
英语专业考研
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习
是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。
海文的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,报了海文政治强化班,了解政治,看原版杂志,复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上冲刺点题班;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
大概就是这四轮,还要注意以下几点:(1)每天每科都要看一些,时间自己安排,但不能丢掉任何一科。
(2)政治一定要认真看,多看,认真做题,重在理解。
经济条件许可的情况下,还是建议报一下辅导班,听老师讲毕竟要比自己复习效率高一些,也能更好的把握重点。
(3)二外基础语法要掌握牢固,参考书上的单词要记住,做题要认真检查,考试时时间再多也不要提前太久出考场,保证能检查四遍。
(4)基础英语的复习,杂志不能断,逐渐加快速度和减少不认识的单词量,考前一个月要开始培养散文翻译的感觉,看看散文翻译书,熟悉一些表达方式。
(5)专业翻译重在政治、经济,记住特有的表达方式,翻译出来的英文不要太啰嗦,用准核心词汇。
有效的参考资料 与制定合理的学习计划同等重要的就是参考资料的选择,好的参考资料势必助我们事半功倍,下面把我考研中使用的参考资料罗列如下,希望对大家有所帮助。
政治:海文强化班资料,红宝书2遍,高教的政治教科书(毛概,政经,马哲),海文时事班资料,海文冲刺班资料,点题班资料(背),历年真题(真题中重要的题要稍加记忆),海文2套模拟考题,海文《最后3套题+18金鉴》,特别要注意,根据往年经验,海文模拟题的大题一定要记下来。
同时,还包括17大报告、八一决议报告原文、胡锦涛6.25讲话(认真看一遍)(政治辅导班的老师会一再提醒你的); 西语:2本教科书(2遍),阅读第一册(2遍),西班牙语句法(相当于基础语法),西班牙语常用词词典(加深对词汇的理解),北外真题,二外真题(最好能请到西语专业的人给你改卷子,可试试海文讲的师兄师姐沟通办法,只要放得开,大家都能办得到),西语专业四级真题(西语的资料比较少,自己把握着安排每天的量,免得最后没有题可以做了); 基英:经济学家(多看,看新的,提高阅读速度和正确率,扩大知识面,也为复试作准备),八级真题阅读题,GMAT阅读题(手中有的资料,只要方向对,都可以拿来看或者做题),张培基散文翻译,往年真题,偶尔看看英美著名散文; 翻译:四本参考书(认真看,叶子南\\\/李长栓书后的练习晚些做,很难),图书馆借的翻译书(新一些的,挑着看,主要看政治经济和相关的,我大概看了6-8本),人事部三级笔译参考书好好看,非常有用,三级二级真题,模拟题统统做一遍, 到网上找政治经济类词汇(记忆),17大报告的英文版, 胡景涛2008新年致辞演讲稿英文翻译看一看,记住一些比较重式的特别说法,真题,找老师或同学之间互相修改,不确定的翻法一定上网查,多思考、分析。
端正的学习心态考研是一条漫长坎坷的路,会有走得灰心丧气的时候,但请自己调整好,再投入,只要认真努力,总会有成果的。
放稳心态,不受其他事情的诱惑,如果是真的喜欢翻译和高翻,请一定要一心一意。
同时, 可以找一个不考一个专业的好朋友一块自习,每天规律作息,睡好觉;一个能安慰你帮助你放松的好男朋友也是很重要的(哈,个人特色)。
关于考研辅导班:个人认为政治班还是有必要报的,炎热的暑假能在空调房里听老师讲课,在复习时少走许多弯路,更能买份很有必要的心理安慰
我是高中理科班出身,索性报了全程,优惠、省事。
推荐海文的暑期强化班(政治大纲出来之后的班),海文冲刺班,海文点题班,海文模考班;一色的人大班底,海文的老师虽然不像有些辅导班的老师那么能忽悠,但内容很实在。
最后,每个人都有自己适合的学习方法,要靠自己摸索,找到最适合自己的,开始都是迷茫的,一定要坚持,各位同学,加油
托福考试............
楼主,你好: 我看了你的全部文字,我也理解你的心情,但是我可以说,你的记单词效率很高了,一天能记那么多,而且第二天还能记一半,但你还少了一部分,就是每天上床前挨个想想自己记过的单词,能想多少是多少,然后再睡,在第二天早晨吃早餐时再想想,想完了之后,再快速的把昨天所记的单词过一遍,熟的就快速过去,不熟的,多看两眼,。
第二,你错了,不是记词组,而是逼着自己背长句子,长难句,T里很多长句子,G里也一样,美天坚持读两个小时这方面的长句子,二月之后,你必有变化,切记切记,无论多烦,都要坚持下去。
第三,看美刷效率太低了。
你应该每天坚持听BBC初级的,以及VOA,这是很多高手的不传之秘。
先听慢速的,然后再逐渐加快。
第四,练口语要多说,元音要发得饱满,慢慢地来,别太着急了。
按我说的必有精进。
第五,要多开口说。
完毕。
背完GSL词汇2484适合看哪些英文书?
你好,我是一名归国同传译员,希望这些经验对你有帮助。
同传要素包括:1.语言能力:中英双语,基本靠多读、多背,没有捷径可走。
另外,还要练习双语的对应,听到中文信息时,在脑海中思考其英文,反之亦然,养成这样的思考习惯,有利于加快你的反应速度。
2.百科知识:各个领域的知识最好都知道一点,尤其是世界热点问题。
还是得多读。
我的方法是看报、视译演讲稿和发言稿。
3.口译技巧: 像是顺句驱动、如何切句、并句、补句、听主干、学会抓重点等等。
先了解这些技巧是什么,然后学习在口译练习的时候使用。
最好准备一个可录音的MP3,练完以后再重新听自己的口译,找出问题所在(下文会提出译员常见问题)。
4.一心多用:非常重要的能力,有很多成功的交传人员或者翻译人员却不能做同传,就是因为不能一心多用。
意思就是能在说的同时,听下一句,并且分析其内容,转化成目标语。
最好的练习方法是影子练习,简单来说就是边听边重复,不能漏说,不能跟得太紧(人说一字你说一字是没有效果的,一般要练到半句以上),慢慢调整,跟得越远越好。
同传译员常见问题(瓶颈所在)1.说的时候就忘了听下一句,结果整段都云里雾里。
解决的办法,首先是提高一心多用的能力,据我的经验,中国译员最佳的状态是大部分注意力放在听,小部分放在分析和说,才能比较好的保证不漏听。
第二是在现场的时候,一旦发现自己漏听,就先停下来别说,等明白了下一个意群再开始说。
总之,保证听,是最重要的一环。
2.听的懂英文,但反应不过来中文要将什么。
主要是中英文的对应能力还不够。
请参照上文提到的,练习双语对应的方法。
3.听不懂英文。
语言能力不够,对句子结构不熟悉。
除了通过多听、多看、多说来提高语言能力,可以找一些关于英文句子结构,或是中英句子结构对比的书来看一看。
另外可以通过练习笔译来提高。
4.听不懂口音。
英美口音是我们比较常接触的,难得是中东、日本、韩国的口音。
多找找这方面的资料进行联系。
装个代理软件,在YOUTUBE里找是最简单的方法。
5.数字反应不过来。
很正常,还是要多练习,找到中英文数字对应的规律,大数字,小数字都要练。
6.百科知识不够用。
可能案子以来,才发现这个主题从来没有接触过。
就要培养自己迅速学习的能力:查找与该学科相关的基础知识,然后大量阅读:抓核心概念、抓中心句、背关键词、背中英对应的术语,之后练习复述(最好用目标语)7.逻辑能力不强。
抓不到终点,听到一长串,不会抓主要信息,也不会SUMMARIZE。
平时多做逻辑练习,如线上逻辑训练和英语阅读理解,找文章的中心思想和段落的中心句。
另外介绍一个很好的方法:找同学成立练习小组,一人做译员(练口译技巧),一人做讲者(练表达能力、扩展百科知识)、一人做观众(以旁观者的角度更能看清别人的优缺点,提出来,帮助同伴进步,同时也可以学习他人的遣词用句和口译技巧的应用,与此同时进行自我反省)
如何成为英语高手
你肯定有一定的口译兴趣,但只有饱满的热情才能够驱使你加倍努力。
我无论做什么事(包括校队篮球比赛,弹钢琴,唱歌和做翻译时),我都很有PASSION,所以你不能犹豫,不要徘徊,不要怀疑自己,勇往直前。
你不能肯定自己一定能行,也不能肯定自己一定不行。
但是,如果犹豫徘徊,那么,本来行的也肯定不行;如果满腔热情,急流勇进,那么,你肯定能够打消自我怀疑,取得更好的成绩
我相信你
二,现实地估计一下自己是否适合做口译。
我个人认为口译的特点就是要在瞬间判断、实时决策、当即兑现,由不得你深思熟虑、老谋深算、精益求精。
如果你平常已经养成了三思而后行的风格,最好要改。
三,口译素质要从记忆、反应着手训练,切实打好双语基础。
一开始做翻译只要传达了信息就可以了,也就是变通的艺术。
还有一招叫做TRANSITION BY OMISSION,也就是省略的艺术。
需要胆量和技术。
四,一定要冷静和从容,大方,做演讲和辩论是提高自己胆量的方法,我个人经常参加校和班里的这方面的活动,这样的话你从事翻译后就不会NERVOUS AND UNCERTAIN.总之,语言基础的提高一定要强调高强度、高密度,尽量在最短时间内争取最佳效果。
一定要有紧迫感和危机感,不能太悠闲,不能太从容,要只争朝夕。
翻译训练方法:视译。
一,选材多用讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。
二,就是一定要抓主要意思。
三,流畅,口译很看重流畅,也就是说你的DELIVERY,你要有自信的感觉,一句话,要重复过来重复过去,开口说出来就要说完一句话。
复述, 我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。
要求你的笔记要做的好和反应快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。
强调几点,一,格式,要纵写,这样比较容易看;二,要学习符号系统,自己烂熟于心;三,不要全记,也就是说:笔记等于速记,你可能记全,也应该记全,只要把关键词记下来提醒自己思路就可以。
因为你要成为翻译高手,所以我对你的要求很严格
下面是地狱式训练,一定要按照完成。
1) 每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考网上和中国翻译和中国日报)2) 每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,我不要求你对你同学说英语,因为那对于你来讲可能不方便。



