
关于西班牙过年的英语演讲稿翻译
圣诞节广播?真有个性!! 西方人以红、绿、白三色为圣诞色,圣诞节来临时家家户户都要用圣诞色来装饰。
红色的有圣诞花和圣诞蜡烛。
绿色的是圣诞树。
它是圣诞节的主要装饰品,用砍伐来的杉、柏一类呈塔形的常青树装饰而成。
上面悬挂着五颜六色的彩灯、礼物和纸花,还点燃着圣诞蜡烛。
红色与白色相映成趣的是圣诞老人,他是圣诞节活动中最受欢迎的人物。
西方儿童在圣诞夜临睡之前,要在壁炉前或枕头旁放上一只袜子,等候圣诞老人在他们入睡后把礼物放在袜子内。
在西方,扮演圣诞老人也是一种习俗。
圣诞树 据称,圣诞树最早出现在古罗马12月中旬的农神节,德国传教士尼古斯在公元8世纪用纵树供奉圣婴。
随后,德国人把12月24日作为亚当和夏娃的节日,在家放上象征伊甸园的“乐园树”,上挂代表圣饼的小甜饼,象征赎罪;还点上蜡烛,象征基督。
到16世纪,宗教改革者马丁.路德,为求得一个满天星斗的圣诞之夜,设计出在家中布置一颗装着蜡烛的圣诞树。
不过,西方关于圣诞树的来历流行着另一种说法:有个善良的农民,在圣诞节那天,热情地招待了一名流浪的孩子,临别时,孩子折下一树枝插在地上树枝立即长成大树,孩子指着这树对农民说,每年今日,树上都长满礼物,以报答你们的盛情。
所以,今天人们所见的圣诞树上总是挂满了小礼物。
. 圣诞歌 长期以来,一直流行的圣诞歌主要有三个,一个是《平安夜》;一个是《听,天使报佳音》;第三个是《铃铛儿响叮当》。
圣诞老人 圣诞老人原指公元4世纪时小亚细亚专区 的主教尼古拉,他因和蔼可亲慷慨济贫万里闻名。
到了6世纪,东方把他尊称为圣尼古拉。
由于民间有关尼古拉的传说中,都联系到少年儿童和礼物,从此,圣诞老人便成为专门在圣诞节向孩子们送礼物的慈祥老人的形象。
到了18世纪,通过文学和绘画,圣诞老人逐渐成为身穿红外衣的白胡子、白眉毛老人形象。
圣诞卡 世界上第一张圣诞卡是1843年英国人亨利.高乐爵士提议,由约翰.卡尔葛荷斯利设计的。
卡片上画的是一个贵族家庭,三代人一齐举杯对一位不在场的亲友表示祝贺。
画面采用棕色调,洋溢温馨的氛围。
祝福语写在卡片正面下方:祝你圣诞节和新年快乐。
当时他印了1000张,没有用完的印刷厂就以每张1先令的价钱卖出。
圣诞卡就这样诞生了。
圣诞礼物 据《圣经》记载,来自东方的圣人在耶稣降生的时候赠送礼物,这就是圣诞老人为儿童赠送礼品习俗的由来。
英国少年儿童在圣诞前夕把长统袜子放在壁炉旁,相信圣诞老人在夜里会从大烟囱下来,给他们带来满袜子的礼物。
法国的少年儿童把鞋放在门口,让“圣婴来时把礼物放在鞋里面。
” 圣诞大餐 正像中国人过春节吃年饭一样,欧美人过圣诞节也很注重全家人围坐在圣诞树下,共进节日美餐。
圣诞大餐吃火鸡的习俗始于1620年。
这种风俗盛于美国。
英国人的圣诞大餐是烤鹅,而非火鸡。
奥大利人爱在平安夜里,全家老小约上亲友成群结队地到餐馆去吃一顿圣诞大餐,其中,火鸡、腊鸡、烧牛仔肉和猪腿必不可少,同时伴以名酒,吃得大餐 适合吗
作文上的红双圈
表明你的表达,老师觉得好
关于乌托邦作者托马斯·莫尔
托马斯·莫尔,怎么说呢。
。
。
很牛B吧,那种年代,那一套思想就成型了。
。
很厉害。
当时反对亨利八世集合“教”“皇”两权于一身而被处死的这件事在莫尔的一生可以说是最值得你去探究的浓墨重彩的一段,作为天主教后来册封的圣人和殉道者,莫尔的一生也可以说是先喜后忧,第一段婚姻时间不长也就短短6年而已,有四个小孩子,值得一说的是他很爱家庭,家人。
而后来的第二次婚姻他娶了个比自己大7岁的寡妇,而且根据记载长得很丑,但为人温柔亲和。
(有一个典故,莫尔说到自己的第二个妻子时,说到:nec bella nec puella.也就是说他长得不好看而且也不是年轻的姑娘,因为当时没有照相技术且几乎找不到关于这位“丑夫人”的任何画像,从而给当时的人很多想象的空间,也是传得伦敦满城笑语,这段故事不胫而走。
)然后呢,说说乌托邦这本书吧,确实名不虚传,里面把你能考虑到的,关于一个国家能有多美好,多“和谐”,都差不多写了进去,你如果要写演讲稿,那就一定要去读一读,可能你一开始看,会觉得空洞,情节过度也有点问题,我的建议是,不妨第一遍就当一般小说来看,反正来回多读下,就对了,我当时是连着读了3遍,从第二遍就已经开始有点佩服。
。
。
结合莫尔那个时代背景来说。
确实非常强,不是空洞,不是不自然,这本书有得是说服力,有得是冲突和争议,而且更多的是给读者的空间,想像和反思的空间。
加之莫尔本人的宗教意识非常强烈,也同时给《乌托邦》带来更多关于等级意识,法律秩序,以及很强的个人思想欲望。
莫尔本身不可否认,确实是个牛B的伟人。
当然,老问题:这样的人总得充满争议。
所以演讲的话就着重于莫尔一生的不断,不断的争议,是不会错的。
以上都是个人的意见,希望你参考。
。
(打那么多也挺累的,呵呵)希望你的演讲圆满成功。
加油。
关于 、 玛雅
在玛雅人的观念中,历史是以千万年为单位推演着的无尽轮回,人生短暂如同朝露。
而他们的文明也在片刻辉煌之后湮没在中美洲的蓊郁丛林之中。
的突变式发展和倏然消失至今仍是难以破解的谜题,这使得她成为最引人入胜的古代文明之一。
玛雅文化是世界重要的古文化之一,更是美洲非常重大的古典文化。
玛雅人在5000年前就出现在墨西哥合众国和中美洲危地马拉的太平洋海岸,在美洲远古的石器时代就开始了他们的生产活动,所以和世界上的其他人类一样,他们的古代史正常地经历了采集、渔猎向农耕过渡的发展过程。
玛雅(Maya)文明孕育、兴起、发展于今墨西哥合众国的尤卡坦半岛、恰帕斯和塔帕斯科两州和中美洲内的一些地方,包括今日的伯利兹、危地马拉的大部分地区、洪都拉斯西部地区和中的一些地方。
这一地区的总面积为32.4万平方公里。
左右,玛雅人进入了定点群居时期并从采集、渔猎进入到了农耕时期。
农业和定点群居孕育了。
从此就开始了。
世界上的许多学者研究玛雅文化,对玛雅文明比较公认的历史分期是:从公元前1500年到公元317年为玛雅文明发展的前古典时期,从公元317年到公元889年为古典时期,从公元889年到1697年为后古典时期。
也有人把它叫做早期阶段、中期阶段和晚期阶段。
前古典文明出现在危地马拉的太平洋沿岸和高原地带。
这时,玛雅文化的主要特点是在出现的城市广场上建立了许多大型的石碑,石碑上雕刻有历朝历代的统治者形象。
因为在公元1-2世纪时出现了象形文字,所以石碑上就有了记述统治者历史的文字。
此外,城市里还出现了大型石料建筑物(如金字塔和城市的卫城)。
大型石铺广场和堤道反映了这时候的建筑已有了一定的规模和水平。
前古典时期的文明中心在中美洲的纳克贝(Nakbe)和埃尔米拉多尔(ElMirador)。
古典时期文明发展的中心在危地马拉一带的蒂卡尔、帕伦克(Palenque)、博南帕克(Bonampak)和科潘等地。
这时的文化特征主要反映在建筑、雕刻和绘画上。
博南帕克壁画是世界有名的艺术宝库。
位于中美洲的玛雅古典文明中心,不知什么原因到9世纪时衰落了。
此后,玛雅文化北移到了墨西哥合众国的尤卡坦半岛,在那里进入了后古典文明时期。
玛雅的后古典文明有奇钦·伊察(ChichenItza)、乌斯马尔(Uxmal)和玛雅潘(Mayapan)三大中心。
公元10世纪后,势力强盛的托尔特克人后裔,从墨西哥侵入尤卡坦半岛,影响了奇钦·伊察。
玛雅文化与托尔特克文化在融合的基础上发展到了一个新的高度,使已经衰落的玛雅文化重新繁荣起来,玛雅历史进入了第二个发展时期。
后古典文明的文化特征是除了继承南部玛雅文明的文化遗产外主要是建立了许多比以前更大和更雄伟的神庙和大型金字塔。
天文和历法也得到了长足的发展。
玛雅文化是伟大的古典文化,它对世界文明作出了重大的贡献。
第一,在农业生产中培育了对人类有重大贡献的粮食新品种,如玉米、西红柿、南瓜、豆子、甘薯、辣椒、可可、香兰草和烟草等,其中玉米的培植对人类贡献最大。
玉米本是美洲的一种野生植物,经过了玛雅人的培育,把它变成了高产的粮食品种。
玉米的品种多、营养价值高、产量大,不仅是美洲印第安文化的物质基础。
欧洲人到达美洲后将玉米传播到全世界,成了世界上许多地方的主要食粮,帮助世界上许多地方的人民渡过了无数次的灾荒,对人类的延续和发展作出不可磨灭的贡献。
玛雅人还是火鸡的培育者。
火鸡现在已是欧美家庭过节必备的美味佳肴,在欧美的饮食文化中玛雅人的功绩是载于史册的。
第二,超前历史的城市经济。
玛雅的城市很多,据统计,在公元后的八个世纪中,各个不同的玛雅部落前前后后共建立了一百多个城市,其中比较有名的有帕伦克、科庞等。
这是玛雅经济发展的结果。
经济发展的原因是因为玛雅人的手工业水平很高,他们会用陶土制成各种器皿,用燧石或黑曜石制成各种工具和武器,用棉花织成布匹,用金、银、铜和锡等元素制成合金,加工成各种器皿和装饰品。
市场很发达,一般的集镇和城市都有市场,各业人员可在市场上进行交易。
商品有棉布、蜂蜜、蜂腊、燧石武器、盐、鱼以及各种日用品和食品。
商品交易已经有了货币,他们的货币是可可豆。
市场旁边都有旅馆供来往客商住宿。
互市一般有固定日期,好像我国农村中赶集的日子那样,或逢单逢双,或三六九,或逢年过节不一。
由于商品经济的发达,玛雅人不但内部经济发达而且有了广泛的外部贸易。
其经济活动远至南美洲的一带,还影响到秘鲁、智利等地。
第三,建筑和艺术对人类作出了巨大的贡献。
玛雅人用石头建造了许多宏伟的殿堂、庙宇、陵墓和巨大的石碑。
玛雅人的建筑物不但气势宏伟,而且富丽堂皇。
至今在尤卡坦或危地马拉的热带丛林里残存着的玛雅遗址中,我们还可以看到在那些断垣残壁上鲜艳的色彩和美丽的图案。
博南帕克遗址中还留下一些大约公元8世纪时创作的古代战争壁画,画中人物千姿百态、各具情态,栩栩如生,富有现实主义的表现力,是当今世界有名的壁画艺术的宝藏之一。
玛雅人常在城市里立柱记事,时间间隔有固定的年限,通常是每隔20年立一些石柱记一些重要的事情。
历史学家可以根据石柱上记录知道这个城市的来龙去脉。
据现有的材料得知,立柱的年代竟长达1200多年,最早的一根石柱立于328年,最后的一根立于1516年。
如已被破译的玛雅文字危地马拉玛雅蒂卡尔神庙石柱,立于468年6月20日,恰好是玛雅日历的第13年。
石柱上的文字主要叙述了蒂卡尔城第12代统治者坎阿克和他家属的一些事迹。
石柱上的文字还告诉我们西阿恩·查阿恩·卡韦尔于公元411年11月27日成为蒂卡尔的统治者,他于456年2月19日死去,并在458年8月9日安葬。
蒂卡尔城是由一位叫雅克斯·摩克少克的玛雅人所建,他是坎阿克的祖先。
经过一百多年的统治,坎阿克家族把蒂卡尔城变成了当时最为辉煌的城市。
玛雅人立的石柱是研究玛雅文化的珍贵的历史资料。
玛雅人也是高水平建筑师。
奇琴·伊察的超过了蒂卡尔和其他城市的金字塔。
塔底呈正方形,高30米,塔身份9层,每层有91级宽阔的石阶。
四周台阶总和为364级,若把塔顶神庙算一级的话,共365级,代表一年的天数。
神庙高6米,呈正方形。
金字塔正面的底部雕刻着羽蛇头,高1.43米、长1.87米,宽1.07米。
每逢春分和秋分两天的下午三点种,西边的太阳把边墙的棱角光影投射在北石阶的边墙上,整个塔身,从上到下,直到蛇头,看上去起起伏伏,犹如一条巨蛇从塔顶向大地爬行。
这个金字塔是为适应宗教和农业的需要,经过精密的设计和计算建造的。
奇琴·伊察还建造了天文观象台。
它是一个圆形的建筑,高22.5米,整个塔像一个蜗牛壳。
塔内有螺旋式楼梯通向塔顶的观象台。
塔壁上开有精心设计的8个窗口,由此观察天象。
奇琴·伊察城中还建有规模庞大的古建筑群。
这个建筑群包括“总督府”、“修女宫”、“勇士庙”、“虎庙”及庞大的金字塔。
这些建筑物的外墙、门框、石楣上都布满了精雕细凿的羽蛇浮雕,其用料之细、形象之华美和匀称,都超过了原来南部玛雅文化的建筑,甚至连今天的建筑学家都惊叹不已。
玛雅人不少的公共建筑建有坚固的围墙,在图鲁姆地方至今还留有一道长达2350英尺、宽20英尺和高10至15英尺的古墙。
玛雅人还是伟大的筑路工。
玛雅各城市间路路相通,四通八达。
第四,玛雅人在天文历法和数学运算方面在当时世界上首屈一指。
他们把一年定为365天,一年分为18个月。
每月20天,下剩5天作为禁忌日。
历法的精确远早于欧洲人后来使用的格里高利历。
他们还会推算月亮、金星和其他行星运行的周期,日食的时间。
玛雅人运用“太阴计算法”推算出来的金星年份1000多年也不差1天,比当时世界上的任何一部历法都准确。
玛雅人在数学方面的成就是发现了零,这在数学上是一个了不起的成就。
这一成就比欧洲要早800年。
玛雅人的计算方法是根据人的手指加脚趾合起来计算的,所以是20位制的。
玛雅人只用3个数字符号组合就能运算非常精确的天文历法和日常生活中的一切数学难题。
这三个数字是用圆点表示1,一横表示5,一个贝壳表示0。
第五,创造了表达人间万事万物和人的情感的象形文字。
这种象形文字主要刻在建筑物、陶器上,或写在树皮、绢布上。
在石柱、祭台、金字塔及陶器上到处都可以看到玛雅人原始的象形文字。
玛雅语文的词汇十分丰富,大概有3万多个。
玛雅文字是非常奇妙的。
它既有象形,也有会意,也有形声。
它是一种兼有意形和意音功能的文字。
玛雅人已使用了纸,纸通常是用树皮或鞣制过的鹿皮做成的。
他们用这些纸编成各种书籍,其主要内容是历史、科学和典礼仪式,有的书籍还记载当时玛雅社会的各种情况。
西班牙人在进入玛雅地区时大肆破坏了玛雅文化,疯狂地烧毁玛雅书籍,杀害玛雅的祭司,致使玛雅文明的宝贵财富成了一堆废品,玛雅文字无人认识,历史无从考证。
有一些劫后余生的玛雅文献流散在世界各地。
已知的有、、、、、《纽约古抄本》等。
这些古抄本的内容涉及历史、宗教、传说、历法等等。
通过对这些古抄本的研究,学者们判断:南部玛雅人和尤卡坦半岛的玛雅人之间在文化上有着密切的关系。
第六,已经有了哲学和理想化的思想。
玛雅人与其他早期的人类一样,原先信奉萨满教,崇拜自然神,尤其崇拜太阳神,称其为伊查纳(Itaamna)。
但玛雅宗教是不断发展的,后来在宗教中注入了原始的哲学和理想化的思想。
玛雅人的理想化的思想是认为在天上有一个美满的世界。
主宰世界的神叫伊斯塔(Ixtab),他是一个非常善良、公正无私和充满爱心的神,在他的主持下天堂里充满了欢乐,没有疾病、没有忧愁、没有痛苦,有的是充足美味的食物、宽敞的房屋、华丽的衣服。
天堂你认为有多么美好就有多么美好。
人要是进了天堂就是进了无所不美好无所不幸福的境界。
而在地下则有一个可怕的地狱。
玛雅人对人生的哲学是:一个人活着的时候做好事,死了就可以进天堂,反之就要下地狱,由死神清算你在人世间所造的孽。
他们把地狱称之为米特纳尔(Mitnal)。
地狱由死神弘豪(Hunhau)统治着。
他用饥饿、严寒、无休止的苦役和精神上的虐待等非常残酷的方式折磨罪人。
人进天堂或下地狱完全要看人生在世时的作为。
第七,玛雅人有丰富的史学和文学文献。
玛雅人用象形文字创作了成千上万种书籍和数不清的石刻。
大部分书籍被西班牙人付之一炬,留下的仅有《卡奇克尔年鉴》、《奇兰·巴兰》、《波波尔·乌》和《拉比纳尔的武士》。
《卡奇克尔年鉴》是一部编年史。
卡奇克尔人和基切人同为当年危地马拉一带强盛的部落。
《卡奇克尔年鉴》记述的是这两个部落间时战时和的关系史。
《奇兰·巴兰》意为“美洲豹的预言”,是玛雅人的历史文献。
奇兰·巴兰是负责记载历史的祭司。
祭司们记录的历史保留至今的尚有三部,其中最完整的是《楚玛耶尔的奇兰·巴兰》。
该书估计完成于16世纪,它记录了玛雅人被征服前的历史。
其他两部完成得较晚,内容也不全。
《波波尔·乌》是玛雅人的古典诗,表现了玛雅人对大自然、对人类命运的乐观态度。
它也是一部有关基切民族的神话、传说和历史的巨著。
其中包括创造世界、人类起源的神话传说,基切部落兴起的的英雄故事,历代基切统治者的系谱,一直到作者生活的年代。
《拉比纳尔的武士》是一部历史剧,描写基切部落与拉比纳尔族之间发生的一场战争。
故事发生在12世纪左右,基切人中的古马尔加部落和拉比纳尔部落间因争夺对萨马内赫部落的控制权所发生的一场冲突。
以拉比纳尔的武士胜利,基切武士作牺牲为结局。
然而,一个至今未得到确切解释的千古之谜是,曾经有过如此辉煌的过去的玛雅文化,在公元10世纪初期突然神秘地衰落了。
到11世纪以后,才由从墨西哥合众国高原南下的托尔特克人与剩下的玛雅人一起,在尤卡坦半岛北部地区部分地复兴。
但与玛雅文化的全盛时期相比,已不可同日而语。
后来西班牙殖民者入侵后,便更加一蹶不振了。
记得很久以前,就听说过“玛雅文化神秘消失”的说法。
当时误以为玛雅文化和玛雅人都已像恐龙一样无处寻觅了。
来到墨西哥合众国以后才知道并非如此。
玛雅人并不是恐龙。
他们至今仍是墨西哥合众国56个印第安民族之一,居住在尤卡坦半岛等地。
虽然他们人数不多,而且纯粹的玛雅人更少,大多数已经或多或少地与其他民族混血,但仍然保持着自己的语言、古老的生活方式和生产方式,在风俗习惯、民间艺术等方面仍保持着自己民族的传统。
但是,玛雅文化作为一种文化,毕竟是衰落了。
老祖宗虽然留下了无价之宝,但后来并没有取得什么新的成就,没有什么新的创造发明、新的进步和发展。
所谓玛雅文化的衰落,其实主要就表现在这里。
这恐怕也是衰落的原因所在。
一种文化不管过去曾经如何发达过,如果没有新的创造和成就、进步和发展,就会停滞和走向衰落。
关于玛雅文化衰亡的原因,曾经有过种种揣测,有人说是因为环境变化,有人说是因为战乱所致,但都没有确凿的证据。
而我认为,后世儿孙固步自封,未能发扬创新精神和进取精神,取得新的成就、新的进步和发展,可能是主要原因之一。
此外也有人提出过,玛雅文化缺乏对外交流,它的封闭状态也是其衰亡的一个原因。
此说似也有一定道理。
各民族优秀文化、先进文化之间的相互交流和融合,的确是促进民族文化发展与更新的一个重要条件。
没有这种交流,就会走向固步自封,停滞不前,以致逐渐衰亡。
因此,创新和交流,是一种文化能够长盛不衰的必要条件。
今天的墨西哥合众国文化正是由于各种文化相互交流和不断融合,从而产生并得到发展的文字。
做个翻译要什么条件?
一、翻译种类和翻译的 翻译活动的很广。
就其翻译来说,有汉语译语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。
翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。
在场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。
翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,翻译的时 效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往 往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
很多时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透 露文件内容。
二、笔译 笔译是指书面翻译。
笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,以及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。
笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。
笔译的成果是书面译文。
它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,必须经得起审查、琢磨和推敲。
政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。
公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。
所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。
译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。
这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。
翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。
笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。
因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。
外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。
这不能不引起足够重视 三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。
口译的主要任务是,担任我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。
在双边会谈中,这种翻译通常采用交替传译方式。
在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。
要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的一般素质外,还必须具有一些特别的素质。
对于从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。
只有听明白了原话,才能进行翻译。
因此,口译译员有敏锐的听觉是极其重要的。
译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。
做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。
这样的位置有利于译员听清楚。
但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。
如:在大型记者招待会上,译员需要听明白记者从远距离提出的问题。
在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的地方进行翻译。
做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。
所有这些情况都会影响收听效果。
对于这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。
为了确保较好地完成口译任务,译员应该提前到场,做好准备工作。
在可能的情况下选择一个较佳位置。
对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。
但更重要的是平时从主观上采取有针对性的措施,提高自己的听力。
如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。
扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的大概的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
1.交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。
在活动中,这种翻译方式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。
现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言水平高、语言转换能力强。
在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。
他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。
在这种场合,翻译必须准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。
在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时可以翻得灵活一些。
2.同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。
发言人不间断地讲话,译员边听边译。
同声传译始于1919年的巴黎和会。
那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。
从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。
1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。
由于美国及一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。
当时,美国纠集一些国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。
因此,在那段时期,新中国基本没有自己的同声传译人员。
1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。
自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,所以迫切需要同声传译人才。
1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。
这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。
现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。
国务院许多部委都有自己的同声传译人员。
四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译可以查字典、找参考资料、与同事商讨,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。
但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。
他们没有思考的时间,没有查找字典、资料和与他人探讨的条件。
再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不相同。
有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没有停顿。
但任何情况下,人们都期待译员能够迅速、完整、准确地翻译出来。
口译译员在工作时,必须保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。
否则,必然会漏译。
他们还必须学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。
也就是说,译员必须学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。
这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。
同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。
做交传时,听与表达可以分阶段进行。
有人讲话时,口译译员最重要的是集中注意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。
同时,适当记一些笔记。
如果没有听清楚,可以请发言者再说一遍。
或自己重复一遍,请发言者确认。
当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。
实在听不懂或想不出对应词的时候,可以请教在座的中、外人士。
而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。
他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。
译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。
发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。
而且,不管前半句是如何开始翻的,都应该设法使后半句能够接得上,使翻译的句子基本通顺,而不至于断句,或是词组、短语的堆砌,零乱无序。
尽管同声传译也可以丢掉一些啰嗦、重复的东西,一些无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。
同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。
总之,交传必须翻得准、全、顺。
而同传则难以做准、全顺。
因此,只要保证主要意思不丢、能够译出百分之七八十,就可以过得去,被接受。
语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应该学会将长句切成几个短句来译,但不能不成句。
与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。
译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。
而同声传译的译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。
与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。
坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。
在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。
要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。
可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。
三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。
但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。
同传译员最没有斟酌和思考的时间。
交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。
笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕一些,还可以查字典、咨询他人。
交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。
正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。
他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。
我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。
当然,鉴于年龄、翻译水平、工作需要等多方面因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。
一般情况下,年轻同志口译搞得多一些,年长一点的同志多搞一些笔译。
也有一些同志各方面的条件都很好,语言功底深厚,可以交传、同传、笔译齐头并进。
但不管侧重于哪一方面,每一个同志都必须从事笔译,因为,笔译是基础。
有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。
反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才能不断丰富语言,提高笔译水平。
两者是相辅相成的。
因此,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。
五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。
汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。
而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。
对于绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。
表达一般比理解要难一些。
因此,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。
多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在一般情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。
”他还引用I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包括说双语的一切含义),翻译应该只做将外语译入母语的工作,或者……译入他们通常使用的语言。
”英国翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也认为,真正能够熟练掌握双语的人是不常见的。
因此,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。
但是由于国际上懂中文、并懂到能够担任翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下必须进行双向对译。
汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。
两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难一些。
苏叔阳的简介,速度回
【著名文学家 剧作家 诗人 学者】 苏叔阳(1938 至今)当代著名剧作家、作家、文学家、诗人,笔名舒扬。
门下收有一弟子舒子原。
1953年开始文艺创作。
1960年中国人民大学中共党史系毕业。
任教于中国人民大学、河北北京师范学院(今河北师范大学)北京中医学院(今北京中医药大学)等。
1978年调任北京电影制片厂编剧(国家一级编剧),1979年后任中国作协理事、中国电影家协会副主席等。
他创作的话剧《丹心谱》,获庆祝中华人民共和国成立三十周年献礼演出创作一等奖。
《左邻右舍》获全国话剧、戏曲、歌剧优秀剧本奖。
近年来的代表作有电影《夕照街》、《春雨潇潇》,长篇小说《故土》。
作品《理想的风筝》被选入苏教版小学课本。
他常写北京市民和知识分子的生活,描写细致,意蕴深厚,具有浓烈的北京风俗画色彩。
是我国京味小说八大家之一。
他的 写作形成了独有的苏叔阳读本散文体样式, 为开创“中国读本体文学”创作样式作出了杰出的贡献。
并获得“中国百年优秀电影艺术家”和“国家有突出贡献话剧艺术家”称号。
获国务院专家终身津贴待遇。
他的文章世事洞明,思想价值观念和个性鲜活。
他的历史文化学术作品,高屋建瓴,思路新鲜而独特,引人入胜。
其低调的作派,平易近人及谦逊的为人,在当代文坛屈指可数。
任中国人民大学校董,为多所大学兼职教授、研究生导师。
他总是默默为文学青年开路架桥,多次受邀在北大、北交大,孔子学院,鲁迅文学院及全国各类高等院校 及省市大讲堂讲学,受到学界及听众的广泛赞誉。
苏叔阳处事低调,平易近人。
性格温和谦逊。
他的一生经历坎坷却始终追求崇高。
质朴和真诚的为人和坚持不懈的探索精神,使他在诸多领域都留有独特的思想及鲜明的见解。
他满头白发,却总说“我还是涉世不深的少年郎”,面对成就,他说:“我只是一个尽自己微小的才能为人民服务的艺工” 作品翻译成英、德、法、俄、西班牙、日、波兰、捷克、斯洛伐克、意大利等外文,以及维吾尔、哈萨克、蒙古、西藏、朝鲜等国内少数民族文本。
其中以苏叔阳读本散文体样式撰写的《中国读本》以15种文字出版在世界发行1200多万册,成为中国图书 “走出去”的范例。
近作《西藏读本》 也译成多种文字广泛发行。



