欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 主持词 > 杨柳青电子琴主持词

杨柳青电子琴主持词

时间:2016-02-21 20:36

写一篇有关音乐的故事的作文

第1篇:我和音乐的故事我爱音乐,正如蝶儿眷着花朵那般;我离不开音乐,正如白云离不开蓝天那般;我忘不了音乐,正如痴情的绿叶儿忘不了根对它的情意那般。

我爱如诗般的古典音乐,那古筝弹奏出跳跃的音符,那指尖优雅地拨弄着如丝的琴弦。

一曲道尽了那人世间知音难觅的苦闷。

一首诉说着孤寂的明月,凄凉的人生,不由得勾起了心中的一丝惆怅。

我爱那激情的重金属音乐,那有力的鼓点敲击着人们的心房,那一波波的声浪向你袭来,冲击着你的耳膜,直达心灵的最深处。

在摇滚音乐的世界里,你会感到无限的活力和最原始的激情,那会让你忘了城市的喧嚣,红尘的烦恼。

我爱那高雅的钢琴曲,一双纤细而有力的手,在黑白交错的琴键上敲击着,舞出了最美一道弧线,如天边那短暂却又璀璨的烟火那样精彩。

一曲仿佛在讲述着一个缠绵而又温暖的故事:那么美的一个黄昏,在火红的枫叶林中有一对热恋中的情侣,他们坐在道边的长椅上,诉说着对彼此的爱恋……我爱那悠悠上口的流行音乐,无论是繁华的大街上,还是热闹的广场或者又是美丽的校园里,似乎都有它们的足迹,好听的旋律化作了一只只无形却又绚丽的蝶儿,透过我们的耳朵,抵达了我们的心脏。

又如同在心之泉上,飞来了一只美丽的蜻蜓,在泉水上点了一下,仅仅是点了那么一小下,却在泉上泛起了阵阵涟漪。

我喜欢杨千嬅的,那缠绵的月光下,对镜梳妆的美人儿,想起了那位英俊的少年郎,脸上浮出的一丝女儿家独有的娇羞。

我欣赏那,流传千年的爱恋,至死不渝的誓言,让人们心里为之震撼。

可悲凉凄惨的结局,却又让人黯然神伤,忍不住的叹惋……我和音乐如同一对深爱的恋人,我坚信,我会在音乐的陪伴下,谱写出更如诗如画的美好篇章

四川达州渠县四川省渠县中学初三:廖英孜--750字第2篇:我和音乐的故事我爸爸是一个音乐老师,从小我就听他弹吉他,弹电子琴,吹笛子。

因此,我从小就与吉他结下了不解之缘。

小时候,我们家有一台电子琴,一把吉他,一支笛子,我看其他两样我都拿不到,便支起电子琴乱弹一气。

爸爸妈妈在一旁捂住耳朵,被我的琴声折磨得生不如死,可是还是任我大胆弹奏。

一曲弹完,我看着爸爸妈妈,并问:“我弹得好听吗

”他们看着我纯洁的眼睛,无奈的点头“称赞”道:“好听。

”我小时候淘气吧

渐渐地,我长大了,音乐也成了我每天要接触的东西。

我已经学会了电子琴和古筝。

如今,我已经不是弹琴弹得爸妈头昏眼花的小姑娘了,而是能顺利弹完一曲的小音乐家了。

有一次,吧吧交给我一个任务,就是叫一个高中大姐姐弹琴,我兴高采烈的接受了任务。

哈哈,我也要当老师了。

要知道,当老师可不容易。

我先教会了她一些电子琴的知识,并告诉她弹琴的要领,选了许久,才选了一首来教她。

也不知道哪来的耐力和认真劲儿,一向淘气的我竟然变成了一个小老师。

自此,每天下午的家庭作业中又多了一分任务。

后来我才知道,那位姐姐跟我学电子琴是为了过关上大学,经过我的辛苦教导,她过关了。

因为我爱音乐,才会从小弹琴,因为我爱音乐才会在教导姐姐时那么认真。

我爱音乐,音乐是我生命中的一部分,成为歌手的种子正在我的心中发芽。

六年级:王楚漪--500字第3篇:流行音乐的灵魂谁说流行音乐没有灵魂,没有情感

当我第一次听到周杰伦的和时,我完全被那凄惨的旋律征服了。

当然最能进入到人的心灵深处,用飞扬的旋律以及人性化的东西刺痛心扉的还是那首。

短暂的沉默后,沉重而急促的钢琴声象战争的爆发,突然响了起来,当又一遍的和弦旋律响起,我仿佛看到了那一支支军队踏过麦田和村庄,还有无家可归的人双眼里无比的恐惧与无奈。

一阵低沉的吟唱,如天籁之音传来,随着紧促的伴奏,时间仿佛倒流了――我看到了儿童们天真的嬉戏模样,还有不时传来一阵阵天使般纯洁的微笑……然而,战争却破坏了一切,家园住所被移为平地,孩子们不知道发生了什么,纯洁的眼神中透出点点忧伤……当歌唱到“天真在这条路上跌跌撞撞,她被莽草割伤”时,音乐达到了高潮,还是同样的旋律,可是我心中的情感却象鸽群升起,杂乱无比,但每一个都满载着同情与憎恨。

歌词中“她”指战争中的国家,经过战争野兽般的蹂躏后,支离破碎;与世无争的乐土消失了,而孩子们本该象童话般的幸福童年被迫终结,蒙上一层挥之不去的阴影;亲人在倒下,同胞在遇难,一颗颗如金子般善良的心被战争无情地虐杀了……这时,音乐已深化为悲壮的篇章,化作一颗悲痛的心,然而,心却在战争的重锤下辉飞烟灭。

那一天,我看见了一副画――伊拉克的眼泪……--600字第4篇:我的音乐奇缘如果你喜爱音乐,那么你会发现,它带给你的不仅仅是那一份宁静的享受,也不仅仅是那一时的愉悦,而是一种更高层次的情操的陶冶。

如果你热爱它,你会发新一些别人不会发现的东西。

如果说我们的世界是由音乐和音响构成的,那么,我就是这世界中的一个很小很小的部分——一个音乐爱好者。

自从我五岁时第一次学会欣赏音乐时,我便发现,音乐并不是单单的一个音符,一首曲子。

而是一种心灵与大脑同步的高层次的境界。

有一道选择题:音乐是()。

选择:A:音符B:曲目C:抒发情感,我会毫不犹豫的选择C答案。

时光跳转到2010年。

妈妈带着我去了一家琴行,我选择了那我第一眼见到就一见如故的萨克斯管。

我的音乐生活不再是欣赏歌曲,而是演奏歌曲,抒发自己的感情。

那段时间,我不会孤寂。

至少,我有了一个“音乐伙伴”。

从音符到音阶,从音阶到练习曲,再从练习曲到乐曲。

一路上,我经历过成功,也经历过失败。

但我没有放弃,我相信有一天,我会用它来吹奏更好听、更有难度的曲目。

两年过去了,我也整整理解了音乐的本意。

理解了作曲家为什么要谱写这首曲子。

音乐也正如流水一般,一遍又一遍地流过我的耳边。

当然,我的音乐之路才刚刚开始,那奇缘般的音乐旅程也才刚刚起航。

热爱音乐吧,它会给你意想不到的幸福与快乐。

我相信,不,是坚信,在我未来漫漫的人生路上,还将与音乐发生更多,更精彩的传奇故事

四川成都武侯区四川大学附属实验小学(西区)六年级:张浩然--600字第5篇:诸葛亮教子的故事诸葛亮(181—234)是西蜀的丞相,他以神机妙算而闻名。

他为子孙的打算,也是算计得比较久远的。

他在给哥哥诸葛瑾的信中曾特意说到他的儿子诸葛瞻:“瞻今已八岁,聪慧可爱,嫌其早成,恐不为正器耳。

”诸葛亮担心的是:聪明过早外露,容易自满自足,反而成不了大器。

所以他给诸葛瞻起的名字叫做“思远”。

他给外甥的信也说:“志当存高远。

”这都表明他希望后代有远大的理想和志向。

怎样才能有远大的志向呢

诸葛亮在给儿子的信中指出了两个条件:一个叫静,一个叫俭。

他说:“夫君子之行,静以修身,俭以养德,非澹泊无以明志,非宁静无以致远。

夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。

淫慢则不能励精,险躁则不能治性。

”他认为人要有才,就要刻苦学习,要学习就要有志气。

还要心静,心不静就不能专心治学。

生活太舒适了,也容易分散精力,立不了大志。

生活俭朴才是涵养道德的主要条件。

他在给外甥的信中进一步指出:要坚持自己的远大志向,“忍屈伸,去细碎,广咨问,除嫌吝。

”这就是说,要不考虑一时的得失,不贪图生活上的享受,广交师友,不计较个人的恩怨,这样做了,“虽有淹留”也许一时不成功,“何损于美趣,何患于不济”。

学习之中有乐趣,也一定会有用的。

怕的是“志不强毅,意不慷慨,徒碌碌滞于俗,默默束于情”。

受追求世俗的物质生活和情欲的影响,失去坚强的信心那就会“永窜伏于凡庸,不免于下流矣

”可见,诸葛亮让子孙生活俭朴,是为了使他们更有出息,其眼光不能不说“超俗”远大

--600字第6篇:孔子的民间传说故事孔丘(前551年9月28日<农历八月廿七>~前479年4月11日<农历二月十一>),字仲尼。

排行老二,汉族人,春秋时期鲁国人。

孔子是我国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界最着名的文学名人之一。

编撰了我国第一部编年体史书。

据有关记载,孔子出生于鲁国陬邑昌平乡(今山东省曲阜市东南的南辛镇鲁源村);孔子逝世时,享年73岁,葬于曲阜城北泗水之上,即今日孔林所在地。

孔子的言行思想主要载于语录体散文集及先秦和秦汉保存下的《史记·孔子世家》。

27岁建立私人学校,三千多弟子中72名是中状元的人氏。

一身坎坷不定,周游了列国,在各地的不同时期都进行了教学,留下了孔子文化的踪迹。

传说;一开始在江南,因为那是年轻气势正旺的时期,所以叫出来的弟子的学问最高。

之所以南方人相对聪明,文学水平至今乃仍高。

在北方的时候,就稍晚一点,北方文化就列次于南方。

在后来就到了日本,那时已是接近晚年,所以日本文化就是一半是中国字,一半是日本的特色文化。

甚至一个不成熟的中国字。

老年时期,周游到了外国,那是已经头昏眼花时期,所以只能用自己的创新文化教学了,完全用的是;圈圈,道道,所以现在的外国文化就是成了现在的英文,等文字形象。

在后来老年时期,眼花看不清东西,回到了新疆、蒙古=西藏,以无法写作,想了一个办法,抓了一条蜈蚣沾上墨水在竹签上一爬,就是一个字,之所以这三个地区的字样就象一条蜈蚣的摸样。

--600字第7篇:音乐改变了我的生活有一位作家曾经说过:“如果要感谢什么人,而且只能感谢一次,那么我想把这一次感谢奉献给那些为人类创造出美妙音乐的人。

倘若没有音乐,我们的生活将会变得多么沉闷可怕。

”我从小是在妈妈的催眠曲声中长大的。

长大后,便与音乐结下了不解之缘。

在妈妈的眼中,我是音乐天才。

记得我上幼儿园的时候,有一次老师教我们唱了一首儿歌——《一闪一闪亮晶晶》。

在玩耍中,我用玩具小琴竟然把这首歌的旋律都弹出来了,全家人都很惊讶。

从那时起,他们便带我走进了音乐的殿堂,让我享受了音乐的魅力,我也从此迷上了弹钢琴。

经过老师,家长的栽培,至今已达到钢琴八级。

优美的音乐如同细雨,滋润了我的心田,它不是语言,又胜似语言。

每当我弹起《童年的回忆》,那旋律时而缓慢,犹如小溪潺潺流淌;时而欢快活泼,仿佛又把我带到那充满梦幻的童年,我们早五彩河边玩耍着,嘻戏着。

每当我弹起《梦中的婚礼》,那清新的和弦,如歌的旋律从我指尖迸出,如同一泓晶莹的泉水,默默地洗刷着我心灵的污垢。

不知不觉,我沉醉在美妙的音乐中不能自抑。

当施特劳斯的《蓝色多瑙河》飘过耳畔,我会情不自禁的随着旋律让指尖在琴键上舞蹈。

每当我弹起八级考级曲目《绣金匾时》,那农家妇女的勤劳,淳朴,亲切,都一一展现在我的眼前。

每当我弹起贝多芬的《命运》交响曲时,那悲壮的旋律向厄运挑战的精神震撼了我,命运之神的叩门声在周遭回荡。

音乐,你的魅力如此神奇

我热爱,我追求音乐的梦想永不停歇

--600字第8篇:我是“音乐迷”“啦啦啦,啦啦啦”,听着这悠扬悦耳的歌声,我的心情也在压抑的多云天气中渐渐好起来。

我从小就是个音乐迷。

原因大概有两个吧,一是:我的妈妈是一位音乐老师,我受她的遗传也爱好音乐。

二是:我从小就认为音乐是一种调节心情的最好办法了,所以就爱上了音乐。

音乐的好处有很多,比如:调节心情,使人快乐等。

总之我爱好音乐是有千千万万的原因。

我爱唱,爱听,无论是现代歌曲,还是老歌,无论是摇滚还是优雅我都听得津津有味,美滋滋的享受着“音乐人生”。

说起我爱音乐,还不仅让我想起一件事呢

那天,我正在带着耳机入神的听着音乐,一边和唱着,一边听着。

淘气的妹妹在我身后准备恶作剧,可我那么入神的听着音乐那里还顾得上她呀

可是,这一个不小心就让我得了大病。

妹妹拿着水瓢,里面装满了水,她本想吓吓我,以为我会察觉到。

可我全部的身心都投入到了每一首音乐中,就没有感觉到这一切。

我本想去倒一杯白开水,来润润嗓子,可哪里想到,就在我转身的那一瞬间,我刚好碰到妹妹的胳膊,妹妹也没拿住手中的水瓢。

就这样,还没等我缓过神来,那一瓢水就劈头盖脸的洒了下来,只感觉到全身凉飕飕的。

哎,就因为这件事,我大病了一场,在家里躺了好几天。

可等我的病痊愈了,也照样我行我素,继续做我的音乐迷

我永远是一位雷打不动的音乐迷,希望哪一位我的知音,也和我一样是音乐迷,就和我一起来聊一聊音乐吧

四小五年级:唐一鸣--600字第9篇:我有音乐梦“你怎么搞得,又考这么点分,你还想不想读书,如果不想读就去工作好了,你到底有没有在听我说话,你你你还有心情听歌,把你MP4给我,考试没考好别想听,不务正业。

”妈妈就这样劈头盖脸的训了我一通。

“妈,我真的喜欢音乐,我答应你,我会更努力读书,你别拿走好吗

”我几乎哀求地说。

“你喜欢音乐有什么用,你认为你能把它弄出什么名堂来,你还是好好读书,以后找个好工作就算了吧。

”她回答道。

我无言以对。

尽管现在的选秀节目越来越多,热爱音乐的人多多少少也被提携,就算不是名气高的歌手,但他们有机会再舞台上发光发亮,而我,一个初三毕业生呢,没有好看的外表,没有特别的嗓音,有什么机会可以站上。

我的生活,除了假期,上学,放学,写作业,看书,偶尔妈妈心情好允许我看看电视,打开电视:《中国梦之声》,《快乐男声》等等一系列的音乐类节目,每次看着他们,我的心竟会随着他们而波动,看他们从海选,到相互竞争,我真的好羡慕好羡慕,多希望我也可以像他们一样精彩一次,失败又如何,起码我实现了自己长久以来站上舞台的梦想。

回想自己接触音乐的那段路:幼儿时,妈妈的《摇篮曲》;少儿时,老师教的《小燕子》;少年时,周杰伦的《蜗牛》。

它们让我明白,音乐无所不在,我真的无法没有它,因为有它们才把我纯白的生活涂上了色彩。

热爱音乐的人,在追梦的过程中时是孤独的,但他们心中有梦,无论前方的险阻多大,他们都不会退缩,我当然也一样,让我们一起为自己的梦想努力吧,无论多苦,未来是自己的

高一:杨银环--600字第10篇:音乐使我陶醉每一样事物都有不同的意义,每一样东西都有令人陶醉的地方。

音乐,令我陶醉,问我为什么

只因为音乐有它的独特的魅力,使我陶醉,使我坚强,勇敢,音乐里面令人产生了遐想,就如同美丽的月光,音乐令我。

每当我与同学争吵时,不和时,耳边不时响起“友谊天长地久”这首动听的歌谣时,我陶醉了,音乐有一种力量,催我与朋友相处融恰,这就是音乐的魅力。

每当我在思念,牵挂的时候,耳边便也会响起“牵挂”这首歌,我陶醉了,眼泪也会随之落下,歌里的每一句话都使我感同深受,这就是音乐的力量。

每当我受委屈,伤心。

难过的时候,耳边不断的响起“星星哭泣的夜晚”这首歌,我便也会抬头看着星星告诉自己不要再哭泣,要学习星星努力发光,不要难过,每当我遇到学习上的难题时,我听到“放飞自我”这首歌,我便也会学会放飞自己,努力冲刺,打倒困难,勇往直前。

每当我任性顽皮时,总会想起“任性顽皮”这首歌,才会告诉自己,不要再任性,要学会,一切的一切。

这等等的一切都是音乐的力量,使我改变了不可能的事实,音乐那无穷无尽的力量,使我陶醉其中,是音乐的使我立志要当个快乐的“精灵”,是音乐使我把悲伤化作笑语,是音乐使我勇往直前,永不退缩,是音乐教会了许许多多的道理。

每个人都有属于自己的一片天,相同的每个人都有令自己陶醉的事物。

让我们让它指导我们生命中的每一刻,乘着风随它融化空气,相信我在音乐的陪伴下,我并不寂寞。

音乐使我永远陶醉。

--600字第11篇:我与音乐为友大千世界,唯有音乐让我着迷。

我喜欢它的轻快,喜欢它的忧伤,喜欢它的高尚,喜欢它的激昂……音乐,就像个无话不谈的好朋友,它让我不由自主地陷入音乐的王国。

音乐,它是绚丽多彩的。

像白色,纯洁,婉转柔美的轻音乐,让人仿佛看到了天使展开雪白的翅膀,朝着蓝天飞翔。

像蓝色,忧郁,旋律中夹着一丝丝忧伤,让人仿佛看到了那一滴滴伤心的泪水不住地流淌。

像红色,热血,激昂的红歌振奋人心,让人仿佛看到了坚强勇敢的革命烈士们辉煌的英雄事迹。

像黑色,潮流,强劲的摇滚乐,十足的动力,让人仿佛看到了新时代的青年人们青春的活力。

音乐,是历史长河中一颗璀璨的明珠;音乐,是慢慢长夜里一个歌唱的精灵。

它带走了烦恼,带来了愉悦,带来了美的享受,给生活增添了不可缺少的情趣。

我的生活就是由这一个个音符,一支支旋律组成的。

每当听到音乐,我便顿时倍感放松,好似到了仙境一般,沉浸在唯美的音乐童话世界里,享受着音乐带给我的这种奇妙的邂逅,陶醉……音乐早已和我的灵魂融合,它与我已经是密不可分的好朋友。

我无法想象,假如我的生活中缺少了这位朋友,生活将会多么的枯燥乏味啊。

音乐,它在不知不觉中成了我生命的一部分:写作业时,它陪伴着我;玩游戏时,它陪伴着我;睡觉时,它陪伴着我……我总幻想着,有一天,我会插上翅膀,在音乐的世界里自由自在地展翅飞翔。

我要让音乐在我的记忆中,演奏下悦耳的一曲,时不时回荡在耳边,成为我最珍贵的回忆。

湖北宜昌伍家岗区实验小学六年级:高杨雪珂--600字第12篇:我从音乐中学到了语文不得不承认,语文的确很神奇

她的足迹遍布世间任何一个角落

没有她,这千万年的历史又怎会揭开那神秘的面纱;没有她,我们又怎会拥有如此繁荣的文明社会

文字、语言、表达,多么繁复难懂,可我却学的不亦悦乎

语文,无非是上课听一听,下课背一背,回家看一看,这样子去学习语文,那语文不难也怪

从小,我就不认为语文难学,更不认为语文就只是语文,在我眼里语文就像一个旅行家,游走在生活的每一个细节

只要有心,不难发现,其实她就在你的左右

我喜欢艺术,喜欢她抽象的美,那种美是自由的美,毫无束缚的美

我更喜欢听音乐,因为在音乐的世界里并没有对与错的标准

一个个音符在闭眼的瞬间流进我的耳朵,流着流着一点点的渗透进我心……我听到每一个音符最纯的音色,看到每一个音符最美的舞姿,感受到每一个音符内心深处的最细微的声音

那一刻,心情早已不能言表,只想着自己也是其中的一员

顿时,万千感慨油然涌上心头

就拿今天来说,在几分钟前,我还在那里为了这次的作文想得焦头烂额,而就因为那支简单的旋律让我灵感大发,拿起刚刚还沉的扛不起的笔,行云流水

想想,也许你会不信,但可能上辈子,我和音乐是近亲吧,音乐总能帮我学到看似复杂的语文

就这样,音乐的精灵带我遨游在语文世界,让我不亦悦乎

其实,语文哪都有,不单单只是在音乐当中,只要你喜欢,你感兴趣,无论在哪里你都会看到她清丽的身影

三中初一:徐晨--600字第13篇:有故事的音乐一场大雨的洗礼,剩下湿淋淋的城市,顺延着叶尖,滴答——时间开始空洞,城市,凝固成蜡像。

在这座蜡像馆里洗脑,还会有一个人为你弹奏吉他。

此刻可以任意发挥你的天马行空。

所有的,只会属于你,包括音乐。

这场从头到尾用嘶哑的声线贯穿的音乐剧,开始上演。

不必循规蹈矩,因为这不是静止的目的。

音乐的故事是由你来编辑的,动听的旋律来源于你的感动。

有的人开始慌张音乐的高潮,能否真的改变还是一个迷惘的问题。

要赶紧了……因为一按下快门,数秒之后就可以把你无情地抛回现实。

依旧低沉的声线,可旋律变得不普通。

这是一首有故事的音乐。

后记:花了几节课将这部剧看完,一开始听没有太大的感触,有了故事便也有了音乐。

可当我写完后发觉,书写上的振振有词在现实中是那么的苍白。

我的赶紧什么时候才能自觉。

--350字第14篇:我与多音字的故事我天天和汉字打交道。

它也是我的好朋友,特别是多音字,在生活中,我与多音字发生了许多有趣的事

小时候,爸爸带我出去玩。

那时我只认识几个字,看见汽车4S店的牌子“达世行(hang)”三个字,我便争着要给爸爸露一手,我指着那三个字说:“爸爸

快看,达界行(xing)

”逗得爸爸哈哈大笑,我仗二和尚摸不着头脑,仔细一看,原来是“达世行(hang)”啊

过了一会儿,我看见了“中国人民银行”的牌子,我想:刚才可真够尴尬的,现在我要再来一次,看他们还敢嘲笑我

于是我指着那几个字大声念道:“中国人民很行(xing)

”没想到,这次引来了更大的笑声,妈妈告诉我:“那是中国人民银行,你真是一个白字小姐

”我当时恨不得找个地缝钻进去,心中暗想:中国汉字的多音字真是害人不浅啊

有一次,我在杂志上看到一个笑话,也是关于多音字的。

一天,一个美国朋友对小明说:“你们中国人真有趣。

”小明忙问:“为什么

”美国人说:“你们的商场也是溜冰场吗

为什么处处都提醒人们‘小心地(de)滑’

”小明晕倒

中国的汉字读音就像一个会魔法的小精灵,有时是这样,有时是那样,给人们的生活带来了许多乐趣,增添了许多色彩

西中街小学五年级:郑奕珺--550字第15篇:音乐里的故事<依然范特西〉已经出一个多月了,其实早就应该写一些自己的感想了吧,但是不知道为什么可能心里想的越多越不知道如何用文字来表述出来。

喜欢杰伦,一如既往地支持杰伦,很多时候会问自己为什么,我真的不会回答。

对《依然》的感觉吗

就是好听啊,没有过多的改变,对我来说,杰伦还是没有过多的改变的,因为我不会听不出杰伦的声音,不会看不出杰伦的小小心思。

我不需要杰伦改变,不需要他为了我们去追逐些本不是他擅长的东西。

在一个天空阴霾的下午,我的好朋友给我发来了杰伦新专辑所有歌的网址,我当然是抵不住诱惑的,请原谅我杰伦,但是我只是提前试吃了一下你这一年给我们带来的果实,我还是会付账的哈~~一首一首听过去,心里是莫名的平静。

问自己是为什么,还是不会回答。

再一首一首的下到mp3里,突然天空开始雷电交加,我关掉了电脑,躺到床上静静聆听这张新专辑。

没有想到的是,泪水竟然滑落,没有征兆的。

杰伦还是只有你,会让我发出怎么这么好听的感慨。

最喜欢的是《心雨》,虽然还没有歌词,但是杰伦你唱的很清楚呢,我基本都能够听懂哦,心里的雨情盆的下,也沾不湿她的发----也冷却了我手中的鲜花。

杰伦,有听说过你的旋律是有一套公式的吧,还是只有你的旋律能够让我落泪。

双鱼座的女孩子都是会活在自己制造的悲伤里的,有人跟我说过。

是吧,很多时候我都觉得自己是那么忧伤的,只是戴着一张乐观开朗的面具。

杰伦,听你的歌,让我制造悲伤,然后跌进无尽的深渊,不想离开。

这就够了。

只想静静地喜欢你,听你的音乐。

不会再像以前信誓旦旦的向别人推荐你的音乐了,因为现在我终于明白了,还是存在你无法感动的人的,不论我说什么,做什么,最多的到的是那一句:嗯,有的歌还不错。

杰伦看到你的用心了,MV都拍的很棒,舞也跳的很帅,对这电脑屏幕我在不停留口水,哈~~杰伦也有人说过,有时候你是很幼稚的,你在《D调的华丽》里也说过的吧,幼稚有时候才会写出吊的音乐。

杰伦,有时候你真的很惹人心疼。

让我疼到无法呼吸。

空气弥漫着的是旋律带来的忧伤。

杰伦,我要说伤你心的话了,看到了不要难过好吗

因为我是真的用全部的心在喜欢你,喜欢你的音乐的。

我开始没有信心了。

对不起。

总觉得《依然》缺了些什么东西,如果我不会制造悲伤,那么杰伦你不会像以前那么感动我了。

专辑里的慢歌都很好听,但是不知道为什么悸动会在一个点上嘎然而止。

杰伦不是你的问题,是我的问题吧。

专辑里每首歌都是那么入耳的,你的努力没有人有资格去否定,但是时间,时间真的好可怕。

我---我还是那个我,杰伦,相信我吗

最让我感到莫名空洞的是〈听妈妈的话〉和〈千里之外〉这两首歌,杰伦我看出了你的用心,你希望不喜欢你的母亲们因为听了〈听妈妈的话〉来接受你,也希望那些听不懂你的人通过〈千里之外〉来喜欢你,杰伦,这样很累吧

你说过的,你不是神,不可能让所有人都喜欢你的。

但是你还是做出了让步,我真的心疼了。

心脏的地方空荡荡的,散乱成的碎片谁看了都会被它在黑暗中的光芒灼伤。

杰伦,我们要怎么来爱你

杰伦,音乐隔着什么东西渐行渐远了吧

是杰伦的音乐走的更远了呢,还是杰伦离音乐越来越远了呢

呵,我想我不会回答。

谁能译好《诗经》和李白

宇文所安(Stephen Owen)是“美国汉学界的翘楚和公认的领军人物”,其主持编译的《诺顿中国文学作品选》更是美国很多大学中文系的教材。

他独自完成了杜甫诗全译。

这样一位“公认的领军人物”是怎样激活中国传统的呢

《英语世界》2015年第3期第105页上说:“在谈及由中国政府资助并由中国译者翻译出版的英文版大中华文库系列丛书时,美国著名汉学家、《中国文学选集》的编译者宇文所安也表达了他的观点。

他说:‘中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。

但这项工作绝不可能奏效。

没有人会读这些英文译本。

中国可以更明智地使用其资源。

不管我的中文有多棒,我都绝不可能把英文作品翻译成满意的中文。

译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。

’” 中国论文网 宇文所安认为中国绝不该花钱让中国译者把中文典籍翻译成英文,而应该让他这样以英语为母语的译者来翻译。

中国政府该不该资助中国译者翻译出版大中华文库系列丛书呢

这是一个中国文化能不能走向世界、能不能实现中国文化梦的大是大非问题,甚至是一个世界文化的大问题,非认真讨论不可。

刚好外研社出版的《译家之言・西风落叶》185页谈到了这个问题,现在选抄如下:《诗经》中有四个“千古丽句”那就是《小雅・采薇》中的“昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

”这四句是什么意思

应该如何译成英文

我们先来看看《大中华文库・诗经》中的译文:When I set out so long ago,(很久以前我离开时,)Fresh and green was the willow.(杨柳青新。

)When now homeward I go,(现在我回家去,)There is a heavy snow.(雪下得大。

)这个英译有没有译出原文的内容呢

原文“杨柳依依”是不是“清新”或“青新”的意思

这就要研究原文所写的现实了。

原文四句是写古代人民反对战争、热爱和平的名句,当人民被迫去打仗的时候,连杨柳都舍不得他去,所以“杨柳依依”是依依不舍的意思,是借景写情名句。

《大中华文库》译文没有传达原诗的情意。

看来宇文所安所说并非没有根据。

但是《大中华文库》译文没有传情达意,是否能说明中国译者不能把中国经典译成英文呢

我们来看中国翻译公司出版的这几句诗的英译文:When I left here, Willows shed tear. I come back now, Snow bends the bough.这几句英译文还原成中文可以是:我离家去打仗的时候,杨柳都依依不舍地流下了泪水。

为什么说杨柳流泪呢

因为英文的“垂柳”是weeping willow,就是“哭泣流泪”的意思,正好形象化地表达了依依不舍的内容。

而“雨雪霏霏”如果只说成“雪下得大”,怎么能和形象化的“杨柳依依”对比,怎能成为千古丽句呢

再看看这四个丽句的下文:“行道迟迟,载渴载饥。

我心伤悲,莫知我哀。

”这不是说士兵战后回家,饥寒交迫,压得走不动了,这是景语。

但是王国维说得好:诗中的景语都是情语。

士兵给战争、给饥寒压得走不动了,这不是反映了士兵反对战争、渴望和平的思想吗

在饥寒交迫、给战争压弯了腰的士兵看来,雨雪霏霏不单是压弯了他们的腰,也压弯了他们离家时依依不舍的树枝,这样景语又成了情语,这四句诗就成为千古丽句了。

但这四句都是中国人翻译的,宇文所安怎么能说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”呢

看来宇文所安这位“领军人物”不懂中英互译和西方语文之间互译的异同。

西方语文如英、法、德、意、西等都是拼音文字,据电子计算机统计,西方语文之间约有90%可以找到对等词,所以西语之间互译基本可以应用对等原则。

但中文是象形文字,据计算机统计,只有少半语汇可以在西语中找到对等词。

找不到对等词的中文如何翻译呢

那就可以应用朱光潜、钱钟书二位先生提出来的“从心所欲不逾矩”的艺术原则。

在我看来,应用到翻译上,“从心所欲”就是发挥译者的主观能动性、创造力,“不逾矩”却是不超过客观规律容许的范围。

如上面提到的“依依”“霏霏”在西方语文中没有对等词,但西方有“垂泪的杨柳”和惜别有关,可以借用;“霏霏”却找不到对等的形象词,只好创造“压弯树枝”的形象来对比了。

但是译文只要不违背反对战争、爱好和平的主题思想,自然越深刻的形象越好。

形象如能接近原文自然更好,如果不能,那也不必强求,只要生动感人、不能对不起原文,那就不错。

例如四个千古丽句可以译成法文如下:A mondépart Lesauleenpleurs;A uretourtard, La neigeenfluers.译文还原是说:在我离开的时候,杨柳流眼泪了;我回来得太晚,白雪如花怒放。

“依依”的法译文也是“垂泪”,可见英文和法文有对等词;“霏霏”的法译文成了“开花”,和英译文“压弯树枝”大不相同,甚至相反,这是不是超过了原文的范围呢

不是,因为原诗说士兵离家去打仗时,杨柳流了眼泪;现在饥寒交迫的士兵回家了,英译文说杨柳也给大雪压弯了树枝,反映了人和自然共有的反战思想;法译文说士兵没有送命,总算回家来了,树上白雪开花似地欢迎,这不也是反对战争、热爱和平的表现吗

可见英法译文异曲同工,也可看出“从心所欲不逾矩”原则的妙用了。

宇文所安说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”,得到中国读者的响应。

上述的《英语世界》接着说:“你读到过任何一本由外国译者从其母语翻译成汉语的文学经典吗

你读到过任何一首由外国译者从其母语翻译成中文的外国诗歌吗

”没有。

但是这只是说明中西语文的难度不同:中文是象形文字,具有意美、音美、形美;英文是拼音文字,一般只有意美和音美。

英文是科学的语言,比较精确,说一是一,说二是二;中文却是艺术的文字,比较精炼,可以说一指二,甚至举一反三。

要把具有意美音美的科学语言译成具有三美的而且历史悠久的文学语言,困难自然比较大了。

但是并不能反过来说:中国人也不能把富有三美的中文译成富有意美音美的英文。

如要举例那也不难。

上面提到的千古丽句的英译文,就得到美国加州大学韦斯特(Prof.West)教授的好评,说是“读来是种乐趣”。

北京大学出版了一本名家名著《中诗英韵探胜》,书中比较了一百首中外译者英译的中国诗词,哥伦比亚大学Dr.Ethan认为中国译者的译文远胜过英美学者的译作;英国Penguin(企鹅图书出版公司)出版了中国人英译的Songs of the I'm mortals(不朽之歌),企鹅的评价是excellent translation(绝妙好译)。

这些都是反证。

  但是《英语世界》109页提出了不同的意见,他说:“我们以李白《月下独酌・其一》前四行两个英文译本中两个词的选用来说明这点。

”“花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

”一位中国译者的译文是:Amid the flowers, from a pot of wine,I drink alone be neath the moonshine.I raise the cup to invite the Moon who blendsHer light with my shadow and we’re three friends.宇文所安将这四行诗译为:Here among flowers a single jug of wine,No close friends here,I pour aloneAnd lift cup to bright moon,ask it to join meThen face my shadow and we be come three.《英语世界》中还比较了第一行的a pot of wine和a single jug of wine,还有第三行的raise my cup和lift cup,认为中国译者用pot不如宇文所安用jug,前者用raise不如后者用lift。

这两个例子能不能说明中国译者不如英美译者呢

不能。

如果要说明英美译者胜过中国译者,那举的例子应该是中国译者的误译或特殊译法,而英美译者是不会犯这种错误的。

但是英国译者Waley译“举杯”也是用raising my cup,美国译者Bynner译“一壶酒”也是用a pot of wine,难道能说宇文所安胜过他们吗

怎么能说不让中国人译诗词呢

《英语世界》为什么只比较李白诗的前四句,而四句中又不比较中国译者的特殊译法呢

如果要挑特殊译法,那中国译者在“对饮成三人”中用了the Moon blends her light with my shadow(月光和我的影子达成了一片),不是比宇文所安用的face my shadow(面对我的影子)更加具体、更加形象化、更能表达诗人李白的醉态吗

有的语言家说过:文字不只是表达意义,而且可创造意义。

“对影成三人”的中国人译文不就创造了光影迷离的形象吗

这样富有中国翻译特色的译文,《英语世界》的作者如果真要比较中美译者的高下,为什么不指出来和宇文所安的译文比较呢

比较之下,能够得出中国人的译文不如英美人吗

能够说不应该让中国译者把中国古典诗词译成英文吗

李白的《月下独酌》只有十四行,《英语世界》中为什么只引用前四行而不引用后十行呢

现在把第五行至第八行的原诗和两种译文抄下,以便比较中美译文的高下。

第五行至第八行的原诗是:“月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

”宇译和许译分别是:(1)the moon never has known how to drink,all my shadow does is follow my body.But with moon and shadow as companion awhile,This joy I find will surely last tillspring.(宇)(2)the moon does not know how to drink her share;In vain my shadow follows me here and there.Together with them for the time Istay,And make merry before spring is spentaway.(许)从内容上看来,第五、六行两种译文差别不大;但从音韵形式上来比较,宇译第五行把never放在has known之前,应该是表示强调,但原诗在这里并不强调,所以应该说has never known,这种译法还符合英诗前轻后重的格律,宇译既强调错了,又不符合英诗的格调,第六行的格律更乱。

而许译却无论在内容方面还是格律方面,都胜过了宇译。

更严重的是,原诗第八行“行乐须及春”是春天应该及时行乐的意思,宇译却错误地说是:我们发现的快乐一定会延长到春天为止。

这样严重的误译,《英语世界》中为什么不指出来

这种做法能说明英美译文胜过中国人的译文吗

再看最后六行,李白的原诗是:“我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉时各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

”宇译和许译分别抄录如下:(1)I sing,the moon just lingers on,I drink,and my shadow scatters wildly.When still sober we share friendship and pleasure,The entirely drunk each goes hisown way―Let us join in travels beyond humanfeelings,And plan to meet far in the river of stars.(宇)(2)I sing and the moon lingers to hear my song;My shadow’smess whileIdan- cealong.Sober,we three remain cheerful and gay;   Drunken,we part and each may go his way.Our friendship will outshine all earth lylove:Next time we’ll meet beyond thestars above.(许)比较一下第九至第十二行,可以说两种译文大同小异,这说明中文英文有一小半可以对等,所以译文相差不大。

但是第十三行宇文所安还是字对字译,说是要到超越人情的星河去会面,许译却从心所欲,发挥了译者的创造力,把“永结无情游”说成:我们的友情会使人世的感情显得黯然失色,把“无情”理解为超越人世的俗情,这正说明了李白是诗仙的品格,而outshine(使黯然失色)一词是中国译者独有,英美译者望尘莫及的表达方式。

《英语世界》的作者为什么不指出来,反而说不能让中国译者翻译诗词,而宇文所安是美国的“领军人物”,那不是要把英美翻译大军领向滑铁卢吗

《中华读书报》(2月25日)第13版发表了一篇《看汉学家解诗》说:“宇文所安关于唐诗的研究中存在令人难以接受的‘读法’,包括对字句的误读,对诗意的曲解等。

如杜甫《江汉》:‘古来有老马,不必取长途。

’把一个熟典‘老马识途’的主角当成了‘年老的官员’。

”这样的领军人物有资格说不能让中国译者把古典诗词译成英文吗

《中华读书报》2014年6月11日《国际文化》版发表了一篇《叶嘉莹的诗学思想及其贡献》,文中说到:美国哈佛大学海陶玮教授(JamesHightower)每年暑假请叶嘉莹教授去哈佛两个星期。

1968年两人分别时,叶教授“赋诗辞别,有云:‘吝情忽共伤去留,论学曾同辩古今。

’”海教授译此联为:Reluctant or impatient, stay or leave,someone’shurt;We have studied together, debated pastand present.“‘伤去’之人之情,译文中更能见之。

”英译文还原可以是:不情愿或是不耐烦,无论是去是留,总有人会伤心。

我们曾一同讨论古今的学问。

英译文有没有表达“伤去”之情呢

“不情愿”指要去的人,指要离开的叶教授,自然不错;但是“不耐烦”指谁呢

指海教授吗

说海教授不耐烦留下来吗

这自然是不合情理的,因为海教授也是难解难分嘛。

由此可见这个译文没有传达原诗的“伤去”之情。

原因是海教授根据西方的翻译理论,翻译的是词,而不是意。

如果要译意,可以考虑下列译文:How could we part and not be grieved at heart

We’ve studiedand debated present and past.因为原文“去留”从形式上看是两个动词或名词,从内容上看却是指“去”的人和“留”的人,或指两人一去一留。

实际上是指“去”的叶教授和“留”的海教授。

为简便起见,可以译成“我们”,说我们分别,怎能不难舍难分呢

这就是“浅化”的译法,是“从心所欲不逾矩”的译法。

海教授的译文说:无论是去是留,总有人会伤心。

形式上看,“伤去留”都译了,但“总有人”反倒冲淡了两人难舍难分之情,“不耐烦”更是误译。

这就说明,海陶玮和宇文所安一样,用对等译法来进行中英翻译,结果很多地方都不能传情达意。

因为中文和英文大约有一半不能对等。

中英翻译时不能只应用对等原则,而要运用更好的译语表达方式,才能传情达意。

这就是前面提到的“从心所欲不逾矩”的原则。

“不逾矩”是为了“达意”,“从心所欲”为了“传情”。

下面再来举例说明。

王之涣《登楼》中的名句“欲穷千里目,更上一层楼”,美国译者Bynner译为:You widen your view three hundred milesBy going up une flight of stairs.Three hundred miles和“千里”虽然可以对等,但中文“千里眼”“顺风耳”等的美感却没有了;“一层楼”也是一样,如辛弃疾词中就说“爱上层楼”,“层楼”也有一种美感是英文的stairs所没有的,因此我就“从心所欲”把这两行译成:You can enjoy a grander sightByclimbing to a greaterheight.Grander sight和greater height既是双声,又有脚韵,还有对仗。

具有意美、音美、行美,又不违背原意,这样就更能宣扬优秀的中国文化了。

此外,英文的stairs虽然不如辛弃疾的“楼”有诗意,但是也有译法可以增加它的意美。

如辛弃疾的“爱上层楼,为赋新词强说愁”,如果译成:I’d like to go upstairTo write new verse with false de spair.Upstair(上楼)似乎诗意不浓,但和despair(失望,愁)押韵,而且两行都是抑扬格,有韵有调,音美就增加译文的意美,散文也可以取得诗意了。

由此可见中国译者翻译中国古典诗词,无论是理论还是实践,都不在英美译者之下。

宇文所安怎么能说不要中国译者把古典诗词译成英文呢

这都是崇洋媚外的旧社会遗留下来的恶果。

今天我们要实现中国梦,要使中国文化走向世界,就要认识到这种错误的文化思想。

总之,中国学派的文学翻译理论,就是孔子在《论语》第二章说的“从心所欲不逾矩”。

从心所欲,就是发挥译者的主观能动性;不逾矩就是不违反客观规律。

如“杨柳依依”中国译者译为willows shed tear就发挥了主观能动性,英国译者Legge译成fresh and green是否逾矩却有问题,这是中西文学翻译不同的第一点。

第二点是英美译者只求“达意”,中国译者还要“传情”,如上面说的“千里目”“一层楼”。

第三点,英美译者的文字只表达意义,中国译者还能创造意义。

如李白诗“永结无情游”的译法。

如果中国文化走向世界,那世界文化就会更光辉灿烂。

――《中华读书报》

神舟六号于2005年10月成功发射 至此 我国实现了多人多天飞行的梦想。

请你用

如梦令《元旦》 一九三零年一月 宁化、清流、归化, 路隘林深苔滑。

今日向何方

直指五夷山下。

山下山下, 风展红旗如画。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片