
同声传译的自我训练途径
同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译. 在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者. 同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合. 学当然是学英语(或者其他语言)和中文,很难很苦,全国的同声传译员也只有几十个,不过年薪几十万。
同声传译的自我训练途径 2.1影子练习(Shadowing) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
3.2倒数练习(Backwards Counting) 倒数练习的做法如下: 1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。
倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。
倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。
所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。
由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
2.3视译练习(Sight Interpreting) 视译练习有以下三种不同方式: 1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。
经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。
与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。
”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。
2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处: 1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。
这一点与同声传译非常相似。
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。
这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。
2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting) 即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
具体操作如下: (1)广播同传。
学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。
学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。
但是: 1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。
因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。
而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。
4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。
因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。
但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。
” 2.5网上同传(Internet Interpreting) 网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。
其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。
网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。
下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传爱好者参考。
1) C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN 2)即为该电视台的网站。
该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。
值得一提的是:该网站有一个叫Video Library的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。
其栏目有:Congress、Defense\\\/Security、Domestic\\\/Social、Economy\\\/Fiscal、International、Judiciary\\\/Courts、Media\\\/Press、Politics\\\/Elections、Science\\\/Technology、State\\\/Local、Whitehouse \\\/Exec.以及Other等。
提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。
例如该网站首页上的Current Events栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall\\\/State Politics、Rebuilding Iraq\\\/Iraq War、Sept.11:US Response等在内的众多条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,笔者)。
笔者曾于2003年10月19日点击其中的Rebuilding Iraq\\\/Iraq War条目,结果在页面左侧的Latest Video栏查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10\\\/17\\\/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10\\\/16\\\/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10\\\/16\\\/2003) 等在内的六条节目。
更令人惊奇的是:在该页右下角的More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。
这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。
再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。
笔者以上对网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。
该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。
3) 此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。
该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。
任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越丰富,其中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的资料几乎与现任总统George Warwick Bush的一样详实。
最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。
亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。
笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。
以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。
这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。
因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。
但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。
为此,笔者建议: 1)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。
例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。
在长达1小时零7分钟的讲话里,布什汇报了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。
对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。
否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。
2)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。
因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。
但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。
为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。
3.结语 在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。
这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。
由于存在着以上不足,同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。
因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。
我想当一名高级翻译
说真的,一楼的回答是很好的,说的句句到位,我就是做翻译的,知道要做一个高级翻译不是说说而已的,所以希望你能好好学习,听听一楼的建议,将来做个好翻译
机械设计制造及其自动化职业生涯规划大赛演讲稿
职业生涯规划实施方案 差距:1、跨国企业先进的管理理念和丰富的管理经验;2、作为高级职业经理人所必备的技能、创新能力;3、快速适应能力欠缺;4、身体适应能力有差距。
5、社交圈太窄。
八、缩小差距的方法: 1.教育培训方法 (1)充分利用硕士研究生毕业前在校学习的时间,为自己补充所需的知识和技能。
包括参与社会团体活动、广泛阅读相关书籍、选修、旁听相关课程、报考技能资格证书等。
时间:2008年7月以前。
(2)充分利用公司给员工提供的培训机会,争取更多的培训机会。
时间:长期 (3)攻读管理学博士学位。
时间:五年以内 2.讨论交流方法 (1)在校期间多和老师、同学讨论交流,毕业后选择和其中某些人经常进行交流。
(2)在工作中积极与直接上司沟通、加深了解;利用校友众多的优势,参加校友联谊活动,经常和他们接触、交流。
3.实践锻炼方法 (1)锻炼自己的注意力,在嘈杂的环境里也能思考问题,正常工作。
在大而嘈杂的办公室里有意识地进行自我训练。
(2)养成良好的锻炼、饮食、生活习惯。
每天保证睡眠6-8小时,每周锻炼三次以上。
(3)充分利用自身的工作条件扩大社交圈、重视同学交际圈、重视和每个人的交往,不论身份贵贱和亲疏程度。
××本人对于职业生涯规划的看法: 1、职业规划肯定要有,但是我觉得职业规划不可能现在就定下来,周围的环境随时在变,而且自己随着不断的成熟和接触不同的东西,也会变。
我以前想当官,后来想当外企白领,现在想创业,所以我觉得这个很难就定下来,更何况是在校大学生,没有任何社会阅历,谈这个就似乎有点纸上谈兵。
望大家给我写一份机械设计制造及其自动化职业生涯规划大赛演讲稿,时间控制在6分钟之内,谢谢了,好的再加50分2、但是,虽然可能没有成型的职业规划,但是我觉得每个阶段的前进方向和短期目标要有,比如这段时间我要练好英语听力到什么水平,我要朝着什么方向努力,没有努力的方向和短期的目标,那容易虚度光阴。
3、如果我是学生,我可能想听一些别人成功的案例,和为什么别人能取得成功,虽然每个人走的路不同,但是我想有些成功的共同点是相同的,那我作为一个学生,就可以从中学到一辈子受益的美德和优点。
世博会志愿者具体工作是什么
“志愿者”的英文为volunteer,来源于拉丁文valo或velle,意思是“希望、决心或渴望”。
在西方,志愿者被认为是在职业之外,不受私人利益或法律强制驱使,为改进社会、提供福利而付出努力的人们。
我国的志愿者协会给“志愿者”下的定义是:不为物质报酬,基于良知、信念和责任,志愿为社会和他人提供服务和帮助的人。
在不同的地方志愿者有不同的称谓,例如在我国香港称其为“义工”,在我国台湾称其为“志工”。
今天,志愿服务的发展已经成为社会文明和进步的标志。
志愿者的身影已遍布于我们社会生活的各个领域。
志愿服务是什么呢
有人认为日常生活中的善举就是志愿服务;有人认为志愿服务是不能有任何酬劳的;还有人认为只捐钱没有从事实际服务工作的不能算作志愿服务。
那么,到底什么是志愿服务
志愿服务是个体为了增进邻人、社区、社会的福祉而进行的非营利、不支酬、非职业化的行为。
志愿服务的表现形式很多,从传统的邻里互助到今天的为解除痛苦、解决冲突与消灭贫穷而进行的努力等都属于志愿服务。
美国社会工作协会认为,追求公共利益、本着自我意愿与选择而结合的一群人称为志愿服务团体,参与这种团体工作的人称为志愿者,而这种团体工作则称为志愿服务。
志愿服务应具有以下特征:(1)自愿行为:出于个人的济世胸怀服务社会,其行为是自愿选择,而非受第三人或外界的强制。
(2)无报酬献行为:利用自己的时间、技能、资源和善心为邻居、社区、社会提供帮助,但求 奉献,不求回报。
(3)出于助人动机的行为:帮助他人,使社会更美好。
今天的志愿服务已经发展成一项内容丰富、形式多样的事业,主要有自助和互助型志愿服务、慈善事业型志愿服务、运动和宣传型志愿服务等。
随着社会的进步,志愿服务的形式更加丰富,它在促进人类和平与发展方面的作用也更加显著。
联合国秘书长科菲·安南在“2001国际志愿者年”启动仪式上的讲话中指出:“志愿精神的核心是服务、团结的理想和共同使这个世界变得更加美好的信念。
从这个意义上说,志愿精神是联合国精神的最终体现。
”这句话指出了志愿精神的本质,表达了人们对志愿服务的由衷赞美。
志愿服务的精神概括起来是:奉献、友爱、互助、进步。
1.奉献 “奉献”原指恭敬地交付、呈献,即不求回报地付出。
奉献精神是高尚的,是志愿服务精神的精髓。
志愿者在不计报酬、不求名利、不要特权的情况下参与推动人类发展、促进社会进步的活动,这些都体现着高尚的奉献精神。
1938年,白求恩大夫放弃优越的物质条件,不远万里从加拿大来到中国,为八路军提供医疗救治服务,帮助创办了军区卫生学校,亲自编写各种教材并讲课。
1939年秋,他在抢救伤员时因不幸感染病毒而牺牲。
白求恩大夫将自己的生命奉献给了中国,这种国际主义精神也是奉献精神的重要体现。
2.友爱 志愿服务精神提倡志愿者欣赏他人、与人为善、有爱无碍、平等尊重,这便是友爱精神。
志愿者之爱跨越了国界、职业和贫富差距,是没有文化差异,没有民族之分,没有收入高低的平等之爱,它让社会充满阳光般的温暖。
如无国界医生,他们不分种族、政治及宗教信仰,为受天灾、人祸及战火影响的受害者提供人道援助,他们奉献的是超国界之 爱。
1999年10月15日,无国界医生组织因“一直坚持使灾难受害者享有获得迅速而有效的专业援助的权利”而获得当年的诺贝尔和平奖。
3.互助 志愿服务包含着深刻的互助精神,它提倡“互相帮助、助人自助”。
志愿者凭借自己的双手、头脑、知识、爱心开展各种志愿服务活动,帮助那些处于困难和危机中的人们。
志愿服务者以“互助”精神唤醒了许多人内心的仁爱和慈善,使他们付出所余,持之以恒地真心奉献。
“助人自助”帮助人们走出困境,自强自立,重返生活舞台。
受助者获得生活的能力后,也会投入到关心他人、帮助他人、为社会做贡献的志愿活动中,这些志愿活动都涵盖着深刻的“互助”精神。
4.进步 进步精神是志愿服务精神的重要组成部分,志愿者通过参与志愿服务,使自己的能力得到提高,同时促进了社会的进步。
在志愿活动中无处不体现着“进步”的精神,正是这一精神使人们甘心付出,追求社会和谐之境的实现。
志愿服务有着重要的价值,对个人与社会的发展起到了非常大的促进作用,因此,志愿者受到人们的尊敬,志愿服务也受到社会的重视。
那么,志愿服务的价值有哪些呢
1.精神价值 志愿服务具有崇高的精神价值,这是超越物质追求的。
对志愿者个人来说,通过志愿服务活动,奉献精神得到彰显,社会责任感进一步增强。
同时,志愿服务对整个社会的精神追求也起到了积极的作用。
无论是古老的东方文明,还是悠久的西方文明,都含有对至善至美的社会精神的追求。
2.社会价值 志愿服务有着巨大的社会价值。
志愿服务以扶贫济困、扶弱助残为主体,在城乡发展、社区建设、抢险救灾以及大型社会活动等公益事业中推动经济发展和社会进步。
志愿者通过帮助他人、服务社会,加强了人与人之间的交往与关怀,消除了彼此间的疏远感,促进了社会的和谐。
志愿组织的存在是政府和市场功能的重要补充,它们以独特的方式为社会提供了大量的服务。
另外,通过共同参与志愿活动,不同社会群体与阶层之间加强了相互了解和沟通,缓解了社会矛盾,增进了社会信任,对社会问题的消解发挥了积极作用。
3.经济价值 志愿服务能够创造社会经济价值。
志愿服务不以获得直接的工资、福利为目的,因此许多社会公益活动和大量的非营利组织愿意让志愿者参与其中,从而获得人力资源方面的支持,大大地节约了成本,为社会直接或间接地创造出价值与效益。
如在大型活动中,通过志愿者提供无偿服务,可以降低运作成本,提高经济效益。
有关资料显示,1996年亚特兰大夏季奥运会有6万多名志愿者,节省经费约1.3亿美元;2000年悉尼奥运会有约4.7万名志愿者,节省经费约9000多万美元;2004年雅典奥运会有6万多名志愿者,节省经费约1.2亿美元。
4.教育价值 志愿服务能够促进青少年的健康成长,是青少年参与社会生活的一种非常重要的方式,是青少年在实践中锻炼成长的现实途径之一。
在志愿服务实践中,青少年丰富了生活体验,培养了公民意识,提高了组织和协调能力,增强了自信心和荣誉感。
青少年的身心得到全面健康发展,素质能力得到整体提高,这为社会的良性运行和未来发展打下了良好的基础。
除以上价值外,志愿服务对其直接受益者——服务对象,更具有特殊的意义。
志愿者让服务对象感受到人间的温情与关怀,帮助服务对象融入社会,增强服务对象的自信心和归属感。
毕业两年没有做自己专业工作,现在没有工作了怎么办
同声传译:一种译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译形式.因为译员的翻译与一方的讲话几乎同步进行,所以这种翻译又被称为同步翻译.同声传译也叫作即时传译. 在大多数情况下, 同声传译通过音响设备来进行; 译员在会场隔邻的房间传译, 需要听传译者自行用耳筒收听. 还有在有些场合中, 同声传译也可以不使用音响设备进行, 称为耳语传译. 办法是由传译员坐在听者的两旁以极微的声量将会议的讨论过程同时一一地翻译给听者. 同声传译的最大优点:时间效率高,可保证讲话者作连贯发言,不会影响或中断讲话者的思绪,有利于听众对发言全文的通篇理解.由于同声传译以上一些优势,所以被认为是效率最高的翻译形式.通常被国际组织采纳为大会发言的传译手段.同声传译有时也用于学术报告,授课讲座等场合. 学当然是学英语(或者其他语言)和中文,很难很苦,全国的同声传译员也只有几十个,不过年薪几十万。
同声传译的自我训练途径 2.1影子练习(Shadowing) 影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。
随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。
影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。
影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。
3.2倒数练习(Backwards Counting) 倒数练习的做法如下: 1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。
训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。
2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。
复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。
倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。
倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。
倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。
所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。
由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。
2.3视译练习(Sight Interpreting) 视译练习有以下三种不同方式: 1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。
2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。
3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。
在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。
经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。
做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。
与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。
”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。
1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。
2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。
3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。
尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处: 1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。
这一点与同声传译非常相似。
2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。
3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。
这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。
以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。
2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting) 即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。
具体操作如下: (1)广播同传。
学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。
(2)电视同传。
学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。
目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。
在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。
广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。
广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。
但是: 1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。
初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。
因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。
对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。
而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。
2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。
3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。
4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。
因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。
但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。
” 2.5网上同传(Internet Interpreting) 网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。
其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,对其提供的视频节目进行同传。
网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟的优势。
下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传爱好者参考。
1) C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN 2)即为该电视台的网站。
该网站每天二十四小时直播以上三个频道的电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等。
值得一提的是:该网站有一个叫Video Library的音像资料库,此库将该台曾经播出过的所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看。
其栏目有:Congress、Defense\\\/Security、Domestic\\\/Social、Economy\\\/Fiscal、International、Judiciary\\\/Courts、Media\\\/Press、Politics\\\/Elections、Science\\\/Technology、State\\\/Local、Whitehouse \\\/Exec.以及Other等。
提供的视频节目题材之丰富令人叹为观止。
例如该网站首页上的Current Events栏目提供近期制作的视频节目,点击该窗口我们便会看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall\\\/State Politics、Rebuilding Iraq\\\/Iraq War、Sept.11:US Response等在内的众多条目(以上为该窗口2003年10月10日的栏目,笔者)。
笔者曾于2003年10月19日点击其中的Rebuilding Iraq\\\/Iraq War条目,结果在页面左侧的Latest Video栏查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10\\\/17\\\/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10\\\/16\\\/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10\\\/16\\\/2003) 等在内的六条节目。
更令人惊奇的是:在该页右下角的More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关的视频节目。
这些节目的长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目的同声传译训练,这两百多个小时的训练量就已经达到了国际上的一些同传教学机构为学员所规定的课时训练标准。
再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上的来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上的讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作的一篇长达二十七分钟的讲话。
笔者以上对网站内容所作的介绍仅为其巨大容量的极小一部分。
该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感。
3) 此网站为美国白宫的官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动的录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上的讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动的资料。
该网站提供的对同传训练极具实用价值的视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行的数场新闻发布会,历任美国总统的就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表的国情咨文讲话(State of the Union speech)等。
任职时间越靠后的美国总统,有关他们的网上资料就越丰富,其中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的资料几乎与现任总统George Warwick Bush的一样详实。
最为有趣的是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访的各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴(State Dinner)的场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译的实况。
亲耳聆听这些高水平译员出神入化的传译,学员们得到的不仅仅是一次观摩的机会(组织口译学员到国际会议现场观摩他人的口译,是国外专业口译培训机构的一项极其重要的教学内容。
笔者),水平的落差给学员带来的震撼和由此而激发出的学习热情,将促使他们瞄准更高的目标加倍努力。
以上两个英语网站的视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期的发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会的了解、丰富其百科知识成效显著。
这些视频节目生动直观,能够大大激发学员的学习兴趣,有效提高同传训练的效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩的视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话的机会,这对提高学员的英语水平,尤其是他们的听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果。
因为良好的听力是保证译员传译成功的先决条件,在实施同传的过程中,若没有迅速准确的源语听辨,译员后续的信息记忆、译语产出与监听将沦为无米之炊,难以为继。
但是面对这些浩如烟海的网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失。
为此,笔者建议: 1)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语的熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语的了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误。
例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度的《国情咨文》讲话。
在长达1小时零7分钟的讲话里,布什汇报了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取的一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首的国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克的1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃的核计划;敦促参议院批准新的减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge为首的国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击。
对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望的讲话,如果学员明显缺乏对上述事件的了解,要想取得同声传译的成功是难以想象的。
否则只言片语的代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无。
2)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂的讲话,而获得第二次听辨和记录的机会。
因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话的理解并改进笔记技术。
但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下的同声传译具有“一次性”和“不可重复”的特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正。
为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”的欲望和冲动,力求听和译一次成功。
3.结语 在以上介绍的五种自学同声传译的训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作的“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传的“仿真模拟”。
这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有的现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受的巨大心理压力;此外,学员独自开展的自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目的语听众间的交流互动。
由于存在着以上不足,同声传译的自我训练要比真实场景下的会议同传相对容易。
因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈的自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践的锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼的人,才有可能最终成长为一名合格的同传译员。
读同传必须要有很高的智商和惊人的记忆力
不过人只要开足脑力的四分之一就可以轻而易举的学50种语言,把百科全书从头到尾地背下来,还可以攻读十几个博士学位
所以你必须开发右脑 因为右脑记忆是左脑记忆的100万倍
你在网上查找有关开发右脑的训练吧 祝你成功
到时候你就成国际性人才了
你今年才高二,CCTV-9 的“对话”这个栏目是不二的选择,多去看看外国电影,要口语纯正D那种,培养语感是和重要D``再说 既然是同声传译,肯定要多练练日常用语之类的,新闻么,有点太正式了,看电影也很有用哦



