欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 演讲稿 > 关心残障人士演讲稿

关心残障人士演讲稿

时间:2019-07-19 16:08

关爱残疾人演讲稿 如何关爱残疾人

从诞生的那一刻起,我们就开始了自己独特的人生历程,体验着生活的五彩斑斓。

爱,就像一个跳动的音符,与我们一路同行。

当我们享受着美好的生活时,你可知道,这个世界,还有许许多多的人享受不了生活的美好,大自然的热情。

他们就是——残疾人。

残疾人在人们的眼里是一些低贱的人。

人们见到残疾人,不但不帮助他们,反而对他们指指点点,拿他们取乐。

你可知道你一些微不足道的动作,对他们的心灵上,尊严上有多大的伤害吗

残疾人也是人啊

要不是种种原因,他们现在能这样

海伦。

凯勒说过:“世界上最美的事物,不一定能用眼睛看到或用手摸到,他们是必须用心灵去体会的。

”的确是这样,残疾人虽然身体上出现了一点缺陷,但他们的生活也是丰富多彩的,他们的生活也有快乐。

贝多芬出生贫寒,从小随父亲学音乐,8岁开始演奏,50岁耳朵失聪了,可他有伟大的理想,克服种种困难。

经过他的努力,他一生创作了许多优秀作品,深受世界各国人民的喜爱,他的成就对同时代及以后欧洲音乐艺术发展都有巨大的影响。

张海迪5岁就瘫痪了。

可她并没有放弃过活着,她不断进取,学习了日语、德语、英语和世界语。

她还尽力帮助周围的青年,鼓励他们热爱生活,珍惜青春,努力学习为人民服务,为祖国的兴旺发达献出自己的光和热。

不少青年在她的鼓励下考取了大学。

张海迪在轮椅上唱出了生命之歌:一个人的生命的价值在于为祖国的富强,为人民的幸福而勇敢开拓,无私奉献。

这种种都说明残疾人并不比我们弱。

只要有生命的存在,人生就有希望。

让我们去体贴残疾人,关心残疾人,学习残疾人吧

关于宽容的演讲稿

践行社会主义核心观演讲稿尊各位领导、老师、同学们家下午好!今天,我演讲目是“让生活充满正能量”。

什么是正能量呢?我认为“正能量”指的是一种健康乐观、积极向上的动力和情感,是生活中积极向上的行为。

简单的讲,能够让你激动并振奋的精神力量,这就是正能量!地震中义无反顾一头扎进废墟救人的军人,他们的勇敢和奉献是正能量;引道残疾人过马路,力所能及的帮助残障人士的热心是正能量;清理公共场所垃圾、保护公共场清洁环境的服务精神是正能量;遇到困难,一个阳光般的微笑,一句温暖的鼓励,让你重振精神,这也是正能量……我们身边发生着太多太多的正能量,他们在悄悄地鼓舞着我们前行。

正能量首先是一种对美好生活健康乐观、积极向上的态度,因为乐观开朗本来就是健康的一部分。

生活是一条单向车道,我们永远不可能再次路过同样的风景,所以就要乐观的面对生活,发现快乐,创造快乐。

面对半杯水,是该心存感激,还是该忧愁叹气

面对考试失利,是该总结经验,还是该痛恨自己

面对挫折,是该微笑面对,还是该低头逃避

与积极乐观的人交往,能感受到他们传递给你的正能量,包含了爱与奉献,包含了宽容和理解,包含了关爱和支持。

传递爱也是正能量传递的一种形式,把能量继续传递下去,我相信你一定会生活在一个积极快乐的环境里。

想要充满正能量的生活,还要把快乐传播给他人。

人人都希望别人喜爱自己、重视自己。

微笑能缩短人与人之间的距离,融化人与人之间的

奥巴马演讲稿

Hello, Chicago.If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.美国是一个一切皆有可能的地方,如果还有人对这一点心存怀疑,如果还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们时代是否还有活力,还有人怀疑我们民主制度的力量,那么,你们今晚正是对那些疑问作出了回答。

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.在学校和教堂周围所出现的前所未有的长队是答案,这个国家从未见过这么多的人前来投票,人们排三个、四个小时的队来进行有生以来的第一次投票,因为他们相信这一次将会不同,他们发出的声音可能就是那个差别。

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.这是一个年轻人和年老人、富人和穷人、民主党人和共和党人、黑人、白人、西班牙裔人、亚裔、印第安人、同性恋和异性恋、残障人士和健全人士所作出的回答。

美国人向世界发出一个信息:我们从不只是一些个人的累加或者“红色州”和“蓝色州”的累加。

We are, and always will be, the United States of America.我们是,我们永远是美利坚合众国。

It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.这是一个引导人们的答案,太多的人在很长的时间内给他们说这个答案,以至于他们对此持愤世疾俗的态度,对我们是否可以再一次把握历史的希望感到担心和怀疑。

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.已经过去了很长时间,但是今晚,由于我们今天在这场选举所采取的行动,在这个决定性的时候,变革来到了美国。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen. McCain.今晚早些时候,我接到来自参议员麦凯恩的一个特别有风度的电话。

Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.麦凯恩在这场选战中进行了长期和艰苦的努力,他为这个他所爱的国家战斗了更长的时间,作出了更艰苦的努力。

他为美国承受了我们中的大多数人无法想像的牺牲。

由于这位勇敢和无私领导人的服务,我们的生活变得更好。

I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.我向他表示祝贺,我向佩林州长表示祝贺,向他们所取得的成果表示祝贺,我盼望与他们共事以继续这个国家在未来岁月的承诺。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我想感谢我在竞选旅程的伙伴,一位用心竞选的男士,一位为和他一起在斯克兰顿街头一同长大的男人和女子代言、经常坐火车回特拉华州的男士,美国当选副总统拜登。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.如果没有我过去16年最好的朋友、我们家庭的中坚、我生命中的挚爱,我今天晚上不可能站在这里,美国下一位第一夫人米歇尔-奥巴马。

Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.萨沙和马莉娅,我爱你们,我对你们的爱超出了你们的想象。

你们已赢得了新的宠物狗,它将和我们一起前往新的白宫。

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.尽管她没能和我们在一起,但我知道,我的祖母和养大我的家人在看着我,我今晚很想念他们,我知道我欠他们的东西是无法计量的。

我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful to them.我的妹妹马娅、我的姐姐奥玛,我其他的兄弟和姐妹,非常感谢你们对我的支持,我感谢他们。

珍爱生命 珍惜青春演讲稿

各位老师,各位同学:大家早上好

在这庄严的升国旗上,请允许我以“请珍爱生命,为青春喝彩”为题,进行国旗下讲话。

九月的天空,天朗风清,生命就如同这万里晴空一样的美丽。

暖融融的阳光倾洒在美丽的校园中,每一个同学身上都洋溢着青春的气息。

九月,我们歌颂生命,因为生命是宝贵的,它属于我们每个人但只有一次;九月,我们赞美生命,因为我们看到了全世界残疾人展现生命力量、创造生命奇迹,共铸生命辉煌的盛会。

在刚刚结束北京残奥会上,上演了许多感人的镜头:看到残奥会开幕式上在汶川地震中失去左腿的芭蕾女孩李月,她右脚穿着红舞鞋,在夜空中曼妙起舞。

肢残的侯斌坐在轮椅上,靠滑轮徒手向上引体,仅数分钟就从地面升到39米高处将圣火点燃,充分展示了残疾人“我行,我能做”的顽强拚搏精神。

短跑比赛中,盲人选手在领跑员协助下狂奔;泳池里,运动员独臂划水,奋力向前;双腿截肢的自行车选手用运动假肢拼命踩着踏板,挥汗如雨……赛场上,运动员们每一次入水、每一次出发、每一次挥拍、每一次救球、每一次用肩膀去擦拭球桌上的汗水,都触动了观众的心弦。

我们怎能不为之动容,不为他们热爱生命的精神所感动呢

他们,才是真正的强者

愿这份感动化作一种大爱,关爱身边的残障人士,更要像他们那样珍爱生命——天行健,君子当自强不息

在《钢铁是怎样炼成的》这部名著中,有这样一段话对人的生命作了精彩的诠释:“人生最宝贵的东西是生命,生命属于我们只有一次,人的一生应该这样度过,当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨,也不因过去的碌碌无为而羞耻。

这样,他在临死时就会说,我把整个生命献给了人类最壮丽的事业——为祖国的解放事业而斗争。

”而我们青少年的生命是含苞欲放的花朵,即将绽出迷人的光彩,美丽却又娇弱,更应好好珍惜,不要让它过早地凋谢。

生命如此脆弱,如此珍贵,更让我们联想到一个词:安全。

“和谐校园,安全先行。

”安全就是生命的保护神。

多一分安全意识,就少一分安全隐患,多一些安全知识,就少一些安全忧虑。

安全主要包括:人身安全、出行安全,卫生安全,财产安全等等,特别是财产安全,我们应该主动拒绝携带手机等贵重物品进入学校,对于正处在学习阶段的我们来说,更应静下心来,杜绝一切外界的干扰,尽量减少校内校外的财产安全隐患。

除此之外安全意识更应存在于我们的一切活动中,这才是对生命的珍惜、对自己的负责。

凡事预则立,不预则废。

一事当前,把安全想足,我们的校园生活才能更加精彩,我们的生命才更添几分保障,我们的生命之花才会开得更加绚丽多彩。

同学们,我们只是芸芸众生里的一员,既然来到了这个世界上,就应该让自己宝贵生命里的一切思想、情怀、品格盛开成九月如诗如画的原野,在寂寥的人生路途上,用生命去唱一支热烈而充实的歌。

让我们携起手来,从今天开始,就从现在开始,用我们生命的全部力量将“关爱生命,关注安全”这个不朽的话题永远的唱响在心灵的最深处吧

奥巴马的演讲稿(中英对照)

My fellow citizens:我的同胞I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在这里,看到眼临的重大任务,深感卑微。

我你们对我的信也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。

我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。

总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。

在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.现在我们都深知,我们身处危机之中。

我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。

我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。

社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.统计数据的指标传达着危机的消息。

危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。

但是我们要相信,我们一定会度过难关。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。

重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。

(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。

这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。

这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。

正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。

在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.今天我们继续先辈们的旅途。

美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。

同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。

但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。

从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.我目之所及,都有工作有待完成。

国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基础。

我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。

我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。

我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。

我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。

这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。

他们是健忘了。

他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

“学做一个好公民”国旗下演讲稿,给点建议也行,在线等

全体高一的同学们,家长们,你们好

首先,我代表我的同事们热烈祝贺你们考入北京四中,欢迎你们加入到四中人的行列。

在这里,我还要感谢各位家长,感谢你们对北京四中的信任。

在今后的三年当中,我们将陪伴孩子们一同发展和进步。

共同发展和进步一直是北京四中办学理念的核心。

同学们,考入四中,穿上四中的校服,成为一名四中人是光荣的,这也说明了你十分聪明,说明你们在以往的学习中打下了很好的知识基础。

未来的三年对你们来讲十分重要。

未来的三年中你们要发生许多变化,不仅是你们身体要长高,身体要变得强壮。

正因为你们要在四中度过一生中重要的三年时光,正因为你们要从四中要走向社会,走向大学,正因为你们要在北京四中成为一名国家公民,所以,我想在今天和大家谈一谈四中人这个称谓对你们来说意味着什么

如何才能成为一名真正的、名符其实的四中人。

在我们看来,四中人这个称谓应当等同于“好公民”,四中人应当成为“好公民”或“优秀公民”的同义语和代名词。

什么是公民呢

公民这个词出现在中国的语言当中时间还不到100年。

简单地说,公民就是具有国籍、遵守国家法律法规、维护国家的法律法规的严肃、维护国家的利益与尊严、为社会和国家承担责任、承担道义也就是要对社会和他人负有责任与义务的人。

而这一切,我认为都首先要从今天的每一个生活行为细节做起。

我今天要对你们说,穿上四中的校服,就意味着今后粗话脏话不要再从你们的口中流出,就意味着废弃物不要再通过你们的手随便丢弃在公共场所的地面上,就意味着你们要彻底告别那些违反交通规则和其他法规、秩序的行为,当然,也包括社会的和学校的规则,就意味着你们应当彻底告别一切不文明的行为。

穿上四中的校服,就意味着你的言行应当成为社会上同龄人、其实不仅是同龄人,而是全社会的表率、示范者,就意味着使诚实、守信、善良、尊重、博爱、崇高等等人类美德的种子在你们的身上发芽生长;穿上四中的校服,就意味着你的身影应当经常出现在社会志愿服务者的行列中,你要对社会上那些需要帮助的人富有同情之心并付诸实际行动,等等。

同学们、家长们:请原谅我今天在这样一个庄重的场合谈这些看似琐碎的生活细节。

但是我认为这些非常重要,因为我认为只有具备了上述这些,才能成为一个公民,甚至我认为只有具备了这些,才能说明一个人具有了人的属性,才是一个具有人性之人,才能成为一个真正意义上的人类社会中的一员。

这些细节实际上就构成了一个人、一所学校、一个社会、一个国家和民族在这个星球上的形象——是一个文明的、高贵的形象,还是一个低俗、缺少教养的、龌龊的形象。

就个人来讲,这些形象决定了你未来在社会上交往的层面、生活的层面、工作的层面,决定了你未来事业的高度。

一个人一旦失去了文明的、高贵的形象之后,你就会感到卑贱、龌龊,确切地说,是你在别人眼中的形象卑贱、龌龊、缺少交往的价值,没有人会愿意同你这样的人成为朋友,那时你就会感到孤独,你就会与幸福和成功的距离越来越远。

如果你的每一个行为举止都是文明的,都是出于对自己人格的尊重,出于对他人尊严和社会规则的尊重,你就可以用这些文明的、高雅的外在举止来涵养你的内心,使你的内心变得清澈、高贵、豁达。

因此,我今天要对你们讲,未来三年之中你们行为的变化和养成的习惯,将关乎你一生的发展与生活。

同学们,你们能够进入四中学习,说明你们很聪明,很善于学习,很善于解决书本上的或老师出给你们的问题。

但是我今天要对你们讲,未来你们工作的成功和生活的幸福,不仅与你们的聪明有关,甚至我可以说主要不是决定于你们的聪明。

聪明不一定会给人带来愉快和幸福,甚至可能带来不快、灾祸甚至不幸。

就在几天前,我看到了一个情景:一个聪明的人想过马路走捷径,结果在翻越隔离栏栅时不幸被汽车撞倒;有一年春节游园时,我看到一个聪明人,因加塞买门票与人发生冲突,最后导致拳脚相加,我计算了一下,其实排队时间最多只用3分钟,我不明白,他聪明的连这三分钟的时间都要计较,我肯定这一年的春节给他留下的决不是什么幸福的回忆。

其实在我看来,这些人很可怜,因为他们几乎完全不懂得一个行为后果对生活的意义。

聪明的人也不一定能给我们这个社会带来美好。

我们几乎每天都会看到或听到出现交通事故的报道,我认为这主要不是由于司机的笨拙,而是由于司机的聪明,他们因聪明而违反规则、投机取巧,结果给他人和自己造成不幸,造成的拥堵浪费了无数人的生命时光。

一些所谓的聪明人给社会带来危害的事例也不胜枚举。

有人告诉我将三氯氰胺溶解到牛奶中的技术还曾获过科技进步奖,我听到后觉得这实在是对现代科技和文明的莫大讽刺

这就是为什么北京四中始终认为道德要比聪明更加重要的缘故。

因为科技的发展给人类带来的影响可能是不确定的,而道德的提升一定会给这个世界带来美好。

也许你们认为在今天的场合,我们应当谈些未来、谈些理想、谈些宏图,应当谈学习、谈考试、谈升学。

的确,这些都非常重要,我们今后还要谈许多这方面的事情。

但是今天,我认为还有一些更加重要的事情需要在这个场合来谈。

我目睹了许许多多人成长和发展的轨迹,对一点我深信不疑——将来决定你们是否成功和幸福的,不是考试成绩,不是智商,不是你们的聪明和机敏,甚至不是你们升入哪所大学,而是取决于你们对社会、对他人的态度,取决于你采取什么样的态度去生活、去工作、去对待别人和社会,取决于你的精神和内心是否丰满、豁达和高尚。

这是被许许多多人的生活轨迹证明了的,我相信你们也不会例外。

在礼堂的门外,有16幅老师的篆刻作品镶嵌在窗子上,这些内容是我们精心选出的,我建议同学们时常去看一看、读一读、想一想,这其中有许多人类的智慧。

我今天之所以讲这些,是因为我的心中充满了忧虑。

我们每天都遇到和听到的许多事情,其实都不应该发生在一个文明的社会中,但是非常遗憾,许多现象我至今还看不出有减少的趋势和可能。

同学们,作为老师,我们不希望这些丑陋的、龌龊的、不文明的行为发生在你们以及今天在座的某一个人身上。

作为一个个体,我们也许无力改变社会中所有的不如意的现象,但是作为一名四中人,作为一名未来的好公民,如果我们能够做到自律、自重、自尊、自爱、自强,也算是自己对社会做出的最低限度的贡献。

外面有一幅“慎独自省”的篆刻作品,说的就是这一点。

我们将来要组织你们赴日游学。

我们为什么要组织这项活动

因为日本人有着几乎全世界一致称赞的国民精神和职业精神,因为日本游客的文明程度被世界各国公认为第一。

这的确是我们不如他们的地方,我们不能出于狭隘的民族主义就无视这些事实。

我曾听到过这样一个故事:911袭击发生后,人们顺着楼梯奔向了楼下,但尽管情况如此紧急,人们还自动地让出一侧的道路,先让消防人员、妇女、儿童、残障人通过。

我始终在想,一个群体在如此危急、危难、危险的关头还能保持这样的秩序,这说明了什么

这说明了一种强大,它展示了一种强大的道德的力量。

一个国家的真正强大,不仅要看物质的丰富,不仅要看财富的积累,不仅要看发展的GDP指标。

一个国家的真正强大归根到底是国民群体的强大。

只有当一个国家的国民具有了这样的精神的力量、道德的力量,具有了这样的基于国民精神和道德素养之上的强大的凝聚力和有效的秩序,这个国家才能在地球上真正坚强地屹立起来。

其实今天应当讲些什么,这个问题我想了很久。

我认为,今天我谈的这些看似鸡毛蒜皮的小事后面,反映出的是一个国家、一个民族是否文明、是否进步、是否真正强大的问题。

这与我们每个人的未来命运息息相关。

北京四中是一所始终坚守着理想主义的学校。

我们希望每一个四中人——包括今天你们在内的所有的四中人以及会场上的每一个人,也应当坚守一点点理想主义。

同学们,如果你希望成为一名好公民的话,如果你想要为自己的国家作一点事情的话,如果你要将振兴中华视为自己的责任和毕生奋斗目标的话,那么,就从此时此刻开始,在所有的细节上来树立自己的形象,树立四中的形象,树立国家的形象,使自己成为一个精神上高贵和高尚的人,在社会上做出一个示范。

中华民族的复兴、进步、繁荣和强大需要千千万万的精神上高贵和高尚的好公民。

努力成为一个这样的好公民吧,像我们的训诫中所说的“大效于世”的人,这应当是你们未来三年以至毕生的追求目标。

这也是你们今天能够且应当为国家、为民族承担的力所能及的、最低限度的责任,是你们今天能够且应当为国家、为民族做出的力所能及的、最低限度的贡献。

我们会在未来的三年中,守望着你们成长,看着你们进步,期盼着你们成为一名好公民,成为一个杰出的中国人。

祝同学们不断进步

谢谢!我是从网上复制的、有什么不合适自己改改

奥巴马胜选感言演讲稿

Hello, Chicago!  芝加哥,你好

  If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.  如果有人怀疑美国是个一切皆有可能的地方,怀疑美国奠基者的梦想在我们这个时代依然燃烧,怀疑我们民主的力量,那么今晚这些疑问都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.  学校和教堂门外的长龙便是答案。

排队的人数之多,在美国历史上前所未有。

为了投票,他们排队长达三、四个小时。

许多人一生中第一次投票,因为他们认为这一次大选结果必须不同以往,而他们手中的一票可能决定胜负。

  It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the United States of America.  无论年龄,无论贫富,无论民主党人或共和党人,无论黑人、白人,无论拉美裔、亚裔、印地安人, 无论同性恋、异性恋,无论残障人、健全人,所有的人,他们向全世界喊出了同一个声音:我们并不隶属 “红州”与 “蓝州”的对立阵营,我们属于,现在如此,永远如此

  It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.  长久以来,很多人说:我们对自己的能量应该冷漠,应该恐惧,应该怀疑。

但是,历史之轮如今已在我们手中,我们又一次将历史之轮转往更美好的未来。

  It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.  漫漫征程,今宵终于来临。

特殊的一天,特殊的一次大选,特殊的决定性时刻,美国迎来了变革。

  I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.  刚才,参议员很有风度地给我打了个电话。

在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。

为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。

他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。

他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。

我对他和州长的成绩表示祝贺。

同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。

  I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.  我要感谢我的竞选搭档——当选副总统乔?。

为了与他一起在斯克兰顿市街头长大、一起坐火车返回的人们,全心全意地竟选,他代表了这些普通人的声音。

  I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.  我要感谢下一位第一夫人?奥巴马。

她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。

没有她在过去16年来的坚定支持,今晚我就不可能站在这里。

我要感谢两个女儿和,我太爱你们两个了,你们将得到一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。

我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注视着我。

她与我的家人一起造就了今天的我。

今夜我思念他们,他们对我的恩情比山高、比海深。

  To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.  我要感谢我的竞选经理大卫?普鲁夫,感谢首席策划师大卫?阿克塞以及整个竞选团队,他们是政治史上最优秀的竞选团队。

你们成就了今夜,我永远感谢你们为今夜所付出的一切。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.  但最重要的是,我将永远不会忘记这场胜利真正属于谁---是你们

  I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.  我从来不是最有希望的候选人。

起初,我们的资金不多,赞助人也不多。

我们的竞选并非始于华盛顿的华丽大厅,而是起于德莫奈地区某家的后院、康科德地区的某家客厅、查尔斯顿地区的某家前廊。

  It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth. This is your victory.  劳动大众从自己的微薄积蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿来捐助我们的事业。

年轻人证明了他们绝非所谓“冷漠的一代”。

他们远离家乡和亲人,拿着微薄的报酬,起早摸黑地助选。

上了年纪的人也顶着严寒酷暑,敲开陌生人的家门助选。

无数美国人自愿组织起来,充当自愿者。

正是这些人壮大了我们的声势。

他们的行动证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。

这是你们的胜利。

  第二部分等一下

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片