
罗斯福第一次就职演说
罗斯福第一次就职演说【篇一:罗斯福的首次就职演说】美国总统罗斯福的首次就职演说1933年3月4日富兰克林罗斯福就任美国总统之时,美国正在遭受经济危机的沉重打击。
他在就职演说中呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机,并要求国会授予他广泛的行政权力。
值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。
现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。
我们没有必要去躲闪,不去老老实实地面对我国今天的情况。
我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。
因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。
在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。
我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。
我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。
感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。
价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们纳税的能力则已降低;各级政府都遇到严重的收入减少;叹交换手段难逃贸易长流冰封,看工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄毁于一旦。
of our nation impels. this is preeminently the time to speak the truth, the wholeand
寻克林顿总统第一次就职演说的译文~谢谢
) Today we celebrate the mystery of American renewal.今天,我们庆祝振兴美国这件令人感到异常惊奇的事。
This ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring. A spring reborn in the world's oldest democracy, that brings forth the vision and courage to reinvent America. 尽管这个仪式在隆冬举行,但是,我们所说的话,我们向全世界所显示的面貌,将促使春天的早日来临。
春天重新降临到这个世界上最古老的民主国家,它给我们带来了重新塑造美国的构想和勇气。
When our founders boldly declared America's independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. Not change for change's sake, but change to preserve America's ideals; life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define what it means to be an American.当我们的缔造者们大胆地向全世界宣布美国的独立,向上帝宣布我们的目的时,他们知道,美国要长久地存在下去,就必须改革。
我们不是为改革而改革,而是为了保持美国的理想——生活、自由和追求幸福。
虽然我们伴随着时代的乐曲前进,我们的使命却是永恒的。
每一代美国人都必须明确作为一个美国人意味着什么。
On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. And I thank the millions of men and women whose steadfastness and sacrifice triumphed over Depression, fascism and Communism. 我的前任布什总统为美国服务了半个世纪,在此,我代表我们的国家向他致以崇高的敬意。
Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues. 我还要向千百万人民表示感谢,他们以坚定的信念和牺牲战胜了经济萧条、法西斯主义。
今天,在冷战的阴影下成长起来的一代人在世界上已肩负起新的责任。
这个世界虽然沐浴在自由的阳光下,但仍然面临着旧的仇恨和新的灾祸的威胁。
Raised in unrivaled prosperity, we inherit an economy that is still the world's strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people. 我们在无与伦比的繁荣中成长,继承了一个仍然是世界上最强大经济,但是,商业失败、工资停滞、不平等加剧,以及我们自己的人民四分五裂,削弱了这个经济。
When George Washington first took the oath I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously to billions around the world. 当乔治华盛顿第一次发出我刚才宣誓信守的誓言时,消息缓慢地通过骑马传遍大陆和乘船漂洋过海。
而今,这个仪式的情景和声音可以立即向全世界数十亿人广播。
Communications and commerce are global; investment is mobile; technology is almost magical; and ambition for a better life is now universal. We earn our livelihood in peaceful competition with people all across the earth. 通讯和商业是全球性的,投资是流动性的,技术几乎是神秘的,而要求改善生活的强烈愿望是全世界人民共同的。
今天,我们美国人是和全世界人民在和平竞争中谋求我们的生计。
Profound and powerful forces are shaking and remaking our world, and the urgent question of our time is whether we can make change our friend and not our enemy. 各种根深蒂固和强大的势力正在动摇和重新塑造我们的世界。
我们时代迫切需要解决的问题是,我们能否使改革成为我们的朋友,而不是我们的敌人。
This new world has already enriched the lives of millions of Americans who are able to compete and win in it. But when most people are working harder for less; when others cannot work at all; when the cost of health care devastates families and threatens to bankrupt many of our enterprises, great and small; when fear of crime robs law-abiding citizens of their freedom; and when millions of poor children cannot even imagine the lives we are calling them to lead, we have not made change our friend. 尽管这个新的世界已经使千百万能够在其中竞争并取胜的美国人富裕起来了,但是,在大多数人更加拼命地工作而收入却在减少的时候,在还有人根本找不到工作的时候,在卫生保健费用使许多人倾家荡产、使大大小小的企业行将倒闭的时候,在恐惧犯罪而使奉公守法的公民丧失自由的时候,在千百万贫困儿童甚至难以想象我们正召唤他们去过的那种生活的时候,我们却还没有使改革成为我们的朋友。
We know we have to face hard truths and take strong steps. But we have not done so. Instead, we have drifted, and that drifting has eroded our resources, fractured our economy, and shaken our confidence. 我们知道,我们必须正视严酷的现实并且采取有力的措施,但是,我们没有这样做。
相反,我们所奉行的是放任自流的政策,这种政策已经削弱了我们的力量,破坏了我们的经济,动摇了我们的信心。
Though our challenges are fearsome, so are our strengths. And Americans have ever been a restless, questing, hopeful people. We must bring to our task today the vision and will of those who came before us. 虽然我们的挑战是可畏的,但我们的力量也是可畏的。
美国人民从来就是一个不甘寂寞、勇于探索和充满希望的人民。
我们必须使我们今天的任务体现我们前人的远见和意志。
From our revolution, the Civil War, to the Great Depression to the civil rights movement, our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history. 从美国革命到南北战争,到大萧条,到民权运动,我们的人民总是下定决心,从这些危机中摆脱出来去建立我们历史的支柱。
Thomas Jefferson believed that to preserve the very foundations of our nation, we would need dramatic change from time to time. Well, my fellow citizens, this is our time. Let us embrace it. 托马斯杰斐逊认为,要保持我们国家的基础,我们就需要不时地进行改革。
同胞们,这是我们的时代,让我们去拥抱它。
Our democracy must be not only the envy of the world but the engine of our own renewal. There is nothing wrong with America that cannot be cured by what is right with America. 我们的民主制度不仅要为全世界所仰慕,还必须成为我们自我振兴的发动机。
美国完全有能力自己解救自己。
And so today, we pledge an end to the era of deadlock and drift; a new season of American renewal has begun. To renew America, we must be bold. We must do what no generation has had to do before. We must invest more in our own people, in their jobs, in their future, and at the same time cut our massive debt. And we must do so in a world in which we must compete for every opportunity. It will not be easy; it will require sacrifice. But it can be done, and done fairly, not choosing sacrifice for its own sake, but for our own sake. We must provide for our nation the way a family provides for its children. 因此,今天我们决心结束这个僵持停顿和放任自流的时代。
一个振兴美国的新时代已经到来。
要振兴美国,我们必须有足够的勇气和胆量。
我们必须对自己的人民——对他们的工作和对他们的未来——增加投资,同时削减我们的巨额债务。
在一个我们必须靠竞争才能获得每个机会的世界上,我们一定要这样做。
虽然,这不是一件轻而易举的事,它需要作出牺牲。
但是,我们能够做到,而且能够做得很好。
我们不是为了牺牲而牺牲,而是为我们自己的利益而牺牲。
我们必须像一个家庭抚育它的孩子那样抚育我们的国家。
Our Founders saw themselves in the light of posterity. We can do no less. Anyone who has ever watched a child's eyes wander into sleep knows what posterity is. Posterity is the world to come; the world for whom we hold our ideals, from whom we have borrowed our planet, and to whom we bear sacred responsibility. We must do what America does best: offer more opportunity to all and demand responsibility from all. 我们的缔造者们是从子孙后代的角度来审视他们自己的行为。
我们也必须这样做。
任何曾经注意过孩子的双眼朦胧进入梦乡的人,都知道后代是什么。
后代是未来的世界。
为了他们,我们满怀理想。
从他们那里,我们借用了这块地球,对他们,我们负有神圣的责任。
我们必须尽美国之所能:向所有人提供更多的机会,要求所有人承担更多的责任。
It is time to break the bad habit of expecting something for nothing, from our government or from each other. Let us all take more responsibility, not only for ourselves and our families but for our communities and our country. To renew America, we must revitalize our democracy. 现在,已经到了该破除那种只望政府或别人给予,而自己不愿付出的坏习惯的时候了。
让我们大家都担负起更多的责任,不光是为我们自己和我们的家庭,而且是我们的社会和我们的国家。
为振兴美国,我们必须给我们的民主制度带来新的活力。
This beautiful capital, like every capital since the dawn of civilization, is often a place of intrigue and calculation. Powerful people maneuver for position and worry endlessly about who is in and who is out, who is up and who is down, forgetting those people whose toil and sweat sends us here and pays our way. 这个美丽的首都,就像文明出现以来的所有首都一样,往往是一个搞阴谋诡计和勾心斗角的地方。
达官贵族们玩弄权术、争名夺利,随时都在担心谁进谁出、谁升谁降,忘记了那些用辛勤和汗水把我们送到这里,并为我们承担费用的人。
Americans deserve better, and in this city today, there are people who want to do better. And so I say to all of us here, let us resolve to reform our politics, so that power and privilege no longer shout down the voice of the people. Let us put aside personal advantage so that we can feel the pain and see the promise of America. Let us resolve to make our government a place for what Franklin Roosevelt called bold, persistent experimentation, a government for our tomorrows, not our yesterdays. Let us give this capital back to the people to whom it belongs. 美国人应当生活得更好。
今天,在这座城市里,人们希望把事情办得更好。
所以,我要向在场的诸位说,让我们下定决心改革我们的政治,使人民的呼声不再被权力和特权所压倒。
让我们抛开个人利益,这样,我们便能感受到美国的痛苦,也看到美国的希望。
让我们下定决心,使我们的政府成为一个富兰克林罗斯福所说的,进行“大胆而持久的实验”的地方,即是说,成为一个着眼于未来,而不是留恋过去的政府。
让我们把这个首都还给她所属的人民。
To renew America, we must meet challenges abroad as well at home. There is no longer division between what is foreign and what is domestic; the world economy, the world environment, the world AIDS crisis, the world arms race; they affect us all. 为了振兴美国,我们必须迎接来自国内、国外的种种挑战。
在什么是国外和什么是国内之间已不再有明确的界线。
全球经济、全球环境、全球艾滋病危机和全球军备竞赛,这一切影响着所有的人。
Today, as an old order passes, the new world is more free but less stable. Communism's collapse has called forth old animosities and new dangers. Clearly America must continue to lead the world we did so much to make. 今天,随着旧秩序被打破,新的世界更加自由,但又更加不稳定。
共产主义的崩溃激起了旧的仇恨和新的危险。
显然,美国必须继续领导这个我们曾经付出巨大努力而创造的世界。
While America rebuilds at home, we will not shrink from the challenges, nor fail to seize the opportunities, of this new world. Together with our friends and allies, we will work to shape change, lest it engulf us. 当我们致力于重建美国的时候,我们不会在这个新世界的挑战面前退缩,也不会坐失良机。
我们将同我们的朋友和盟国一道,努力确定改革和发展方向,以免被改革所吞没。
When our vital interests are challenged, or the will and conscience of the international community is defied, we will act; with peaceful diplomacy when ever possible, with force when necessary. The brave Americans serving our nation today in the Persian Gulf, in Somalia, and wherever else they stand are testament to our resolve. 当我们的国家利益受到挑战,或者国际社会的意志及公德遭到蔑视的时候,我们将尽可能地通过和平外交手段去解决。
必要时也可以诉诸武力。
今天,在波斯湾,在索马里,在其他地方,那些为国效力的美国勇士们都证明了我们的决心。
But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world, we see them embraced, and we rejoice. Our hopes, our hearts, our hands, are with those on every continent who are building democracy and freedom. Their cause is America's cause. 然而,我们最大的实力是我们的思想力量。
在许多国家,美国的思想还是一种新生力量。
看到这些思想为世界各国所接受,我们感到由衷的高兴。
我们的希望、我们的心,我们的手,同五大洲正在建设民主和自由的人民是联在一起的。
他们的事业就是美国的事业。
The American people have summoned the change we celebrate today. You have raised your voices in an unmistakable chorus. You have cast your votes in historic numbers. And you have changed the face of Congress, the presidency and the political process itself. Yes, you, my fellow Americans have forced the spring. Now, we must do the work the season demands. 美国人民呼唤我们今天庆祝的变革。
你们异口同声地提高了自己的呼声。
你们以前所未有的人数参加了投票。
你们改变了国会、总统以及政治进程本身的面貌。
同胞们,是的,你们已经促使春天提前到来了。
现在,我们必须致力于这个时期所赋予我们的任务。
To that work I now turn, with all the authority of my office. I ask the Congress to join with me. But no president, no Congress, no government, can undertake this mission alone. My fellow Americans, you, too, must play your part in our renewal. I challenge a new generation of young Americans to a season of service; to act on your idealism by helping troubled children, keeping company with those in need, reconnecting our torn communities. There is so much to be done; enough indeed for millions of others who are still young in spirit to give of themselves in service, too. 为了这个任务,我将充分行使我的职权。
我请求国会同我合作。
但是,任何一位总统,任何一个国会,任何一届政府,都无法独自承担这一使命。
同胞们,你们也必须在国家的振兴中发挥作用。
我要求新一代美国青年按照你们的理想行动起来,帮助困难儿童,同患难者休戚与共,把我们这个四分五裂的社会重新凝为一体,为祖国贡献你们的力量。
要做的事情太多——确实足以使千百万精神上依然年轻的其他人也投身其中。
In serving, we recognize a simple but powerful truth, we need each other. And we must care for one another. Today, we do more than celebrate America; we rededicate ourselves to the very idea of America. 在振兴祖国的事业中,我们认识到一个简单而强有力的真理。
我们不仅彼此需要,还必须相互关心。
今天,我们不只是在庆祝美国,而且是在重新献身于美国的思想。
An idea born in revolution and renewed through two centuries of challenge. An idea tempered by the knowledge that, but for fate we, the fortunate and the unfortunate, might have been each other. An idea ennobled by the faith that our nation can summon from its myriad diversity the deepest measure of unity. An idea infused with the conviction that America's long heroic journey must go forever upward. 这种思想是一种在革命中诞生、经过两个世纪的挑战而获得新生的思想。
一种经受过这种认识锤炼的思想,即我们这些幸运者和不幸者,若非因为命运的安排,可能已经变换位置。
一种因为这种信念而变得崇高的思想,即相信我们的国家能够从无数的分歧中求得最大程度的团结一致。
一种充满信心的思想,即相信美国漫长而英勇的旅程定会永远向上。
And so, my fellow Americans, at the edge of the 21st century, let us begin with energy and hope, with faith and discipline, and let us work until our work is done. The scripture says, And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not. 为此,同胞们,在即将跨入21世纪的时候,让我们重新开始,鼓起勇气、满怀希望、坚定信念、遵守纪律,把我们的事业进行到底。
《圣经》说:“我们行善,不可丧志,只要坚持,终有收获。
”From this joyful mountaintop of celebration, we hear a call to service in the valley. We have heard the trumpets. We have changed the guard. And now, each in our way, and with God's help, we must answer the call. 在这个欢庆的高山之巅,我们听到山谷里传来为国效力的召唤。
我们听到了号声。
我们已经换岗。
现在,我们每个人都必须以自己的方式在上帝的帮助下响应这一号召。
Thank you, and God bless you all. 谢谢你们。
愿上帝保佑大家。
阅读材料回答问题。
(7分)【历史拐点】材料一 1933年,罗斯福总统就职演说时说:“这个伟大的国家将坚
美国总统罗斯福的首次就职演说1933年3月4日富兰克林罗斯福就任美国总统之时,美国正在遭受经济危机的沉重打击。
他在就职演说中呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机,并要求国会授予他广泛的行政权力。
值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。
现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。
我们没有必要去躲闪,不去老老实实地面对我国今天的情况。
我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。
因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。
在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。
我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。
我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。
感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。
价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们纳税的能力则已降低;各级政府都遇到严重的收入减少;叹交换手段难逃贸易长流冰封,看工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄毁于一旦。
更重要的是,大批的失业公民面临严峻的生存问题,而艰苦劳动却所得甚微的也不在少数。
只有愚蠢的乐天派才能否认眼前的暗淡现实。
但是,我们的困难并不是由于实质上的失败。
我们没有遭到什么蝗虫之害。
我们的祖先笃信上帝,无所畏惧,因而所向披靡,比起他们的艰险,我们还该说是万幸。
大自然的施惠不减,而人的努力更是使其倍增。
我们手头并不匮乏,然而丰足却激发不起来慷慨的用度。
这首先是因为掌握人类物品交换的统治者们的顽固和无能,他们承认失败而自动退位。
贪得无厌的钱商们在舆论的法庭上被宣告有罪,是为人类思想感情上所厌弃的。
他们也的确作了努力,但是他们的努力脱不开过时传统的巢臼。
面对着信用的失败,他们的建议却仅是借贷更多的钱。
他们失去了利润的吸引力,无法再使人民遵从他们的虚伪领导,于是他们就不惜进行敲诈,痛哭流涕地要求恢复对他们的信任。
他们没有预见,而缺乏预见就要使人民遭殃。
钱商们从我们文化庙堂的高位逃走了。
我们现在可以使那庙堂恢复传统的信念。
能够恢复到什么程度,则看我们对于比金钱利润更高贵的价值观念予以运用的情况。
幸福并不建筑在仅仅拥有金钱上;它建筑在有所成就引起的欢乐,创造性工作所激发出的快感。
一定不要在疯狂地追求瞬息即逝的利润中再去忘记劳动给我们带来的欢乐和精神上的鼓舞。
我们在这些暗淡的日子里所付的代价将是完全值得的,如果我们从中汲取教训,认识到我们不应该听天由命,而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务。
认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,也就不会再相信担任公职和很高的政治地位之所以可贵仅仅在于官高禄厚;同时也必须终止金融业和商业中的一种作法,它常常使得神圣的委托深似无情和自私的恶行。
难怪信心在减退,因为只有诚实、荣誉感、神圣的责任心、忠贞的维护和无私的作为才能鼓舞信心;没有这一切,信心出就不能存在。
然而复兴并不仅仅要求改变道德观念。
祖国要求行动起来,现在就行动起来。
我们的首要任务是给人民工作。
我们只要明智而勇敢地承担起来,这项任务并不是不能解决的。
部分地可以由政府直接招雇,象战时紧急状况那样,同时通过雇用这些人员来完成急需的工程,从而促进和改组我们自然资源的利用。
与此同时,我们还必须认识到工业中心已经人口过剩,因此应尽力把土地提供给最善于耕种的人,一方面使土地得到更好的利用,一方面在全国范围重新分配人口。
为了促成此项工作,要采取具体措施提高农产品价值,从而提高对我们城市产品的购买力。
要从实际出发制止对小房产和农场取消偿还抵押所造成的悲剧和日益严重的损失。
要坚持由联邦和各州以及各地方政府立即采取行动支持大量削减抵押的要求。
要把救济工作统一掌管起来以避免目前的分散、浪费和不均的现象。
要把一切形式的交通运输扣其他明确属于公用事业的设施置于国家计划和监督之下。
总之,可以促成此项工作的方法是很多的,唯有空谈无用。
我们必须行动起来,迅速行动起来。
最后,在恢复阶段中,我们需要避免旧秩序弊端重新出现的两项保证:必须严格监督一切银行储蓄、信贷和投资,以制止利用他人存款进行投机的活动;必须提供充分而有偿付能力的货币。
这就是我们的行动路线。
我即将向新的国会的特别会议提出实施这些路线的具体措施,我还将要求各州立即提供支援。
通过此项行动纲领,我们将致力于整顿财政,平衡收支。
我们的国际贸易关系虽然十分重要,但在时间性和必要性上必须从属于健全国民经济的任务。
我主张采取切合实际的政策,分清轻重缓急。
我一定竭尽一切努力通过国际经济调整来恢复同世界各地的贸易,但是国内的紧急状况是等待不得贸易上的成就的。
国家复兴的这些具体方法,其基本指导思想并不是狭隘的民族主义。
我们首先考虑的是:坚持合众国国内的各种因素和合众国各个部分之间的互相依靠——承认美国拓荒精神的传统的和永远重要的体现。
这是复兴的道路。
这是直接的道路。
这是复兴得以持久的最有力的保证。
在对外政策方面,我认为我国应该奉行睦邻政策——决心尊重自己,从而也尊重邻国的权利——珍视自己的义务,也珍视与所有邻国和全世界各国协议中所规定的神圣义务。
如果我对我国人民的情绪体会得正确,尽管我们过去在不能互相依靠时并不理解,我们现在则已经理解到:我们不能只要有所得,也要有所贡献;我们要前进,我们就必须象一支有训练而忠诚的军队那样,为了共同的纪律而乐意有所牺牲,因为没有这样的纪律就不可能前进,就不可能实现有效的领导。
我相信我们愿意并且准备为这样的纪律献出我们的生命和财产,因为,只有实现这样的纪律,才能实现为了更高利益而奋斗的领导。
我愿意提供这样的领导,保证使这些更高的目标将作为一种神圣义务对我们大家都有所约束,从而产生只有战时才出现过的共同责任感。
作了这项保证之后,我将无所顾忌地领导起我国人民组成的大军,纪律井然地逐一解决我们的共同问题。
我们有从先辈那里继承下来的政府形式,纪律井然地解决共同问题的行动是完全可能的。
我们的宪法是简明扼要的,总是可以根据特殊的需要而在重点和安排上有所改变,而无需动摇其基本形式。
正是因为如此,我们的宪政才不愧为现代世界所产生的最稳定持久的政治结构。
它经受了领土的极度扩张、辛酸的内战、对外战争和国际关系的考验。
但愿正常的行政和立法分权完全足以应付我们所面对的史无前例的重任。
然而,史无前例的要求和迅即行动的需要也可能使我们有必要暂时背离正常分权的公开程序。
我准备根据宪法赋予我的职责提出灾难深重的我国在当前灾难深重的世界中所需要采取的措施。
这些措施,以及国会根据其本身经验和明智所决定的措施,我都将竭尽宪法所赋予我的权力迅即予以采纳。
然而,万一国会竟不能接受两类中之任一方式,万一全国紧急状况仍然严重,我也将决不回避职责明确向我提出的抉择。
我会要求国会准许我使用应付危机的唯一剩余的手段——向非常状况开战的广泛行政权力,就象在实际遭受外部敌人入侵时所应授予我的大权。
对于给予我的信任,我愿意拿出时代所要求于我的勇气和坚贞。
我决不会有负众望。
我们瞻望前途的艰苦时日,深感国家统一所给予我们的温暖和勇气,明确必须遵循传统的宝贵道德观念,坚信不分老幼克尽其责必能取得圆满成功。
我们务使国民生计获得全面和长久的保证。
我们对基本民主的未来并未失去信念。
合众国的人民并未气馁。
在困难中,他们作为选民提出的要求是直接而有力的行动。
他们要求的是有领导的纪律和方向。
他们已经选择我来作为实现他们愿望的工具。
我也是以这样的精神来担当的。
值此全国奉献之际,我们恳请上帝赐福。
祝愿上帝保佑我们全体和每一个人。
祝愿上帝指引我前进。
(录自《罗斯福选集》,第14——18页。
)
美国总统罗斯福得就职演说中的 有领导的纪律和方向 基本民主 指的是什么
美国总统罗斯福得就职演说中的“有领导的纪律和方向”是指美国人民推举罗斯福为美国总统,委托他、要求他面对当时美国的现状采取直接而有力的行动,带领人民复兴和繁荣国家,努力实现人民的愿望。
“基本民主”是指美国现时的民主制度,基本内容为:普选制,议会制,三权分立,两党制,公民的自由权。



