攻击”。

D.材料厂经过技术革新,成本下降了一倍,而产值却增长10%。

5、下列句子有语病的一项是(  ) A.温州鼓词是流行于浙南地区的一种曲艺形式。

B.通过“告别网吧”的主题班会,同学们有了很大的触动。

C.具备顽强的毅力,是一个人在事业上能否取得成功的关键。

D.食品安全是人们身体健康的保证。

成语1、下列句子中加横线的成语使用正确的一项是( ) A. 秋季校运会即将举行,同学们一个个摩拳擦掌,蠢蠢欲动,决心为班级争光。

B.我们来到郊外,登上开满杂花的小山坡,俯瞰山下的沧海桑田,真是心旷神怡! C. 小林学习很虚心,每到课间,他都会捧着书本不耻下问地向老师请教。

D. 生活对于任何人都非易事,我们必须有坚韧不拔的精神。

2、下列句子中,加点的成语使用正确的一项是A.刚学做菜的王艳老是忘记放盐和其他调料,吃起来让我们觉得味同嚼蜡。

B.晚自习课上,老师又教了我们一种思路,重蹈覆辙地将这道题做了一遍。

C.我们要把叶子切下来拿到显微镜下去观察,袖手旁观是不能得到知识的。

D.李琪经常为孤寡老人做好事,他的事迹真是罄竹难书。

3.下列各组中加点成语使用有误的一项是 A.“正确的答案只有一个”这种思维模式,在我们头脑中已不知不觉根深蒂固;事实上,生活中解决问题的方法并非只有一个。

B.做一个人,我们要行使自己的 权力;做一个公民,我们要恪尽职守。

C.两位阔别多年的老朋友意外在异国他乡萍水相逢,又是握手,又是拥抱,别提有多高兴了。

D.做学问是一项艰苦的劳动,应踏踏实实,不能好高骛远。

4、下列句子中加点的成语使用有误的一项是( )。

(2分)A.我市短小精悍的民俗节目《鼓盆歌》,在举世瞩目的上海世博会上亮相。

B.当西方世界还在经济危机的迷雾中彷徨,生机勃勃的华夏大地,首先传导出经济复苏妙手回春的强烈信号。

C.登上市郊真武山,举目远眺,只见青山如屏,绿水如带,令人心旷神怡。

D.在阳光明媚、春风和煦的时节,泛舟风光旖旎,美不胜收的襄阳古护城河,那真是惬意无比啊

5、下列句子中加点成语使用恰当的一项是A.“新疆大发展,我们怎么办

”“首府大跨越,我们怎么干

”乌鲁木齐人已把深入贯彻落实中央新疆工作座谈会精神,当做实现首府跨越式发展的不二法门。

B.6月11日世界杯足球赛在南非开赛以来,球迷们天天坐在电视机前观看,每场比赛结束后仍对球星的表现评头论足,强聒不舍,尽情享受着体坛的“豪门盛宴”。

C.今年年初以来,大蒜、绿豆等农产品大幅涨价,疯涨速度令人叹为观止,由此也催生出“蒜你狠”“豆你玩”“玉米疯”等一系列网络新词。

D.面对我市多年来冬季大气污染严重的状况,市政府下大力气整治,终于妙手回春。

据2009年环境监测显示:优级天数增加,重污染天数减少。

标点1.下列句子中标点符号使用错误的是( )A.通过看地图上等高线的分布和梳密情况,可以知晓大致的地形:等高线越密集,这一带的地势越陡;等高线越稀疏,这一带的坡度越缓。

B.谁不承认春天是美好的

C.水是人类赖以生存的特殊资源。

由于一些国家正面临水资源危机,这些国家的农业、工业、人民的生活、健康都受到威胁。

D.如果以花为喻,玫瑰象征春天,石榴象征夏天,争奇斗艳的菊花象征秋天,水仙则是冬天的使者了。

2.下列句子中标点符号使用错误的一项是( )A.长期以来,我们将教育的目标定位于“为国家培养有用的人才”。

B.只要掌握解题技巧,你就会懂得如何解答同类问题了

C.为了筹建南极长城站,他呕心沥血;长城站落成时这位钢铁汉子也流泪了。

D.为什么我会进步如此神速呢

因为我得到了名师的指点。

3.下列句子中标点使用正确的一项是( )A.请你好好思考一下,说说一面句子中加点的字为什么用得准确

B.友善待人,表明人的胸怀宽广;精神境界纯洁,这是中华民族的传统美德之一。

C.“怠慢了时间,也就怠慢了生命,”知道了这个道理,就要珍惜现在。

D.刘庄党支部从多年来的实践中认识到:要创造更多的财富,既要靠政策,也要靠科学。

4.下列句子中标点符号使用错误的一项是( )A.我们信它,因为它“是”;不信它,因为它“非”。

B.“不对,这不是将军家里的狗……”巡警深思地说,“将军家里没有这样的狗。

他家的狗,全是大猎狗。

”C.人,每天除了要吃进一定量的水和盐以外,还要吃淀粉、蛋白质和脂肪。

D.他们说得很快,听不清说些什么

5.下列句子中标点符号使用正确的一项是( )A.我这个人到了陌生的地方就容易晕头转向,不知道哪是东,哪是西

B.晚上,屋里静悄悄的,只听见父、子俩的翻书声和窗外三、四只蟋蟀的鸣叫声。

C.在两幅画前我感到了一种心灵的震撼,也许是达到了与艺术家的“心有灵犀一点通”。

D.新疆的胡杨,甘肃的火炬树,黑龙江的暴马丁香,西藏的高山松,广东的大王椰……真可谓四海奇树、五洲绝品都汇聚在世博园内。

辩论赛 中学生该不该带手机? 反方理由 越多越好

2004年5月,经国家教育部批准,更名为河南科技学院。

学校立足河南、面向基层,培养基础扎实、勤奋务实、敬业奉献,具有创新精神和实践能力的各类应用型高级专门人才。

健康管理师是医生么,和医生又什么区别呢

很多已经报考过,或者没有报考在从事着健康服务行业的学员们,可能很多还不清楚到底是一个什么样的职业,在此,市疾控中心健康管理中心就以最通俗易懂的方式和大家解析下:医 生医生,钻研学习医学科学技术,挽救生命以治病为业的人,一般指临床医生。

按照卫健委及有关司局的工作要求,遵照有关医疗卫生法律法规及管理条例,主持医患沟通,学术讨论,新技术推广、预后分析、公众教育、护理示教、康复培训、出院教育、执行卫生防疫、计生、大病早期识别干预等法律政治责任、承担部分课题研究等工作,预防出生缺陷提高人口素质,治病救人,履行病情如实告知、合理检查、合理开药、正确诊断、积极治疗的责任。

医生,古代称大夫或郎中。

现在“大夫”一词在北方人中也常用。

在欧美医生普遍被称为“Physician”,只有外科医生被称呼为“Surgeon”。

自中世纪后人们普遍认为“内科学”=“医学”=“内科医生”=“医生Physician”。

外科医生的法语称呼为:Decin(Medusan),德语是:Arzt(arutsuto)。

健 康 管 理 师是从事个体和群体从营养、心理、运动等多方面健康的检测、分析、评估以及健康咨询、指导和危险因素干预等工作的专业人员。

主要从事的工作内容包括:采集和管理个人或群体的健康信息;评估个人或群体的健康和疾病危险性;进行个人或群体的健康咨询与指导;制定个人或群体的健康促进计划;对个人或群体进行健康维护;对个人或群体进行健康教育和推广;进行健康管理技术的研究与开发;进行健康管理技术应用的成效评估。

从的工作内容可以看出,健康管理师是新生的一支国民健康管理的主力军。

他与医生目标一致,协同作战,互补长短。

医 生 与 健 康 管 理 师 的 区 别但医生与健康管理师也有一定区别,具体有如下8个方面:1、服务对象有区别:医生服务的对象是病人,健康管理师服务的对象是所有的人,包括健康人群、亚健康人群和疾病人群。

2、服务周期有区别:医生一般只负责病人来医院期间的检查、治疗和保健,只应局限于求医和提供医疗帮助的过程,服务周期一般不长。

而严格意义上的健康管理师要负责一个人从摇蓝到坟墓全生命周期的健康管理,包括健康和疾病的监测、分析、评估以及健康维护和健康促进,服务周期少则一二年,多则长期或终生服务。

3、专业技能有区别:医生需要有扎实的医学基础知识,博而专的临床医学知识,是非常专业的技能人才。

健康管理师侧重于健康管理,需要掌握80%的管理知识和技能,20%的医学基础专业知识。

健康管理师不一定熟悉疾病的机理,但基础知识要全面,要对营养、运动、心理、环境、慢性病等方面都有所了解。

4、工作中心有区别:医生要以病人为中心、以疾病为中心。

健康管理师以人为中心、以人的全面健康为中心。

5、业务分工有区别:医生让人们如何去掉已经有的病,消除的主要是疾病本身,治疗的是“已病”。

健康管理师让人们如何才能够不得病,消除的是生病的根源。

治的是未病,使人们不得病、少得病或不得大病。

6、工作方式有区别:医生主要靠药物和手术治疗,医生亲自采取措施为患者治疗疾病。

健康管理师主要指导人们,靠健康的生活理念、健康的生活方式、良好的情绪、心理和合理的饮食调理人的身心,预防疾病。

7、工作过程有区别:医生的工作是生病之后的处理过程,主要用后处理的方法治疗。

健康管理师用前控制的措施治疗,是生病之前的过程控制。

8、研究范围有区别:医生主要研究疾病,健康管理师主要研究健康。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片