欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 奥巴马环境保护演讲稿

奥巴马环境保护演讲稿

时间:2014-08-14 08:23

奥巴马的演讲稿(中英对照)

My fellow citizens:我的同胞I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,看到眼临的重大任务,深感卑微。

我你们对我的信也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。

在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.现在我们都深知,我们身处危机之中。

我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。

社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.统计数据的指标传达着危机的消息。

危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。

但是我们要相信,我们一定会度过难关。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。

重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。

(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。

这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。

这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。

正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。

在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.今天我们继续先辈们的旅途。

美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。

同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。

但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。

从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.我目之所及,都有工作有待完成。

国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。

我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。

我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。

我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。

我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。

这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。

他们是健忘了。

他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

奥巴马就职演讲稿.英文和中文都要.

This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. Businesses and families can’t get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they’ve been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher. 现在是美国历史的关键时刻。

我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。

At a moment like this, we can’t afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. America needs a new direction. That’s why I’m running for president of the United States. 在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、或是监管全无——即使是美国联邦储备委员会(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)现在也承认那是个错误。

美国需要一个新的方向。

这也正是我竞选美国总统的原因所在。

Tomorrow, you can give this country the change we need. 明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。

My opponent, Senator McCain, has served his country honorably. He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party. But over the past eight years, he’s voted with President Bush 90% of the time. And when it comes to the economy, he still can’t tell the American people one major thing he’d do differently from George Bush. Corbis我的竞选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。

他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的党派分道扬镳。

然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。

而在经济问题上,他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。

It’s not change to come up with a tax plan that doesn’t give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It’s not change to add more than $5 trillion to the deficits we’ve run up in recent years. It’s not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said ’raises more questions than it answers.’ 如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革——即使是《国家评论》(National Review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造福中产阶级贡献寥寥。

在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。

如果解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革——《华尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。

If there’s one thing we’ve learned from this economic crisis, it’s that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other’s success because the more Americans prosper, the more America prospers. 如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。

从首席执行长到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国才会越繁荣。

That’s why we’ve had titans of industry who’ve made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made -- businessmen like Warren Buffett, whose support I’m proud to have. That’s why our economy hasn’t just been the world’s greatest wealth creator -- it’s been the world’s greatest job generator. It’s been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history. 这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起自己生产的产品,比如巴菲特(Warren Buffett)这样的商界人士。

我对能有他的支持感到自豪。

这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业机会制造者。

它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。

To rebuild that middle class, I’ll give a tax break to 95% of workers and their families. If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you’ll get a tax cut. If you make more than $250,000, you’ll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s -- and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan. 为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。

如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低——资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。

We’ll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country. I’ll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can’t be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil. 通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。

未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。

When it comes to health care, we don’t have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now. My opponent’s plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history. My plan will make health care affordable and accessible for every American. If you already have health insurance, the only change you’ll see under my plan is lower premiums. If you don’t, you’ll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves. 在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。

我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。

我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。

根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。

To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I’ll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers. But I’ll also demand higher standards and more accountability. And we’ll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition. 为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。

不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。

我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。

And when it comes to keeping this country safe, I’ll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus. For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it’s time for the Iraqis to step up. I’ll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9\\\/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth. 在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。

为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。

我将最终完成对本•拉登(Bin Laden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9\\\/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。

None of this will be easy. It won’t happen overnight. But I believe we can do this because I believe in America. This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn’t go to college, they could save a little bit each week so their child could; that even if they couldn’t have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own. And at every moment in our history, we’ve risen to meet our challenges because we’ve never forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us. 这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。

但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。

是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。

在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。

So tomorrow, I ask you to write our nation’s next great chapter. I ask you to believe -- not just in my ability to bring about change, but in yours. Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed. You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. If you give me your vote, we won’t just win this election -- together, we will change this country and change the world. 所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。

我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。

明天,你们可以选择这样一种政策——向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。

你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。

如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。

谁有奥巴马在挪威发表的诺贝尔和平奖获奖演讲的演讲稿,或视频(最好是rmvb格式的)

视频网上没有,我电脑里有,不好发给你。

我只能给你文档,这是中文2009.12.10奥巴马总统在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话奥巴马总统12月10日在接受挪威诺贝尔委员会颁发的诺贝尔和平奖时发表讲话指出,这个奖表达出人类的最高理想。

以下是讲话中译文,由美国国务院国际信息局翻译.-------------------白宫新闻秘书办公室即时发布2009年12月10日奥巴马总统在诺贝尔和平奖颁奖典礼上的讲话挪威奥斯陆市政大厅中欧时间下午1:44总统:国王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威诺贝尔委员会(NorwegianNobel Committee)委员,美国公民及全世界公民们:获此殊荣,我深怀感激并深表谦恭。

这个奖表达出我们的最高理想——尽管这个世界存在种种凶残困苦,但我们并不任命运摆布。

我们的行动是有作用的,能够推动历史向正义方向发展。

不过,如果不坦承你们这项厚爱有加的决定所引起的相当激烈的争议,那我就有失疏忽了。

(笑声)其中部分原因是,我在世界舞台上的奋斗才刚刚开始,而不是接近尾声。

与曾经获此殊荣的一些历史巨人相比——史怀哲(Schweitzer)和马丁·路德·金(King);马歇尔(Marshall)和曼德拉(Mandela)——我的成就微不足道。

还有全世界为追求正义而遭到监禁和殴打的男女志士;那些为减轻苦难而在人道组织中艰辛工作的人;那千百万默默无闻地以充满勇气和关爱的无声行动让最悲观的愤世嫉俗者也受到感召的人们。

我绝不反驳那些认为这样的男女志士——有些知名,有些只为他们所帮助的对象所知——远比我有资格获此殊荣的看法。

但与我获奖有关的最深层的问题可能在于我是一个正打着两场战争的国家的三军统帅。

其中一场战争已接近尾声。

另一场并非是美国挑起的冲突;有包括挪威在内的42个国家在与我们共同努力,为的是保护我们及其他所有国家不再遭受攻击。

然而,我们仍处在战争时期,是我派遣成千上万名美国年轻人远赴战场。

有些人要杀射,有些人要被杀射。

因此,我是带着对武装冲突的代价的敏锐感觉来到这里的——心中充满有关战争与和平的关系以及我们为用和平取代战争而努力的难题。

而这些问题并不新鲜。

战争,以这样或那样的形式,随着人类的诞生而出现。

在历史初期,战争的道义性无人质疑;它是如同干旱或疾病一样的现实——是各个部落以及后来的各种文明谋求权力和解决分歧的方式。

后来,随着旨在控制群体内部暴力的规范的出现,哲学家、宗教领袖和政治家也纷纷致力于用条文限制战争的破坏力。

“正义战争”的概念由此形成,亦即认为,在符合以下几个具体条件时,战争是正义的:如果战争是最后手段或是为自我防御;如果武力程度适当;以及在一切可能的情况下不对平民使用暴力。

当然,我们都知道,在人类历史的大部分时间内,这种“正义战争”的概念鲜被理会。

人类显然有无穷的能力不断想出新的方式相互残杀,同样也有无穷的能力毫不怜惜那些外貌不同或信仰不同的人。

军队之间的战争变成国家间的战争——模糊了战斗人员与平民界线的全面战争。

这种战争大屠杀曾在30年内两度侵吞这块大陆。

虽然难以设想还有什么比击败第三帝国(ThirdReich)和轴心国(Axis powers)更正义的事业,但在第二次世界大战中死亡的平民总数超过了战死疆场的军人。

在这种毁灭之后,并且随着核时代的到来,战胜者与战败者同样清楚地认识到,这个世界需要有防止另一次世界大战的机制。

为此,在美国参议院拒绝接受国际联盟(League of Nations)的四分之一世纪后——而伍德罗∙威尔逊(Woodrow Wilson)正因为提出成立国联的设想而荣获诺贝尔和平奖,美国带动世界建起维护和平的体制:马歇尔计划(Marshall Plan)和联合国,对发动战争的规范,以及保护人权、防止种族灭绝大屠杀和限制最危险武器的各项条约。

这些努力在很多方面获得了成功。

不错,可怕的战争仍然发生,种种暴行依然出现,但第三次世界大战没有爆发。

冷战以兴高采烈的人群推倒一堵墙而告结束;商贸将世界大片地区紧密连在了一起;数十亿人口摆脱了贫困;自由、自决、平等和法治的理想断断续续地向前推进。

我们是先辈们的坚韧精神和远大目光的继承人,这是我自己的国家有理由为之感到骄傲的业绩。

然而,在进入新世纪已10年之际,这一旧有的架构正在越来越难撑新生威胁的重压。

世界或许不再为两个超级核大国之间可能发生战争而颤栗,但核扩散可能会增加发生巨大灾难的危险。

恐怖主义一贯是一种手段,但现代技术会使少数怒火超量的小人以可怕的规模残杀无辜。

而且,国与国的战争正在日益被国家内部的战争所取代。

民族和宗派冲突的重新抬头、分离主义运动、叛乱活动和失控国家的增加,都越来越将平民困于无休止的动乱中。

在今天的战争中,平民的死亡大大超过军人;埋下未来冲突的种子;破坏经济;摧毁公民社会;形成大批难民;使儿童遭受创伤。

我今天没有带来对战争问题的决定性解决办法。

但我确知,应对这些挑战要求具有几十年前那些英勇无畏的前辈所具有的远见、勤劳和坚韧不拔。

这需要我们从新的角度思考正义战争的含义和正义和平的必备条件。

我们必须首先承认这个严峻的现实:在我们的有生之年,我们不会根除暴力冲突。

会有一些时候,国家——不论是单独或共同行动——发现使用武力不仅必要,而且为道义所需。

我说这番话时并没有忘记马丁·路德·金(Martin LutherKing Jr.)多年前在这同一仪式上说过的话:“暴力永远不会带来持久和平。

它解决不了社会问题:只会制造新的、更复杂的问题”。

我站在这里,作为金博士毕生奋斗的直接受益者,就是对非暴力的道义力量的活见证。

我知道在甘地(Gandhi)和马丁·路德·金的信念与人生中,绝无软弱——绝无消极——绝无天真。

但是,作为宣誓保卫自己国家的一国元首,我不能只以他们的榜样为指南。

我面对的世界是现实的世界,我不能面对美国人民遭到的威胁无动于衷。

因为,切莫误会:邪恶在世界上确实存在。

一场非暴力运动不可能阻止希特勒的军队。

谈判不能说服基地(al Qaeda)组织的头目放下武器。

说武力有时是必要的并不是让大家变得愤世嫉俗——这是承认历史;是人类的不完美和情理的限度。

我说起这一点,我以这一点开头,因为今天在许多国家,对军事行动,不管出于什么理由,都存在一种深深的矛盾心理。

有时候,这种矛盾又掺杂着对美国,这个世界上惟一的超级大国的一种反射性的不信任。

但世人必须记住,不简单地是因为国际体制——不只是条约和宣言——才给二战后的世界带来稳定。

不管我们犯了多少错误,一个明白的事实是:美利坚合众国在60多年里,以自己公民的鲜血和军力,帮助维护和保证了世界的安全。

我们的男女军人的贡献与牺牲促进了从德国到韩国的和平与繁荣,使民主能在像巴尔干这样的地方扎根。

我们承受这些重负并不是因为我们谋求强加我们的意志。

我们这样做是出于开化的自身利益——因为我们为我们的子子孙孙追求更美好的未来。

我们相信如果别人的子子孙孙能生活在自由和繁荣中,他们的生活会更好。

所以,是的,战争的手段确实在保卫和平中具有作用。

但这个事实必须同另一个事实共存——不管理由多么正当,战争导致人间悲剧。

军人的勇敢和牺牲无比光荣,表达了对国家、事业、战友的忠诚。

但战争本身决不光荣,我们决不能如此宣扬。

因此,我们面对的挑战部分来自于调和这两个看似不可调和的事实——战争有时必要,战争在某种程度上是人类愚蠢的表现。

具体说,我们必须把我们的努力放在肯尼迪总统(Kennedy)很久以前所指出的使命上。

他说:“让我们把注意力,集中在更实际,更能取得的和平上,这种和平不是基于人类本性的突发革命,而是基于人类体制的逐渐演进。

” 这种演进可能具有何种形式

哪些可能是切实可行的步骤

首先,我认为所有国家,无论强弱,都必须遵循对使用武力的规范。

与任何国家元首一样,我保留在必要时采取单边行动保卫自己国家的权利。

然而,我确信遵循标准——国际标准——的国家更有力量,而那些不遵循标准的国家会陷于孤立,并且被削弱。

“9.11”之后,全世界团结一致,与美国站在一起,并在今天继续支持我们在阿富汗的努力,这是滥杀无辜的残忍与公认的自卫原则使然。

同样,当萨达姆•侯赛因(SaddamHussein)入侵科威特时,世界也认识到必须与其抗衡。

这一共识发出的清晰信息是:侵略必须付出代价。

另外,美国──以及任何国家──都不能在自己拒绝遵守规则时要求别人遵守规则。

如果我们不以身作则,我们的行动就会表现为专横武断,使未来进行干预的合理性受到影响,无论理由多么充足。

当军事行动的目的超越了自卫或帮助某一国抵抗侵略者的防卫行动时,这一点变得尤其重要。

我们大家都越来越多地面对棘手的问题:如何防止一国政府屠杀本国的平民

如何制止一场其暴行和所导致的痛苦会殃及整个地区的内战?我认为,基于人道理由的武力是正当的,例如在巴尔干地区或饱经战乱的其他地区。

不采取行动不仅折磨我们的良心,还会导致未来以更高的代价进行干预。

因此,所有负责任的国家都必须相信使命明确的军事行动所能够发挥的维护和平作用。

美国将矢志不渝地致力于确保全球安全。

然而,在这个威胁日益蔓延、使命日趋复杂的世界里,美国不能独自行动。

美国独自行动不能带来和平。

在阿富汗如此,在恐怖主义和海盗伴随饥荒肆虐、人民受苦受难的索马里等政府失控的国家也是如此。

不幸的是,这种状况在今后岁月里会继续存在于动荡地区。

在阿富汗,北约国家以及其他友邦和盟国的领导人和军人以自身能力和勇气证实了上述论断。

可是,在许多国家中,奉献者作出的努力与公众的矛盾心理之间存在脱节。

我理解战争不受欢迎的原因,但我也知道:单凭向往和平的美好意愿很少能够带来和平。

和平需要承担责任。

和平需要作出牺牲。

这是继续不能没有北约的原因。

这是我们必须加强联合国及地区维和行动,不能将此重任推卸给少数几个国家的原因。

因此,无论是在奥斯陆或罗马、渥太华或悉尼、达卡或基加利,我们都对那些完成维和行动与海外培训任务归来的军人给予极大的荣誉,因为他们不是战争制造者,而是和平缔造者。

请允许我对使用武力的问题最后再说明一点。

即使我们对出兵参战一事作出了艰难的决定,我们还必须认真考虑我们如何参加作战。

诺贝尔委员会在向亨利·杜南(Henry Dunant)颁发第一个和平奖时认识到这一点。

亨利·杜南是红十字会(Red Cross)创始人、《日内瓦公约》(Geneva Conventions)的幕后推动力量。

凡有必要使用武力的地方,我们出于道义与战略上的考虑,需要受某些行为准则的制约。

即使我们遇到不遵守任何规则的邪恶对手,我认为美利坚合众国也必须一如既往成为遵守战争规范的楷模。

这就是我们区别于作战对手的地方。

这就是我们力量的源泉。

这就是我禁止酷刑的原因。

这就是我下令关闭关塔那摩湾监狱的原因。

这就是我重申美国坚决遵守《日内瓦公约》的原因。

我们为保卫自己的理想而战,如果我们放弃这些理想,我们就会自取其咎。

(掌声)我们维护——我们维护这些理想,不论如何顺利,也不论如何艰难,都对这些理想恪守不渝。

我刚才比较详细地谈到我们在选择出兵参战之际,必须深思熟虑的问题。

现在让我转而谈一谈我们为避免这类悲剧性的选择进行的努力,谈一谈我们维护正义和缔造持久和平的三个途径。

首先,对于那些不遵守规则和法律的国家,我认为我们必须采取一些除武力之外的其他方式,但需要有足以改变其行为方式的强硬措施——因为如果我们希望实现持久和平,那么国际社会说的话必须算数。

不遵守规则的国家必须承担责任。

各种制裁必须迫使对方付出实际的代价。

如果拒不悔改,则必须施加更大的压力借以抗衡——全世界只有通力合作才有可能施加这样的压力。

举例来说,努力防止核武器扩散,争取一个没有核武器的世界是一项迫在眉睫的工作。

上世纪中叶,各国同意受一项条约的约束,其内容十分明确:各国都可以和平使用核能;没有核武器的国家将不谋求核武器;拥有核武器的国家将努力裁减核军备。

我坚决支持这项条约。

这是我采取的外交政策的核心。

我正与梅德韦杰夫(Medvedev)总统为削减美国和俄罗斯的核军备进行合作。

但我们大家也都有责任坚决不允许伊朗和北韩等国家玩弄这个制度。

声称尊重国际法的人不能在这些法律遭到践踏时视而不见。

关心自己安全的人无法忽视中东或东亚地区军备竞赛的危险。

希望和平的人不可在一些国家为发动核战争建立军备时袖手旁观。

同样的原则也适用于那些违反国际法,残酷压榨本国人民的人。

当达尔富尔地区出现种族大屠杀,当刚果发生层出不穷的强奸事件,当缅甸采取镇压行动的时候——必然会产生后果。

是的,会进行接触,也会有外交行动——但当这些做法无法奏效时,必然会产生后果。

我们如果更密切地合作,就很少有必要在武装干预和纵容专制压迫之间进行选择。

这就关系到我要讲的第二点——我们所寻求的和平的性质。

和平并不仅仅意味着没有可见的冲突,只有基于每个人与生俱来的权利和尊严正义的和平才是真正的持久和平。

在第二次世界大战以后,正是这种真知灼见给了《世界人权宣言》(UniversalDeclaration of Human Rights)的起草者们以动力。

在巨大的灾难之后,他们意识到,如果人权得不到保护,那么和平只是空洞的承诺。

但是,人权宣言被漠视的状况屡见不鲜。

某些国家将人权原则是西方原则、与当地文化格格不入、不符合国家发展阶段等作为不维护人权的不实借口。

在美国,那些自称为现实主义者或理想主义者的人之间,长期以来也存在矛盾——它代表着在狭隘地谋求利益与无休止地在全世界推行我们的价值观之间的僵化选择。

我拒绝这些选择。

我认为,在那些公民无权自由发表意见或按照自己的意愿信教、不能选择自己的领导人或自由集会的地方,和平是不稳定的。

被压抑的不满情绪会激起怨恨,压制部族和宗教的认同可能引发暴力反抗。

我们也知道其实相反的情况。

欧洲在赢得自由之后才最终享有和平。

美国从来没有同民主国家交战,我们最亲密的友邦也都是保护其公民权利的政府。

不管多么苛刻地界定,压制人的理想不会有利于美国的利益,也不会有利于世界的利益。

因此,即使在我们尊重不同国家的独特文化和传统的同时,美国仍将一如既往地为这些全人类共同的理想而大声疾呼。

我们将为昂山素季(Aung Sang Suu Kyi)那样具有沉静尊严的改革者见证;为不惧殴打而参加投票的津巴布韦人的勇气见证;为成千上万名在伊朗街头默默游行的人见证。

这些都说明,那些政府的领导人对本国人民的理想的畏惧甚于任何其他国家的力量。

全世界所有自由的人民和自由的国家都有责任明确宣告,我们站在这些行动——希望和历史的行动——的一边。

我还要这样说:促进人权不能仅限于规劝告诫。

有时还必须辅以艰苦的外交努力。

我知道,与压制性政权接触没有义愤填膺来得畅快。

我也知道,如果一味制裁而没有主动接触,如果一味谴责而没有对话,只能保持一个有害的现状。

任何压制性政权都不可能改弦易辙,除非它们有可以选择的出路。

鉴于文化大革命的种种恐怖,尼克松与的会晤似乎不可饶恕——但是,这确实帮助中国走上了另一条道路,千百万中国人摆脱了贫困并与开放社会建立了联系。

教皇约翰·保罗(Pope JohnPaul)与波兰的接触不仅为天主教教会,也为列赫·瓦文萨(Lech Walesa)等工会领袖拓宽了空间。

罗纳德·里根(Ronald Reagan)为武器控制所作的努力以及对苏联改革的欢迎不仅与苏联改善了关系,也给整个东欧的持不同政见者增添了力量。

这里并没有一个简单的公式,但我们必须尽可能在孤立与接触、施压与鼓励之间找到平衡,以使人权和尊严能够与时俱进。

第三,正义的和平不仅包括公民和政治权利——它还必须包括经济安全保障与机会。

因为真正的和平不仅摆脱恐惧,而且无乏匮之虞。

无可置疑,如果没有安全保障,发展难以扎根;同样肯定的是,在人们缺少生存所需的衣食,净水、医药和住所的地方,不会有安全。

在孩子没有希望受到良好教育或人们没有可能得到工作养家的地方,不会有安全。

无望会使社会从内部恶化。

因此,帮助农民养活本国人民——或帮助一个国家教育本国儿童并照顾病患——不仅仅是慈善之举。

这也是全世界必须共同应对气候变化的原因。

几乎毫无争议的科学事实是,如果我们无所行动,我们将面临更多的干旱、更多的饥荒、更大规模的流离失所——所有这一切都将在未来几十年引发更大冲突。

为此,不仅是科学家和环保人士呼吁采取迅速和有力的行动——我国和其他国家的军事领袖也都知道,我们的共同安全处在紧要关头。

各国间的协议。

强有力的机制。

对人权的支持。

投资于发展。

所有这一切都是实现肯尼迪总统所说的逐渐演进的至关重要的要素。

然而,我认为,如果没有另一个要素,我们就不会有意志、决心、持久力去完成这项工作——而这便是我们不断扩展的道德想象力;一个对我们共同享有某种无法削弱的东西的坚定信念。

随着世界越来越小,人们可能认为,人类会更容易认识到我们是多么相似;懂得我们基本上都在追求同样的东西;我们都希望在我们一生中,给我们自己和我们的家人带来某种程度的幸福感和满足感。

但是,由于全球化令人眩目的进程以及现代化带来的文化趋同,人们担心丧失他们所珍视的自身特征——他们的种族、部族,以及也许最强有力的,他们的宗教。

在有些地方,这种担心导致冲突。

有时,我们甚至好像在倒退。

在中东,随着阿拉伯人与犹太人之间的冲突似乎深化,我们看到了这种情形。

我们在因部族间的冲突而四分五裂的国家看到这种情形。

最危险的是,我们看到,宗教是怎样被那些歪曲并玷污伟大的伊斯兰教,以及那些从阿富汗向我国发动攻击的人当作谋杀无辜的借口。

这些极端分子不是第一批以上帝名义进行屠杀的人;对十字军(Crusades)的暴行有大量记录。

但是这些提醒我们,圣战绝不会是正义的战争。

因为如果当人真的认为自己是在替天行道时,就根本不必有所收敛——不必对孕妇、对医务人员、对红十字会工作者、甚或有自身宗教信仰的人留情。

这样一种扭曲的宗教观不仅与和平的理念不相容,而且我认为它与信仰的目的本身不相容——因为每一个主要宗教的核心教义都是,己所不欲,勿施于人。

坚持爱的法则常常是人性挣扎的主要内容。

人难免要犯错误,我们会做错事,我们会受自负、权力、有时甚至邪念所诱。

即使是我们中那些最怀善意的人们有时也未能改斜纠偏。

然而,即使我们知道人性不是完美的,我们仍然可以相信,人类的状态是可以改善的;即使我们生活其中的世界不是个理想世界,我们仍然能够追求让它变得更美好的理想。

甘地与马丁·路德·金等人所实践的非暴力也许不是在所有情形下都切合实际或者可行,但他们所宣扬的爱——即他们对于人类进步的基本信念——必须永远是指引我们前行的北斗星。

因为,如果我们丧失了那个信念——如果我们觉得它愚蠢或过于天真而不屑一顾;如果我们在就战争与和平问题决策时抛开了它——那么我们就丧失了人性中最美好的东西,我们就失去了能为的信念,我们就失去了道德指南针。

和以往世世代代的人们一样,我们必须拒绝接受这样的未来。

多年前,金博士在同样的场合曾经说道:“我拒绝接受以绝望作为对历史含糊性的最后反应。

我拒绝接受所谓反映人类现实状况的‘实然’(isness)使其无法从道义上达到永远需要面对的终极‘应然’(oughtness)。

”让我们努力达到世界应该达到的境界——神圣的火花仍然在我们每一个人的灵魂中激荡。

(掌声)今天,在某一个地方,此时此刻,在现实的世界上,一名士兵知道自己势薄力单,但仍然坚定地维护和平。

今天,在某一个地方,在这个世界上,一位年轻的示威者知道将受到政府的残酷镇压,但她仍然有勇气大步前进。

今天,在某一个地方,一位母亲受尽贫困的折磨,但仍然不惜花时间教育自己的孩子,凑集仅有的一些零钱送孩子上学——因为她相信,在这个残酷的世界上,仍然有一线空间可以实现孩子的梦想。

让我们以他们为榜样生活。

我们可以承认,压迫将经常伴随着我们,但我们仍奋力争取正义。

我们可以认为,腐化难以消除,但我们仍积极要求获得尊严。

保持清醒的头脑,我们可以知道,战争将会爆发,但我们仍努力争取和平。

我们可以做到——因为这是人类进步的历程;这是全世界的希望;在当前面临挑战的时刻,这必须是我们在全球从事的工作。

多谢诸位。

(掌声)(完) 中欧时间下午2:20

求 美国总统 有关于 环保 的 英文 演讲稿

The world we live in is becoming more and more intolerable because of environmental destruction. For example , forest destruction results in decrease of planting land and unpleasant weather. In addition, man is faced with problems of water pollution and air pollution.     A lot of measures have been taken. Planting trees helps improve and beautify the environment. Besides, laws concerning environmental protection have been put into effect and achieved good results.    However, the problem of environmental protection remains far from being solved. On the one hand, the environment pollution and destruction are getting worse and worse in the modern world. On the other hand, the lack of knowledge about the importance of protecting environment hinders the solving of the problem. In a word, there is a long way to go before we enjoy a clean and comfortable world.我们生活的世界变得越来越难以忍受,因为环境破坏的原因。

例如,森林的破坏导致减少种植的土地和令人不快的天气。

此外,人类正面临的问题和被污染的空气污染的水。

    很多已经采取措施。

植树有助于提高和美化环境。

除此以外,环境保护法律已经实施,取得了良好的效果。

    然而,问题的环保仍难以解决。

另一方面,污染、破坏环境越来越糟在现代世界中。

另一方面,缺乏知识的环境保护问题求解的制约。

一言以蔽之,还有很长的路要走,我们享受了干净、舒适的世界。

急求中英文对应的奥巴马开学演讲稿。

奥巴马获胜演讲 Obama: The Change We Need This is a defining moment in our history. We face the worst economic crisis since the Great Depression -- 760,000 workers have lost their jobs this year. Businesses and families can't get credit. Home values are falling, and pensions are disappearing. Wages are lower than they've been in a decade, at a time when the costs of health care and college have never been higher. At a moment like this, we can't afford four more years of spending increases, poorly designed tax cuts, or the complete lack of regulatory oversight that even former Federal Reserve Chairman Alan Greenspan now believes was a mistake. America needs a new direction. That's why I'm running for president of the United States. Tomorrow, you can give this country the change we need. My opponent, Senator McCain, has served his country honorably. He can even point to a few moments in the past where he has broken from his party. But over the past eight years, he's voted with President Bush 90% of the time. And when it comes to the economy, he still can't tell the American people one major thing he'd do differently from George Bush. It's not change to come up with a tax plan that doesn't give a penny of relief to more than 100 million middle-class Americans -- a plan that even the National Review and other conservative organizations complain does far too little to benefit the middle class. It's not change to add more than $5 trillion to the deficits we've run up in recent years. It's not change to come up with a plan to address our housing crisis that puts another $300 billion of taxpayer money at risk -- a plan that the editorial board of this newspaper said 'raises more questions than it answers.' If there's one thing we've learned from this economic crisis, it's that we are all in this together. From CEOs to shareholders, from financiers to factory workers, we all have a stake in each other's success because the more Americans prosper, the more America prospers. That's why we've had titans of industry who've made it their mission to pay well enough that their employees could afford the products they made -- businessmen like Warren Buffett, whose support I'm proud to have. That's why our economy hasn't just been the world's greatest wealth creator -- it's been the world's greatest job generator. It's been the tide that has lifted the boats of the largest middle class in history. To rebuild that middle class, I'll give a tax break to 95% of workers and their families. If you work, pay taxes, and make less than $200,000, you'll get a tax cut. If you make more than $250,000, you'll still pay taxes at a lower rate than in the 1990s -- and capital gains and dividend taxes one-third lower than they were under President Reagan. We'll create two million new jobs by rebuilding our crumbling infrastructure and laying broadband lines that reach every corner of the country. I'll invest $15 billion a year over the next decade in renewable energy, creating five million new, green jobs that pay well, can't be outsourced, and can help end our dependence on Middle East oil. When it comes to health care, we don't have to choose between a government-run system and the unaffordable one we have now. My opponent's plan would make you pay taxes on your health-care benefits for the first time in history. My plan will make health care affordable and accessible for every American. If you already have health insurance, the only change you'll see under my plan is lower premiums. If you don't, you'll be able to get the same kind of plan that members of Congress get for themselves. To give every child a world-class education so they can compete in this global economy for the jobs of the 21st century, I'll invest in early childhood education and recruit an army of new teachers. But I'll also demand higher standards and more accountability. And we'll make a deal with every young American: If you commit to serving your community or your country, we will make sure you can afford your tuition. And when it comes to keeping this country safe, I'll end the Iraq war responsibly so we stop spending $10 billion a month in Iraq while it sits on a huge surplus. For the sake of our economy, our military and the long-term stability of Iraq, it's time for the Iraqis to step up. I'll finally finish the fight against bin Laden and the al Qaeda terrorists who attacked us on 9\\\/11, build new partnerships to defeat the threats of the 21st century, and restore our moral standing so that America remains the last, best hope of Earth. None of this will be easy. It won't happen overnight. But I believe we can do this because I believe in America. This is the country that allowed our parents and grandparents to believe that even if they couldn't go to college, they could save a little bit each week so their child could; that even if they couldn't have their own business, they could work hard enough so their child could open one of their own. And at every moment in our history, we've risen to meet our challenges because we've never forgotten the fundamental truth that in America, our destiny is not written for us, but by us. So tomorrow, I ask you to write our nation's next great chapter. I ask you to believe -- not just in my ability to bring about change, but in yours. Tomorrow, you can choose policies that invest in our middle class, create new jobs, and grow this economy so that everyone has a chance to succeed. You can choose hope over fear, unity over division, the promise of change over the power of the status quo. If you give me your vote, we won't just win this election -- together, we will change this country and change the world. 现在是美国历史的关键时刻。

我们面临着大萧条以来最为严重的一场经济危机:今年以来已经有76万人失业;企业和家庭无法获得信贷;房价不断下滑,养老金日益缩水;工资降到了十年来的最低水平,同时医疗和教育成本却涨到了有史以来的最高点。

在眼下这样的危急时刻,我们承受不起又一个四年的支出增长、千疮百孔的减税措施、或是监管全无——即使是美国联邦储备委员会(Fed)前主席格林斯潘(Alan Greenspan)现在也承认那是个错误。

美国需要一个新的方向。

这也正是我竞选美国总统的原因所在。

明天,也就是周二,你们将有能力赋予这个国家我们所需要的变革。

Corbis我的竞选对手麦凯恩参议员为美国作出的贡献令人尊敬。

他甚至可以指出他过去曾有几次与自己的党派分道扬镳。

然而,在过去八年中,他十之八九都赞同布什总统的主张。

而在经济问题上,他仍然无法向美国民众说明,他与布什的做法会有什么太大区别。

如果提出的税收计划没有让1亿多美国中产阶级获得一分钱的税项减免,这不是变革——即使是《国家评论》(National Review)杂志和其他保守派组织也抱怨说,这个计划对造福中产阶级贡献寥寥。

在近年来不断累积的财政赤字上再添5万亿美元,这不是变革。

如果解决房市危机的计划又将另外3,000亿美元纳税人的钱置于风险之中,这不是变革——《华尔街日报》编辑委员会称这一计划“产生的问题比解决的问题多”。

如果说我们从此次经济危机中学到了什么的话,那就是我们要患难与共。

从首席执行长到公司股东,从金融家到工厂工人,我们每个人都休戚相关,因为美国的民众越富足,美国才会越繁荣。

这就是为什么我们有些企业巨头把提高员工薪酬作为自己的一项使命,让员工能买得起自己生产的产品,比如巴菲特(Warren Buffett)这样的商界人士。

我对能有他的支持感到自豪。

这就是为什么美国经济不仅是世界上最伟大的财富创造者,也是世界上最伟大的就业机会制造者。

它一直托举着有史以来规模最大的中产阶级之舟。

为了重塑美国中产阶级,我将给予95%的工人及其家庭税收减免待遇。

如果你工作,就交税;如果年收入不足20万美元,你会获得减税;即使你的年收入超过了25万美元,你所负担的税率也比上世纪九十年代要低——资本利得税和股息税要比里根总统时期低三分之一。

通过重建日益破败的基础设施、在美国的各个角落接通宽带,我们将创造200万个就业岗位。

未来的十年中,我将每年在可再生能源领域投资150亿美元,进而新增500万个岗位;这些工作环保、薪酬丰厚、不能外包,而且能帮助我们摆脱对中东石油的依赖。

在医疗问题上,我们不必在政府运营的体系和目前这种我们难以负担的体系之间进行选择。

我的竞选对手提出的方案会令美国人有史以来首次为自己获得的医疗福利纳税。

我的计划则会让医疗保健成为每个美国人都负担得起、享受得到的服务。

根据我的计划,如果你已经有了医疗保险,你将看到的唯一一个变化是保费降低;如果你还没有医疗保险,你将能与国会议员们享受到同样的医疗福利。

为了让每个孩子享受到世界级的教育,让他们能在全球经济中竞争21世纪的工作岗位,我将投资早期教育,并且增加师资力量。

不过,我同时也会要求更高的标准和更多的责任。

我们向每个美国年轻人作出承诺:如果你致力于服务你的社区或是你的国家,我们将确保你能负担得起自己的学费。

在国防安全问题上,我将负责任地结束伊拉克战争,这样我们就不必在这个国家享有巨额财政盈余的情况下每月却要在那里花费100亿美元。

为了美国的经济、美国的军队和伊拉克的长期稳定,现在是伊拉克人站出来的时候了。

我将最终完成对本·拉登(Bin Laden)和基地组织恐怖分子的打击,正是这些人制造了9\\\/11恐怖袭击,同时我还会建立新的合作关系、击退21世纪出现的威胁,恢复我们的道德威望,让美国仍然是地球上最后也是最好的希望。

这些事情没有一件是轻而易举能办到的,也不是一朝一夕能完成的。

但是,我坚信我们能成功,因为我对美国深信不疑。

是美国使我们的父辈相信,即使他们自己无法上大学,也可以每周积攒下一些钱来,让他们的孩子接受好的教育;即使他们不能拥有自己的企业,也可以通过努力工作让自己的孩子创办企业。

在美国历史的每个时刻,我们都勇敢地站起来面对挑战,因为我们从来没有忘记过这样一个基本真理:在美国,我们的命运并非天定,而是掌握在我们自己的手中。

所以,明天,我恳请你们书写美国下一个伟大的篇章。

我恳请你们不只相信我带来变革的能力,还有你们自己的能力。

明天,你们可以选择这样一种政策——向美国中产阶级进行投入、创造新的就业岗位、实现经济增长让人人都有成功的机会。

你们可以选择希望而非恐惧、选择团结而非分裂、选择变革的希望而非墨守成规。

如果你们投我的票,我们将不仅赢得此次竞选,还将一起改变这个国家、改变这个世界。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片